News

Trainees of the School are going for internship to the UN|Слушатели Школы пройдут практику в лингвистических службах ООН

6 May 2009|

only in russian

Четыре слушательницы Школы были зачислены Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН для прохождения летней учебной практики в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Практика, которая будет включать в себя учебный и тренировочный модули, организована Секретариатом ООН в рамках программы сотрудничества между Университетом и Организацией Объединенных Наций в подготовке лингвистических кадров, предусмотренной Меморандумом о договоренности между ООН и РГПУ им. А.И. Герцена. В ходе практики слушательницам будет дана возможность отточить навыки синхронного перевода в реальных условиях, ознакомиться с работой устных и письменных переводчиков и составителей стенографических отчетов, а также получить методические и терминологические консультации опытных сотрудников. При условии удачного прохождения практики они могут быть  допущены к прохождению теста на включение в список внештатных переводчиков, допускаемых к работе в ООН.

Еще одна слушательница Школы пройдет двухнедельную ознакомительную практику в лингвистической службе отделения ООН в Женеве.

In April, 2009 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave master classes at the School|В апреле 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы Н.В. Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк

5 May 2009|

On April 6-18, 2009 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave lectures and master classes at St Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Alankin gave a number of classes in simultaneous interpretation to the students of the School, took part in the faculty and administration meetings and gave some advice on the curriculum. Mr. Alankin also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year.

6-18 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы по синхронному переводу Николая Васильевича Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк. Г-н Аланкин провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством Школы и дал ряд рекомендаций, касающихся учебной программы. Г-н Аланкин также участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год.

The School has completed admission examinations for the academic year 2008/2009|В Школе состоялся набор на слушателей на 2009-2010 учебный год

20 April 2009|

On April 13-17, 2009 St. Petersburg School of Interpretation and Translation completed admission examinations for the new academic year 2008/2009. According to the overall results of examinations 13 candidates were admitted to the course. They were enrolled for “Conference Interpretation and Translation” and “Conference Translation” specializations. The evaluation panel consisted of the School trainers, as well as language service representatives of the Ministry of Foreign Affaires of Russia, United Nations and European Commission.

 

13-17 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись вступительные испытания. По результатам многоаспектного конкурсного собеседования на новый учебный год в Школу принято 13 человек. Слушатели зачислены на специальности «Устный и письменный конференц-перевод», «Письменный конференц-перевод». В приемную комиссию вошли преподаватели Школы, представители лингвистических служб МИД России, Организации Объединенных Наций и  Комиссии Европейских Сообществ.

Анализ прошедших экзаменов и рекомендации директора Школы И.С. Алексеевой смотрите здесь.

6-10 июля 2009 г. планируется проведение дополнительных вступительных экзаменов на 2009/2010 учебный год.

Diplomatic Club meeting: the 1st anniversary of the School|Встреча Дипломатического клуба, посвященная первой годовщине создания Школы

1 April 2009|

On March 24th, 2008 The Permanent Representative of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St Petersburg organized a meeting of the Diplomatic Club in the premises of Herzen University devoted to the 1st anniversary of St Petersburg School of Interpretation and Translation. Among the guests there were Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District, General and Honorary Consuls to Saint-Petersburg, representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, European Commission, United Nations Organization, the Government of Saint-Petersburg, as well as of business communities and the press.

On that day the School was open for guests. Rector of the Herzen University Gennady Bordovsky showed the guests overhauled rooms of the School fitted out with state-of-the-art equipment for interpretation and translation training.
During the solemn ceremony Vice-governor of St Petersburg Alla Manilova expressed general opinion of the guests saying that the foundation of the School was important for the city and the country and wishing its team and trainees success.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=31〈=en-gb.

24 марта 2009 г. в помещении главного корпуса РГПУ им. А.И. Герцена прошла встреча Дипломатического клуба, организованная Представительством МИД России в Санкт-Петербурге и посвященная первой годовщине создания Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На встрече присутствовали представитель Президента РФ в СЗФО, представители МИД России, ООН, КЕС, правительства Санкт-Петербурга, Генеральные и Почетные консулы Генеральных и Почетных консульств Санкт-Петербурга, а также представители деловых кругов, общественности и прессы.
В Школе в этот день двери были открыты для гостей. Ректор университета Г.А. Бордовский вместе с директором Школы И.С. Алексеевой провел экскурсию по прекрасно отремонтированным аудиториям школы, оснащенным новейшим оборудованием.
Во время торжественного заседания в Мариинском зале вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова выразила общее мнение собравшихся, отметив важность создания такой Школы для города и страны, и пожелала команде Школы и слушателям дальнейших успехов.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=31〈=ru-ru.

Director of the School Irina Alexeeva gave a talk at the First Pan-African Conference for Training Translators and Conference Interpreters which took place in Nairobi on February 23-25|Директор Школы И.С. Алексеева выступила с докладом на Первой Всеафриканской конференции по обучению устных и письменных переводчиков в Найроби

16 March 2009|

The First Pan-African Conference for Training Translators and Conference Interpreters was organized by the United Nations Office in Nairobi and took place in Nairobi, Kenya, on February 23-25, 2009. The participants of the Conference discussed major issues related to formation of language professionals training in Africa. In the welcome address to the delegates Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban mentioned the establishment of St Petersburg School of Interpretation and Translation; he considered its formation under the Memorandum of Understanding between the United Nations and Herzen University as an important step to professional translation and interpretation enhancement. The conference was attended by Director of the School, Irina S. Alexeeva and Honorary President of the School, Vadim N. Kondrashov. Irina Alexeeva made a report about peculiarities of training at the School and the Russian experience which can be of use for our colleagues in Africa.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=30〈=en-gb.

23-25 февраля 2009 года в Найроби (Кения) прошла Первая Всеафриканская конференция по обучению устных и письменных переводчиков, организованная отделением ООН в Найроби (UNON) . В течение трех дней обсуждались важнейшие вопросы, связанные с развитием переводческого образования в Африке. В своей приветственной речи перед делегатами конференции заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан, в частности, отметил создание Санкт-Петербургской высшей школы перевода и ее формирование под эгидой Меморандума ООН как значительное достижение на пути укрепления позиций профессионального перевода. В конференции приняли участие директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева и почетный президент Школы В.Н. Кондрашов. И.С. Алексеева выступила с докладом о специфике преподавания в Школе и о российском опыте, который может быть использован коллегами из университетов Африканского континента.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=30.

Meeting of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey V. Lavrov with the Rector of Herzen University Gennady A. Bordovsky|Встреча Министра иностранных дел РФ С.В.Лаврова и ректора РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовского

4 March 2009|

On December 24, 2008 the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, Sergey V. Lavrov, received the Rector of Herzen University, Gennady A. Bordovsky. During the meeting, they touched on a number of issues related to the development of co-operation between the MFA of Russia and Herzen University. Special priority was given to discussion of the aims and prospects of St Petersburg School of Interpretation and Translation, recently established at Herzen University. Sergey Lavrov supported the idea that the School should be a centre for training Russian language professionals for international organizations.

24 декабря 2008 года Министр иностранных дел Российской Федерации С.В. Лавров принял Ректора РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовского. В ходе беседы был затронут ряд вопросов, связанных с развитием сотрудничества между МИД России и Университетом. Основное внимание было уделено работе недавно созданной при РГПУ Санкт-Петербургской высшей школы перевода, обсуждению ее задач и перспектив. С.В. Лавров высказался в поддержку функционирования Школы как одного из центров подготовки российских переводчиков для работы в международных организациях.

February 26-28: workshop for interpreters and translators of international organisations “Legislative Process in the Russian Federation”|26-28 февраля в СПбВШП состоялся научно-практический семинар “Законодательный процесс в Российской Федерации”

3 March 2009|

On February 26-28 the School held a workshop for interpreters and translators of international organisations “Legislative Process in the Russian Federation”. The workshop was held in association with the Law Department of the Herzen University.

 

Links

Programme.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=29〈=en-gb.

26-28 февраля в Школе успешно прошел научно-практический семинар «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Семинар проводился совместно с юридическим факультетом Герценовского университета.

В качестве лекторов привлекались юристы Герценовского университета, члены Конституционного Суда РФ и Представительства МИД России в Санкт-Петербурге. В ходе семинара для участников была организована экскурсия в Конституционный Суд РФ.

На семинаре присутствовало 12 переводчиков из 4 Отделений ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена, Найроби) и 3 переводчика из Еврокомиссии (Брюссель и Люксембург).

По окончании семинара участникам был выдан сертификат о повышении квалификации по программе «Перевод в сфере международной юридической коммуникации» (24 часа).

Школа обеспечивала организацию мероприятия и его синхронный перевод, юридический факультет Герценовского университета отвечал за содержательное наполнение семинара.

В дальнейшем планируются подобные семинары по экологии, международному терроризму, экономическим вопросам и т. д.

 

Ссылки по теме

Программа семинара.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=29〈=ru-ru.

In March 2009 the School hosted Dmitri Sapsai, a senior reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York | В марте 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы г-на Д. А. Сапсая, старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке

2 March 2009|

From 2 to 4 March 2009 Dmitri Sapsai, a senior reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills. Dmitri Sapsai also took part in the international seminar “Legislation Process in the Russian Federation” for the UN and EU language professionals organized by St Petersburg School of Interpretation and Translation in association with the School of Law of the Herzen University on 26-28 February 2009.

2 – 13 марта 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Аскольдовича Сапсая, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. Г-н Сапсай провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. Г-н Сапсай также принял активное участие в научно-практическом семинаре «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии, организованном Школой совместно с юридическим факультетом РГПУ им. А.И. Герцена и проходившем в Школе с 26 по 28 февраля 2009 г.

In February, 2009 Sergey Tyurin, Reviser, UN office in New York gave master classes at the School|В феврале 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы С.Е. Тюрина – редактора лингвистической службы отделения ООН в Нью-Йорке

2 March 2009|

On February 12-24, 2009 Sergey Tyurin, Reviser, United Nations Office in New York gave lectures and master classes at St. Petersburg School of Interpretation and Translation.

 

Mr. Tyurin gave a number of classes in legal translation to the students of the School. He also took an active part in a workshop for language professionals of international organisations “Legislative Process in the Russian Federation” on February 26-28 held in association with the School of Law of the Herzen University.

 

 

12-24 февраля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Сергея Евгеньевича Тюрина – редактора лингвистической службы отделения ООН в Нью-Йорке

 

Г-н Тюрин провел со слушателями Школы серию занятий по письменному юридическому переводу. Он также принял активное участие в научно-практическом семинаре «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии, организованном Школой совместно с юридическим факультетом РГПУ им. А.И. Герцена и проходившем в Школе с 26 по 28 февраля 2009 г.

 

 

 

 

 

 

The Welcoming Day in the School took place on February 28|28 февраля в СПбВШП прошел День открытых дверей

12 February 2009|

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=en-gb&album=2&gallery=28.

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=28〈=ru-ru.