News

On March 26 the School of Conference Interpreting and Translation hosted a Round Table Discussion on Translation and Interpreting issues. The event was organized by the UTR St. Petersburg Regional Branch, the “Pro Verbum” center and the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.|В субботу, 26 марта в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел «Круглый стол по вопросам перевода», организованный Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, центром «Провербум» и школой.

5 May 2011|

On March 26 the School of Conference Interpreting and Translation hosted a Round Table Discussion on Translation and Interpreting issues. The event was organized by the UTR St. Petersburg Regional Branch, the “Pro Verbum” center and the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The participants enthusiastically discussed the forthcoming national conference “Translation Forum Russia 2011” which is to take place in St. Petersburg in September. The Forum attracted interest, and the School trainers expressed willingness to take an active part in it, especially now that the problems of translation quality control, translation standards and the forming principles of the translation industry require broad discussion and balanced decisions. The Forum will offer such opportunities as about ten open discussions are scheduled to take place.

The following part of the meeting was dedicated to the UTR project of translators competency assessment which aroused a heated debate. The project was presented by our Moscow guest, member of the UTR Board E. Maslovsky. The speeches by S. Afonin and D. Tishin generated most feedback as both of them argued that the assessment criteria need thorough revision. The speakers stressed the importance of criteria being transparent and trustworthy among the translators community.

Next the role of the UTR in building the translation industry was discussed, and the issue of trust was carried further on. Both positive and critical appraisal of the UTR work was given, all of which, however, was designed to improve the function of the organization which translators would like to see as their defender representative organization. In the evening, in an atmosphere of the informal social intercourse after eight hours of strenuous work the colleagues arrived at the conclusion: they should meet more often!

 

 

В субботу, 26 марта в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел «Круглый стол по вопросам перевода», организованный Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, центром «Провербум» и школой. Участники с большой заинтересованностью обсуждали грядущую всероссийскую переводческую конференцию «Translation ForumRussia 2011», которая пройдет в сентябре в Санкт-Петербурге. Форум обещает быть интересным, и преподаватели школы решили принять в нем активное участие, ведь проблемы контроля качества перевода, стандартов перевода, принципов организации переводческой отрасли требуют обсуждения и взвешенных решений, а на форуме для этого будут все возможности: планируется провести с десяток открытых дискуссий.

Вторая часть круглого стола, посвященная аттестации переводчиков (проект СПР) прошла в горячих дискуссиях. Проект СПР представил наш гость из Москвы, член правления СПР Е.К.Масловский. Наибольший отклик в ходе дискуссии вызвали выступления С.Г.Афонина и Д.Тишина, аргументировано показавшие, что параметры аттестации нуждаются в длительной многоаспектной доработке. Выступавшие подчеркивали, что критерии оценки переводчиков должны быть прозрачны и вызывать доверие у переводческого сообщества.

Далее обсуждалась роль СПР в самоорганизации переводческой отрасли. Тема доверия получила здесь свое дальнейшее развитие. Были высказаны как одобрительные, так и критические отзывы в адрес СПР. Впрочем, все они были направлены на совершенствование деятельности организации, в которой переводчики хотят видеть защитника и пропагандиста своих интересов. Уже к вечеру, в ходе неформального общения после восьмичасовой напряженной работы, коллеги пришли к выводу: надо чаще встречаться!

On March 23-25 a highly experienced MFA interpreter Mr Ruben Baiburtian visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.|23-25 марта в гостях у школы был опытнейший устный переводчик МИД России Рубен Самсонович Байбуртян.

5 May 2011|

On March 23-25 a highly experienced MFA interpreter Mr Ruben Baiburtian visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The master-classes he gave over three days gave the students intensive practice in simultaneous interpretation and a chance to test their skills “in action”. The students learnt a lot of interesting things about the ins-and-outs of the high-level interpreters’ work and some secrets of the profession. The interaction with Mr Baiburtian was beneficial and enriching for all the School faculty. It was also encouraging to hear him praise the work of the School graduates in the MFA Language Support Department in Moscow.

 

 

 

23-25 марта в гостях у школы был опытнейший устный переводчик МИД России Рубен Самсонович Байбуртян. Три дня в интенсивном режиме шли мастер-классы по синхронному переводу. Слушатели прошли проверку боем, а также узнали много интересного о тонкостях и секретах работы переводчиков высшего уровня. Общение с обаятельнейшим Рубеном Самсоновичем оказалось полезным и поучительным для всего коллектива школы. Приятно было услышать также, что наши выпускники уже зарекомендовали себя на работе в лингвистическом департаменте МИДа с лучшей стороны.

In February – March 2011 the School hosted Mrs Nazare Vinha, translator at the DGT | В феврале – марте 2011 г. в Школе проводила занятия г-жа Назаре Винья, переводчик Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии

5 May 2011|

Mrs Nazare Vinha, translator at DGT, gave a series of presentations and master classes in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.

The presentations covered various issues of DGT and EU which included the Directorate-General for Translation at the European Commission, multilingualism, traineeships, documentation and terminological resources. These classes helped foster awareness of the DGT and of translation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism.

Also Mrs Vinha gave master classes in translation from English, Spanish and French into Russian and a series of workshops where she focused on training in translation memory technology using Trados.

 

 

 

С 27 февраля по 26 марта 2009 в Школе проходили занятия г-жи Назаре Винья, переводчика Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии. Г-жа Винья прочитала несколько лекций, посвященных деятельности ГДП КЕС, вопросам многоязычия, а также стажировок, документации и терминологических ресурсов ГДП. Эти лекции позволили студентам расширить свои представления о роли ГДП в обеспечении этого многоязычия и способствовали повышению интереса к деятельности Еврокомиссии как потенциального работодателя. Также г-жа Винья дала ряд мастер-классов по письменному переводу с английского, испанского и французского языков на русский, и несколько занятий, посвященных работе с переводческими базами данных и системой Традос

17 March: a meeting with Rosa Kavenoki, a famous interpreter, trainer and head of the Russian-English Department at a Graduate School of Middlebury College, Monterey Institute of International Studies, took place in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. |В четверг 17 марта 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

5 May 2011|

Rosa Kavenoki graduated from the Foreign Languages Department, Herzen University, and worked as an interpreter and a guide in Spanish and Italian. Since moving to the USA she has been working as an interpreter and translator with the English-Russian language combination, as well as a trainer and a consultant. A specialist in a wide range of subjects, such as the US legal system, law enforcement, economic crime, counterterrorism, non-proliferation of WMD, sport, culture and arts. An advisor on cross-cultural communication to state and private US and Russian entities.

During the meeting the School trainees showed interest in the issues of interpreter training in the USA, the current state of the interpretation /translation market, the interpreter’s status in the USA and Russia, the state of the Russian language in America, etc.

 

Роза Кавеноки закончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена. Работала переводчиком и экскурсоводом с испанским и итальянским языками. После переезда в США на протяжении многих лет работает устным и письменным переводчиком в комбинации «английский и русский языки», преподавателем и консультантом. Тематика переводческой работы: правовая система США, правоохранительная деятельность, экономическая преступность, противодействие терроризму, нераспространение оружия массового уничтожения, спорт, культура и искусство. Консультант государственных и частных структур США и России по вопросам межкультурной коммуникации.

 

Во время встречи слушателей интересовали такие темы, как обучение переводческой профессии в США, состояние рынка переводческих услуг и статус переводчика в США и России, русский язык в Америке и т.д.

Сontinued learing from European Professional practices | Знакомство с европейским опытом продолжается

4 April 2011|

 During the week of the admission tests, on 4-9 April, trainees met with Honorary Vice-president Noel Muylle and Mr Wolter Witteveen who attended the tests as external observers. The meeting was instructive, as usual. 

            Noel Muylle and Wolter Witteveen who is Head of the Multilingualism and Interpreter Support Unit, DG Interpretation, the European Commission, held a series of master-classes in retour, gave a lecture on multilingualism and the history of professional interpretation and translation in Europe, about translators’ associations and their activities. The lecture was interpreted consecutively by the students in turns – a great practical exercise in note-taking.

 

 

Как всегда, продуктивно прошли встречи слушателей школы с вице-президентом школы Ноэлем Мюлем. Они состоялись в дни очередных приемных экзаменов в школу 4-9 апреля, где Н. Мюлль и В. Виттевин присутствовали в качестве наблюдателей.

 

Ноэль Мюль и Волтер Виттевин, начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС, провели также серию совместных мастер-классов по устному переводу на английский язык, прочитали лекцию о многоязычии и рассказали о становлении современного профессионального перевода в Европе, о появлении переводческих профсоюзов и их деятельности. Лекция сопровождалась последовательным переводом: слушатели по очереди переводили последовательно, весьма умело пользуясь переводческой скорописью.

In February 2011 the School hosted Mikhail Kuzmenko, Reviser, the Russian Translation Section of the UN Office in Geneva|В феврале 2011 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cекции русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

28 February 2011|

Mikhail Kuzmenko, Reviser, the Russian Translation Section of the UN Office in Geneva, gave master classes at St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation from February 14 to February 25, 2011. He gave a series of classes in institutional translation, introduced the trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN general examination text, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills.

    

14-25 февраля 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Секции русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробный перевод общественно-политического текста ООН с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода.

    

February 2: an expert visit of Yuri Bychkov, Deputy Director of the Russian MFA Language Support Department|2 февраля школу посетил Ю. Е. Бычков, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России

12 February 2011|

On 2 February 2011 the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation hosted Yuri Bychkov, Deputy Director of the MFA Language Support Department, who acted as a rigorous expert and benevolent advisor at a regular multilingual mock conference organized by the students. Our guest appreciated the quality of the simultaneous and consecutive interpretation, and urged the students to develop their “fighter’s” skills, show more assertiveness and strictly monitor the quality of the Russian language.

В качестве строго эксперта и одновременно доброго советчика выступил на очередной учебной многоязычной конференции слушателей школы 2 февраля 2011 г. наш гость – Юрий Евгеньевич Бычков, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России. Качество синхронного и последовательного перевода гость оценил достаточно высоко, но рекомендовал слушателям воспитывать в себе бойцовские качества, искоренять нерешительность, и держаться строгих норм хорошего русского языка.

 

January 2011: master-classes of Jonathan Clements, a staff interpreter of the English booth, the FAO|В январе в Школе состоялись мастер-классы переводчика английской кабины ФАО Джонатана Клеменса

27 January 2011|

Jonathan Clements, a staff interpreter of the English booth, the FAO, introduced a new series of master classes in the basics of retour (English and French) from January 17 to January 28, 2011. His professionalism, friendly attitude and extensive experience in training interpreters (before his employment by the FAO as a staff interpreter, Jonathan worked as a trainer at ESIT, Sorbonne, France) helped the students to quickly adjust to the new training module.

 

 

7 – 28 января 2011 переводчик английской кабины ФАО Джонатан Клеменс провел очередной цикл мастер-классов по введению в устный перевод на язык В (английский и французский) для слушателей Школы. Профессионализм, доброжелательность и богатый педагогический опыт (до работы штатным переводчиком ФАО Джонатан преподавал устный перевод в известной и уважаемой школе перевода ESIT, Sorbonne, France) быстро помогли слушателям

преодолеть неуверенность при переводе на иностранный язык.

     

January 2011: master-classes of David Smith, Head of the English booth, Directorate General for Interpretation, European Commission|В январе в Школе состоялись мастер-классы начальника английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита

27 January 2011|

David Smith, Head of the English booth, Directorate General for Interpretation, European Commission, visited the School with a new series of master classes in interpretation from January 18 to January 21, 2011. He mainly focused on the introduction into retour (English and French). His professionalism and friendly attitude helped the students to quickly overcome their hesitations in interpreting into these foreign languages. They have a whole semester ahead of them to practice their skills and to get prepared for a qualifying professional exam for the right to interpret into a B language to be granted by a joint evaluation panel of interpreters of the Russian MFA, the European Commission, the UN and trainers of the School at the end of the academic year.

18 – 21 января 2011 начальник английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвид Смит провел очередной цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в устный перевод на язык В (английский и французский). Профессионализм и доброжелательность быстро помогли слушателям преодолеть неуверенность при переводе на иностранный язык. Впереди еще целый семестр, чтобы отработать навыки и подготовить себя к сдаче квалификационного профессионального экзамена на присвоение права переводить на язык В, которое будет присуждать объединенная экзаменационная комиссия переводчиков МИД России, Европейской комиссии, ООН и преподавателей школы в конце учебного года.

[singlepic=656,320,240,,]

December 2010: master-classes by Oleg Krokhalev, retired MFA chief advisor, a high-level interpreter working at the highest level|В декабре в Школе состоялись мастер-классы главного советника в отставке, переводчика высокого и высшего уровня О.А. Крохалева

27 January 2011|

Oleg Krokhalev, retired MFA chief advisor, a high-level interpreter working at the highest level, gave master classes in simultaneous interpretation to SpbS students from December 14 to December 18, 2010. The classes of Oleg Krokhalev fitted perfectly into the dynamic training model of the School. His expertise, energy and composure as a professional interpreter impressed the students – a good example to follow.

14 – 18 декабря 2010 г. в Школе проводил мастер-классы главный советник в отставке, переводчик высокого и высшего уровня О.А. Крохалев. Олег Анатольевич провел со слушателями Школы серию мастер-классов по синхронному переводу. Мастер-классы опытного переводчика великолепно встроились в динамичную методическую концепцию Школы; его эрудиция, энергия, выдержка – те качества переводчика-профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться.