News

Participation in the EC “Training for trainers” seminars in September, 2008 in Brussels|Участие в семинарах КЕС “Обучение для обучающих” в сентябре 2008 г. в Брюсселе

30 September 2008|

Deputy Director of the School Angelique Antonova and Associate Professor Sergey Yakovlev took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC and DGT of the European Commission on 15-24 September 2008 in Brussels.

I. Angelique Antonova participated in the DG SCIC seminar in interpretation training methodology, held on 15-19 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.

  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.

  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qaulifications and skills a graduate should possess.

  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.

  • Running an interpreter training session.

  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.

  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.

  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).

  • Relay and retour.

  • Voice-coaching in training interpreting.

  • Professional ethics for interpreters.

  • Self-training.

  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

 

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.

II. Angelique Antonova and Sergey Yakovlev participated in the DGT “Training for trainers” seminar, held on 22-24 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Translation as a strategy for multilingualism and general presentation of DGT.
  • Cooperation with universities, European Master’s in Translation, and competencies for EMT graduates.
  • Terminology work in DGT.
  • Documentary and terminology sources for translation.
  • Terminology and Web translation.
  • Technological support and translation technologies.
  • Translation tools.

Documentary and terminology sources of DGT and DG SCIC, which are open to public, and which they explained how to use, gave a lot of useful material and helped stimulate the training process.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Заместитель директора Школы А.М. Антонова и доцент С.Н. Яковлев приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся  под эгидой  Генерального директората устного перевода (ГДУ) и Генерального директората письменного перевода (ГДП) Комиссии Европейских сообществ 15-24 сентября 2008 года в Брюсселе.

I. А.М. Антонова приняла участие в семинаре ГДУ КЕС по проблемам обучения устному переводу, который состоялся 15-19 сентября. В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:

  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи. Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Постановка голоса и тренировка дыхания в ходе обучения устному переводу.
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

 

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

II. А.М. Антонова и С.Н. Яковлев приняли участие в семинаре «Обучение для обучающих» ГДП КЕС, который состоялся 22-24 сентября. В ходе семинара освещались следующие вопросы:

  • Презентация ГДП, его роль в переводческом обеспечении деятельности институтов Евросоюза.
  • Сотрудничество ГДП с университетами и общее содержание европейской магистерской программы по письменному переводу.
  • Терминологическая работа в ГДП. Источники информации и терминологические источники, используемые переводчиками ГДП.
  • Сетевой перевод и базы данных, используемые в КЕС. ГДП активно пользуется разнообразными базами данных, в частности, терминологическими базами IATE (InterActive Terminology for Europe) и Eur-Lex. В условиях современного рынка эффективность работы переводчика, особенно при осуществлении письменных переводов, совершенно очевидно обусловлена профессиональным использованием электронных ресурсов, в частности, программ переводческой памяти (Translation Memory) типа Trados, SDL, Transit и др. В этой связи особый интерес вызвала демонстрация разработанной КЕС технологии переводческой памяти Euramis (European Advanced Multilingual Information System). Подробно обсуждался вопрос о необходимости в процессе профессионального образования не только знакомить будущих переводчиков с подобными программами, но и отрабатывать практические навыки их применения в разных областях перевода, что на европейском рынке входит в число обязательных условий переводческой компетенции. Затрагивались также вопросы, связанные с перспективами машинного перевода, в том числе его место в подготовке переводчиков.

 

В целом семинар позволил ближе познакомиться с методикой преподавания устного перевода в ГДУ КЕС, а также в других вузах Евросоюза, помог внедрить в учебный процесс позитивные инновационные идеи коллег, такие как организация самостоятельной работы студентов, критерии отбора студентов на курс последипломного образования, и дал более ясное представление о наборе компетенций, которым должен владеть выпускник такого курса, чтобы быть конкурентоспособным на рынке.

 

Терминологические разработки ГДП и ГДУ КЕС и терминологические базы, которые они предоставили, помогли существенно оптимизировать учебный процесс.

 

Ссылки

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Memorandum of Understanding between the United Nations and Herzen University|Меморандум о договоренности о сотрудничестве с ООН

28 August 2008|

В августе 2008 г. в порядке осуществления программы Секретариата ООН по сотрудничеству с университетами Санкт-Петербург посетил заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению г-н Шаабан М. Шаабан.

 27 августа в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена был подписан Меморандум о договоренности между Организацией Объединенных Наций и РГПУ им. А.И. Герцена о сотрудничестве в подготовке кандидатов для участия в конкурсных языковых экзаменах.

 Эта недавно начатая программа предусматривает заключение подобных соглашений с одним-двумя вузами отдельных стран по 6 официальным языкам ООН, и к настоящему моменту такой меморандум подписан лишь с университетами Вестминстера (Великобритания), Шанхайским университетом иностранных языков, Пекинским университетом иностранных языков (Китай) и РГПУ им. А.И. Герцена (Россия, Санкт-Петербург).

 По запросу Секретариата ООН на основе своего опыта практической работы с российскими вузами в деле подготовки переводческих кадров МИД России предложил в качестве возможного партнера для сотрудничества РГПУ им. А.И. Герцена.

 Выбор Герценовского университета объясняется признанным качеством подготовки по иностранным языкам и успешным развитием переводческого направления. Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода.

 На мероприятии подписания Меморандума присутствовали заместитель Генерального секретаря Шаабан М. Шаабан, ректор Г.А. Бордовский, вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова, от имени Полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе И.И. Клебанова присутствовал помощник Полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В.Н. Голощапов, а также и.о. председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга А.С. Максимов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, первый секретарь Департамента международных организаций МИД России М.Н. Головинов, руководство Школы, другие гости и представители прессы.

 Участники мероприятия говорили о насущной необходимости подготовки высококвалифицированных переводческих кадров международного уровня и в связи с этим подчеркнули важность данного события не только для Школы и Университета, но и, как отметила вице-губернатор Санкт-Петербурга г-жа А.Ю. Манилова, «для всей системы высшего образования России и Санкт-Петербурга и для самого Санкт-Петербурга». В своем послании г-н Клебанов выразил надежду, что «данный проект даст хороший импульс подготовке высококвалифицированных кадров не только для ООН, но и для наших правительственных структур и международных организаций, а также для бизнес сообщества».

 Заместитель генерального секретаря отметил, что «подписание данного меморандума является знаком деятельной поддержки Герценовского университета со стороны ООН». Мы в свою очередь рассматриваем этот акт как свидетельство доверия со стороны международных организаций и готовы всемерно поддерживать позитивный имидж российского образования в международном образовательном пространстве. Уверены, что проект Герценовского университета, поддержанный прямым договором с ООН, будет содействовать дальнейшему укреплению позиций российского переводческого образования, а также позиций русского языка в мировом сообществе.

 Мероприятие освещалось на четырех телевизионных каналах, «Радио России», в печатных и электронных СМИ.


Ссылки по теме

Пресс-релиз: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=54〈=ru-ru.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=11.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=9wjdOEEgMs8.

Репортаж НТВ: http://news.ntv.ru/spb/139007.

Репортаж СТО ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=1sAMbrqcnDU.

Репортаж Рег ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=sJ_JHpBpQTA.

 

                 Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban visited St. Petersburg in August 26-28, 2008 in accordance with the UN Secretariat programme on cooperation with universities.

   Memorandum of Understanding between the United Nations and the Herzen State Pedagogical University of Russia on Cooperation in Training of Candidates for Competitive Language Examinations of the UN (MoU) was signed on August 27th, 2008 at the Herzen State Pedagogical University.

   This recently started programme presupposes signing of such agreements with one or two universities of certain counties working with the six official UN languages. By now the Memorandums have been signed only with the University of Westminster (Great Britain), Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University (China), and the Herzen State Pedagogical University of Russia (St Petersburg, Russia).

   At the request of the UN Secretariat based on its experience of working with Russian universities, the Russian Ministry of Foreign Affairs proposed Herzen State Pedagogical University of Russia as a possible partner for cooperation.

Herzen University was chosen due to the widely-recognized quality of foreign-language teaching, and successful development of interpretation and translation field. Training of interpreters and translators will be carried out by St Petersburg School of Interpretation and Translation.

The signing ceremony was attended by Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban; Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Gennady A. Bordovsky; Vice-governor of St Petersburg Alla Yu. Manilova; on behalf of Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Ilya I. Klebanov – Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Valery N. Goloshchapov; acting Chairman of the Committee for Science and Higher School of St Petersburg government Andrei S. Maksimov, Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov; Representative of the Russian Ministry of Foreign Affairs in St Petersburg Vladimir V. Zapevalov; First Secretary of the Department of International Organizations of the Russian Ministry of Foreign Affairs V. N. Golovinov, administration of the School, other guests and the press.

Participants of the ceremony spoke about the urgent necessity of producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the requirements of the international market. In this connection they emphasized the significance of the event not only for the School and the University, but, according to Vice-governor of St Petersburg Alla Yu. Manilova, “for the whole system of higher education in Russia and St Petersburg, and for St Petersburg itself”.

Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Ilya I. Klebanov expressed the hope in his message, that “this project would stimulate training highly-qualified interpreters and translators not only for the UN, but for our governmental bodies, international organizations, and for the business community as well”.

Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban noted that “the signing of the MoU testifies to the active support given to the Herzen University by the UN”. In its turn, the Herzen University sees this event as a token of confidence given to the University by international organizations, and it is ready to maintain positive image of Russian education in the international educational field in every possible way. We are sure, that the project of the Herzen University supported by direct agreement with the UN will be a real contribution to enhancing translator-and interpreter-training in Russia, as well as the role of Russian in the world community.

Reports about the event were broadcast by four TV channels, Radio Rossii broadcasting station, print- and e-Media.

 

Links

News release: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=54〈=ru-ru.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=11.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=9wjdOEEgMs8.

NTV report: http://news.ntv.ru/spb/139007.

100 TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=1sAMbrqcnDU.

Reg TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=sJ_JHpBpQTA.

The School has completed its entrance exams for the academic year 2008/2009|Завершились вступительные испытания на 2008/2009 учебный год

16 July 2008|

The St Petersburg School of Interpretation and Translation has completed its entrance exams session for the academic year 2008/2009. The evaluation panel consisted of prominent interpreters, translators and teachers of St. Petersburg, as well as observers from the European Commission and the Ministry of Foreign Affaires of Russia. According to the overall results of the exams the panel concluded that 12 candidates have the aptitude to be admitted to the course, since the programme offered is, by its nature, very demanding and selective given the ultimate skills the School is looking for: offering the highest possible linguistic mediation where needed!

 

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода завершились вступительные испытания. По результатам многоаспектного вступительного конкурсного собеседования, которое проходило в Школе в первую неделю июля, было принято 12 человек. В заседаниях приемной комиссии, наряду с руководством Школы, принимали участие опытные устные и письменные переводчики и преподаватели языков Санкт-Петербурга, а также представители Генерального Директората по устному переводу Комиссии Европейских сообществ и МИД России. Члены приемной комиссии отметили высокий уровень подготовки кандидатов. Подчеркивалось также, что малое количество поступивших будет способствовать более качественной подготовке специалистов в области конференц-перевода.

St. Petersburg Chamber of Commerce and Industry organized a presentation of the School in its premises|Презентация Школы в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате

14 July 2008|

June 26, 2008 – St. Petersburg Chamber of Commerce and Industry organized a presentation of the School in its premises to show support for the project and to promote the School. Among the guests there were representatives of business communities, professional interpreters and translators, as well as a representative of the Permanent Representatives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St. Petersburg, overall more than 40 persons. In their speeches the participants of the meeting shared their suggestions concerning the strategic development of the School, taking into account not only its international background, but the needs of the region and its business communities. Yury Burchakov, Deputy President of the Chamber, Sergey Goncharov, Vice-Rector of the Herzen University and others, stressed the need to promote a higher status of the profession in Russia.

26 июня в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате состоялась презентация Санкт-Петербургской высшей школы перевода. О важности повышения профессионального уровня перевода говорили все: и заместитель председателя торгово-промышленной палаты Ю.Н.Бурчаков, и проректор РГПУ им. А.И.Герцена С.А.Гончаров, и многие из гостей. На презентации были представители бизнес-структур, переводчики из различных фирм – всего более 40 человек. Гости высказали ряд предложений по стратегическому развитию Школы, учитывая ее ориентацию не только на международную деятельность, но и на нужды региона.

Presentation of the School at Herzen University|Презентация Школы в РГПУ им. А.И. Герцена

15 May 2008|

 

 

ST. PETERSBURG SCHOOL

OF INTERPRETATION AND TRANSLATION

Joint project of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, the European Commission

and the Herzen State Pedagogical University of Russia

 

The School aims at producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the needs of the international market.

Classes in interpretation and translation are given only by practicing interpreters/ translators. Seminars and lectures are partly delivered by staff members of the Russian Ministry of Foreign Affairs, the European Commission and the UN Secretariat.

The course duration is 10 months, with two weeks break for Christmas holidays.

The presentation of the School took place on 22 May at Herzen University, Institute of International Relations (building 18, 7th floor) and was conducted by Vice-Rector of the Herzen University Segey Goncharov and Honorary President of the School Vadim Kondrashov.

School’s site: http://spbs.herzen.spb.ru.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Совместный проект МИД России, переводческих служб Комиссии Евросоюза

и РГПУ им. А.И. Герцена

 

Проект получил одобрение и поддержку в Департаменте конференционного управления Секретариата ООН.

Подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества.

Занятия переводом ведут только практикующие переводчики высокого класса, имеющие опыт преподавания в вузе. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Евросоюза  и Секретариата ООН.

Срок обучения 10 месяцев (сентябрь – июнь).

Презентация проекта в РГПУ состоится 22 мая в 16.00 в Институте международных связей (18 корп., 7 этаж). Проводит проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович и президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Кондрашов Вадим Николаевич.

Сайт Школы: http://spbs.herzen.spb.ru

The Diplomatic Club meeting: presentation of the School|Встреча Дипломатического клуба: презентация Школы

29 April 2008|

April 23rd, 2008 ‑ The Permanent Representatives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St. Petersburg organized a meeting of the Diplomatic Club in the premises of Herzen University to show support for the project and to provide publicity for the School. Among the guests there were General and Honorary Consuls to Saint-Petersburg, representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, European Commission and United Nations Organization, as well as of the Government of Saint-Petersburg, business communities and press. In their speeches, participants at the meeting expressed their confidence that the School will both train many highly qualified Russian interpreters and translators, and promote  ahigher status of the professions in Russia.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=8〈=en-gb.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

23 апреля 2008 в помещении главного корпуса РГПУ им. А.И. Герцена прошла встреча Дипломатического клуба, организуемая Представительством МИД России в Санкт-Петербурге, на которой состоялась презентация Санкт-Перербургской высшей школы перевода. На встрече присутствовали Генеральные и Почетные консулы Генеральных и Почетных консульств Санкт-Петербурга, представители МИД России и КЕС, а также  правительства Санкт-Петербурга и Ленинградской области,  деловых кругов,  общественности, прессы. В своих выступлениях участники встречи выражали уверенность в том, что с появлением Школы не просто возрастет количество переводчиков с русской парой, но и значительно повысится уровень профессионализма в российском переводе вообще.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=8.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

“European Master’s in Translation” conference in Brussels|Конференция “European Master’s in Translation” в Брюсселе

23 April 2008|

March 14, 2008 – Deputy Director of Saint-Petersburg School of Interpretation and Translation, Angelique Antonova, took part in the Conference “European Master’s in Translation”, in Brussels, organized by EC Directorate General for Translation.

The programme of the Conference:

1. Opening remarks:

Leonard Orban, Member of the European Commission responsible for Multilingualism

  • Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)

2. Translation as a strategy for multilingualism, Wolfgang Mackiewicz, European Language Council

3. Terminology and Technology, Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

4. The EMT project: State of the Art

Chair: Gino Vesentini, EMT Steering Committee, chair

EMT-2006 Follow-up actions, Angeliki Petrits, DGT, Coordinator of relations with universities

  • Competencies for EMT graduates, Yves Gambier, EMT Expert Group, chair
  • Eligibility criteria for university programmes, Dorothy Kelly, EMT Expert Group

5. Training translators for the future: How to meet the requirements of the market, Daniel Gouadec, Université Rennes II

6. Workshop I What kind of training do the trainers need?

  • Yves Gambier, Turun Yliopisto, Turku
  • Daniel Gouadec, Université Rennes II
  • Dorothy Kelly, Universidad de Granada

7. Workshop II What admission criteria for students?

  • Nathalie Gormezano, ISIT, Paris
  • Hannelore Lee-Jahnke, ETI, Genève
  • Elzbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

8. Workshop III How to assess competencies?

  • Peter A. Schmitt, Universität Leipzig
  • Nike Kocijančič Pokorn, Univerza v Ljubljani
  • Christina Schäffner, Aston University, Birmingham

9. Discussion

10. Panel: Summing up and next steps, Chair: Karl-Johan Lönnroth, DGT

In the course of the highly successful Conference participants discussed a possibility to develop the common view on training translation within the frame of “Master’s degree” and the necessity of competitive selection for such Master level program, competences needed for a translator and evaluation criteria for those competences, as well as possible ways for EC Directorate General for Translation to elaborate and promote program “training for trainers”.

For more information, see: http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm

14 марта 2008 г. в Брюсселе состоялась конференция «European Master’s in Translation” («Европейская магистерская программа по письменному переводу»), организатором которой выступал Генеральный директорат письменного перевода Европейской Комиссии. От Школы в конференции по приглашению Генерального директората письменного перевода принимала участие Антонова Анжелика Михайловна, зам. директора Школы. Участие в Конференции предполагало работу в рамках пленарного заседания и семинаров по программе:

1. Opening remarks:

  • Leonard Orban, Member of the European Commission responsible for Multilingualism
  • Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)

2. Translation as a strategy for multilingualism, Wolfgang Mackiewicz, European Language Council

3. Terminology and Technology, Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

4. The EMT project: State of the Art

Chair: Gino Vesentini, EMT Steering Committee, chair

  • EMT-2006 Follow-up actions, Angeliki Petrits, DGT, Coordinator of relations with universities
  • Competencies for EMT graduates, Yves Gambier, EMT Expert Group, chair
  • Eligibility criteria for university programmes, Dorothy Kelly, EMT Expert Group

5. Training translators for the future: How to meet the requirements of the market, Daniel Gouadec, Université Rennes II

6. Workshop I What kind of training do the trainers need?

  • Yves Gambier, Turun Yliopisto, Turku
  • Daniel Gouadec, Université Rennes II
  • Dorothy Kelly, Universidad de Granada

7. Workshop II What admission criteria for students?

  • Nathalie Gormezano, ISIT, Paris
  • Hannelore Lee-Jahnke, ETI, Genève
  • Elzbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

8. Workshop III How to assess competencies?

  • Peter A. Schmitt, Universität Leipzig
  • Nike Kocijančič Pokorn, Univerza v Ljubljani
  • Christina Schäffner, Aston University, Birmingham

9. Discussion

10. Panel: Summing up and next steps, Chair: Karl-Johan Lönnroth, DGT

В ходе конференции была проведена плодотворная работа по выработке единой концепции обучения письменному переводу в рамках «верхнего образования», обсуждалась необходимость проведения конкурсного отбора при поступлении на такую программу, рассматривались компетенции, которыми должен обладать письменный переводчик и критерии оценки этих компетенций, обсуждались возможности Генерального директората письменного перевода по выработке и проведению программ “training for trainers”.

Более подробная информация на сайте: http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm

St Petersburg School of Interpretation and Translation has been established

23 April 2008|

January 31, 2008 ‑ Saint-Petersburg School of Interpretation and Translation was established by decision of the Academic Council of the University (minutes of meeting № 4) as a division of the Institute of International Relations of Herzen University. The respective administration decree № 624 of February 6, 2008 was signed by Rector of the University Gennady. A. Bordovsky.