Новый учебный год в школе начинается 5 сентября.
General meeting opens 10 a.m.
General meeting opens 10 a.m.
For two years already the School has had video conferences with the language support services of the European Commission and the European Parliament. The experience was successful. The first conference in the current academic season took place on March 28, and the last – on June 16. The students had a unique chance to interpret into English or French under a watchful eye of experienced interpreters, native speakers of the language. The School trainers and European interpreters delivered speeches in turns, and the students interpreted them consecutively and simultaneously. A favourable atmosphere of discussions and the wide international audience helped to boost confidence of the young interpreters and to cope with the stress of speaking in public. From the European side, Vesselina Zaitseva, Sylvian Liberman and Liam Long acted as permanent experts, and the School is grateful to them for their efforts in helping to train a new generation of professional interpreters with the Russian language. Video conferences have become an integral part of the School’s education process since the training strategy is based on the “scenario” principle, a close simulation of real working environment. Mock conferences in interpretation are held for every language every week.
From June 6, a European Commission interpreter Andrzej Zakrzewski was on a two -week study visit to the School. Mr Zakrzewski, on top of being a Polish-German bilingual, has fluent Russian. Andrzej gave master-classes in simultaneous and consecutive interpretation into German. Andrzej also gave a lecture in German to the audience of trainers and students on Russian-Polish relations. High-quality interpretation of the students from the German group the audience was fully engaged and interactive. On June 16, Mr Zakrzewski participated as an expert in the mock videoconference with the interpreters from the European Commission and the European Parliament, and after the evaluation of performance sat himself into the booth to demonstrate professional skills by interpreting simultaneously from Russian into Polish!
On 3-4 May, 2011, the University of Salamanca – the oldest in Spain – hosted the first conference of the universities that signed with the United Nations a Memorandum of Understanding on cooperation in preparing candidates for the UN competitive language examinations. Presently, there are 19 such universities, and Herzen University was the fourth to sign an MoU on August 24, 2008. Besides official delegations from the universities, the conference was attended by leading experts in the field of interpreting and translation from the United Nations, the MFA of Russia, the European Commission and the European Parliament. At the conference, a network of the MoU universities had been officially established and initial steps to strengthen cross-links among the universities, the UN and other international organizations outlined. To commemorate the creation of the network, or the so-called Consortium, each member-university had been issued a memorable symbol to signify this alliance under the UN umbrella. Mr Shaaban M. Shaaban, Under Secretary General for General Assembly and Conference Management, addressed the plenary stressing the progress of the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in implementing the MoU and emphasized its successes in training interpreters and translators for the UN and other international organizations. Vice Rector Sergey Shilov and SpbS Director Irina Alexeeva represented Herzen University.
On Saturday, May 28, Professor Liang held a mock conference in simultaneous interpretation for the students of the Chinese language on a subject matter that does not easily lend itself to interpretation: treasures of the Hermitage. Yet, the students fared pretty well in rendering from and into Chinese. Masterpieces of visual and applied art discussed in the reports were laid out on the interactive board in the classroom. The quality of the interpretation was assessed by our honorable guest from the Consulate General of the People’s Republic of China – Consul for Trade and Economic Affairs, Mr Zhang Hai Tao, who is also an experienced interpreter himself. Mr Zhang Hai Tao appreciated the quality of the simultaneous interpretation of all students and praised the efforts in training interpreters with the Chinese language, specially noting the innovative methodology developed by Professor Liang.
ProVerbum
нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры:
http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html
I
Серия книг «Высшая школа перевода»
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. ПоинициативеиприподдержкеВШПподготовленыиизданы:
* СборникстатейTraining the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.
* Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок
* Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключе-нием в разные стилевые регистры.
* Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологи-ческих наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах – при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.
В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин,
А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве А.В. Войтенков.
Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.
II
Общероссийская переводческая конференция
TranslationForumRussia 2011
Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г.
отель ParkInnPribaltyiskaya
http://tconference.ru
Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург), Бюро переводов «Окей» (Самара), Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург)
Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!
Скидки для «ранних пташек»!
В программе конференции TranslationForumRussia
23-25 сентября 2011 г:
— доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;
— круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;
— секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;
— секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;
— секция для переводчиков художественной литературы;
— секция для преподавателей перевода;
— мастер-классы и практикумы;
— «курс молодого бойца»;
— демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;
— выставка;
— культурная программа.
По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО.
В презентации конференции примут участие:
Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета TranslationForumRussia 2011,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва).
Генеральный спонсор TranslationForumRussia 2011.
Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDLTrados в России и СНГ). Инновационный спонсор TranslationForumRussia 2011.
Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.00
Место проведения: Санкт-Петербург
Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а, 7-й этаж.
Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,
позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662, +7 (950) 026 3211 или +7 (921) 924 4403,
либо по emailinfo@proverbum.ru.
The school was looking forward to a visit by Vladimir Polenov, Deputy Director of III European Department of the Russian MFA. Mr Polenov’s visits to the School have become a good tradition. Vladimir Polenov is an engaging interlocutor with a broad worldview and experience in organizational issues, but most importantly, he is an expert on the German language for the School’s students. Our distinguished guest visited the School on two occasions: on May 4 and June 4, and on each time he eagerly got engaged into mock conferences held at that time at the School: “Culture, Science and Politics in a Globalized World” and “Challenges of the Modern World”. First, V. Polenov was a speaker, then assumed the role of an expert. He appreciated the students’ interpretation into Russian and German and made recommendations in terms of the speed of delivery and improvement of the German language skills through all possible sources: the Internet, video, and even books of folklore. An exciting report by Vladimir Polenov on the history and perspectives of German – Russian relations opened the conference on June 4.
Владимира Михайловича Поленова, заместителя начальника Третьего Европейского департамента МИД России, школа ждала с нетерпением. Визиты В.М.Поленова в школу стали доброй традицией. Владимир Михайлович – интереснейший собеседник, эрудит, прекрасный советчик в организационных вопросах, но главное – для слушателей школы это образец владения немецким языком. Уважаемый гость побывал у нас 14 мая, а затем – 4 июня, и оба раза легко включился в игровую стратегию обучения переводу, приняв участие в двух учебных игровых конференциях: «Культура, наука и политика в глобализирующемся мире» и «Актуальные проблемы современного мира». В.М.Поленов выступил в качестве докладчика, а затем – в качестве эксперта. Он высоко оценил качество перевода слушателей как на русский, так и на немецкий язык, посоветовал постепенно наращивать темп речи и постоянно совершенствовать немецкий язык, пользуясь всеми возможными источниками информации: Интернет, видео, книги пословиц и поговорок. Конференция 4 июня открылась увлекательным докладом В.М.Поленова об истории и перспективах отношений между Германией и Россией. Присутствовавшие преподаватели и слушатели конспектировали основные положения.
On April 4-9 2011WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe and a master-class in Interpretation into English and French which helped foster awareness of the DG SCIC and of interpretation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism. MrWitteveen also took part in the staff meetings, progress evaluation and discussion of development prospects. Mr. Witteveen also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year
4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении. Лекция расширила представление студентов о работе ГДУ и устном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и о понятии многоязычия. Г-н Виттевин также провел серию мастер классов по переводу на английский и французский языки и принял участие в рабочих совещаниях с руководством и преподавателями Школы, на которых обсуждались достигнутые результаты и перспективы дальнейшего развития. Кроме того, г-н Виттевин участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год.
On 29 March – 9 April 2011 Liam Long, Senior Interpreter, the Directorate General for Interpretation, the European Commission, visited the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. He gave a number of master classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and took part in methodological discussion with the School trainers. He expressed his satisfaction with the progress of the students and praised their motivation, stressing the importance of self-training in the last three months of their training at the School.
Mr Long also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, gave speeches in English to applicants.
29 апреля – 9 марта Петербургская высшая школа перевода принимала Лиама Лонга, старшего переводчика ГДУ КЕС. Он провел серию мастер-классов по последовательному переводу для слушателей школы и принял участие в методических совещаниях с преподавателями школы. Он выразил свое удовлетворение достигнутым уровнем подготовки слушателей, похвалил их мотивацию и подчеркнул, что самостоятельная работа приобретает особую важность на данном последнем этапе обучения в школе. Г-н Лонг также принял участие в работе экспертной комиссии на вступительных испытаниях в школу, как в качестве экзаменатора, так и в качестве докладчика.
On April 4-9, 2011 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave lectures and master classes at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Mr. Alankin gave a number of classes in simultaneous interpretation to the students of the School. He had a series of meetings with the University and School administration, as well as with the faculty meetings and gave some practical advice on the curriculum and conference equipment of the School. Mr. Alankin also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year.
6-18 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы по синхронному переводу Николая Васильевича Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк. Г-н Аланкин провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством Университета и Школы и дал ряд рекомендаций, касающихся учебной программы и оборудования школы. Г-н Аланкин также участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год