Провокативная постановка проблем, атмосфера живой дискуссии вовлекли в обсуждение как слушателей школы, так и гостей. А среди гостей были отмечены магистры кафедры перевода, а также проф. Биргит Менцель из университета им. И.Гутенберга (Майнц-Гермерсхайм). Так ли хороши переводы маститых переводчиков-классиков? А компьютерный перевод – не миф ли это? И что такое идеальный переводчик – саморазоблачающий материал был представлен в анализе переводческих резюме…

Материалы встречи планируется опубликовать на сайте школы.

Напомним темы состоявшихся докладов:

 

Лаура Сальмон (Universita di Genova). Введение в переводческий миф.

И.С. Алексеева (РГПУ им. А.И. Герцена). Миф переводимости.

Л.Н. Беляева (РГПУ им. А.И. Герцена). Переводчик и компьютер: миф и реальность технологии.

Т.А. Казакова (СПбГУ). Синергетика перевода: миф или реальность?

С.А.Степанов (Союз писателей России). Шекспир. Реальность мифа.

Е.А. Третьякова (СПбГУ). Миф об идеальном переводчике (на материале переводческих резюме).