Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum
и
Санкт-Петербургская
Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И. Герцена
приглашает принять участие
в практическом семинаре
Устный перевод: секреты мастерства
Санкт-Петербург, 23-27 июня 2010 года
Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405
Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru
23 июня 2010 г., среда
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
10.00 – 11.30
Самоподготовка и самосовершенствование переводчика
Практические рекомендации. Упражнения.
11.45 – 13.15
Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies).
Обед
14.15 – 15.45
Инесса Кильпякова
Директор Санкт-Петербургского филиала компании «Синхротел»
Организация мероприятий с синхронным переводом. Обзор оборудования
– Технические принципы, теория и практика
– Специфика многоязычных конференций
– Взаимодействие на площадке
– Современные тенденции и требования к услуге синхронного перевода
16.00 – 17.30
Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова
Специалисты-консультант компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Особенности бухучета
– Правовой статус фрилансера
– Преимущества регистрации в качестве ИП
– Упрощенная система налогообложения (УСН)
– Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий
– Отчетность и платежи
– Работа с юридическими и физическими лицами
– Безналичный и наличный расчет
– Платежные системы
– Работа с зарубежными заказчиками
– Выгоды и подводные камни аутсорсинга
24 июня 2010 г., четверг
Наталья Фролова
Переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы на международных мероприятиях, Санкт-Петербург
10.00 – 11.30
Перевод на переговорах
– Особенности перевода на переговорах
– Пофразовый, поабзацный перевод
– Перевод при сопровождении делегаций
– Протокол
– Деликатные ситуации
– Дополнительные роли переводчика
– Политкорректность
Рынок устных переводов
– Обзор рынка
– Возможности самообразования
– Защита прав переводчика
– Как искать заказы
11.45 – 13.00
Синхронный перевод
– Классификация видов устного перевода
– Особенности синхронного перевода
– Профессиональные и личностные требования к переводчику-синхронисту
– Нормы поведения
– Работа с партнером
– Подготовка к переводу
– Рабочее место
– Непредвиденные ситуации.
Обед
14.00 – 18.30 (перерывы 15.30 — 15.45 и 17.00 — 17.15)
Мастер-класс
Андрей Фалалеев
Известный переводчик-синхронист, руководитель русской кабины на Олимпийских играх, переводчик Госдепартамента США, Американской ассоциации юристов, преподаватель Монтерейской школы переводчиков (Monterey Institute of International Studies) (США).
Перевод на высшем уровне
Лекция и практическое занятие.
25 июня 2010 г., пятница
Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
10.00 — 11.30
Судебный перевод
– Специфика юридического и судебного перевода.
– Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.
– Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
– Проблемы когнитивного, культурологического характера. Уровень компетентности.
– Конфиденциальность информации.
– Международная практика судебного перевода.
– Юридический статус и практика судебного перевода в России.
11.45 — 13.15
Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов
– Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода
– Стандарты субтитрирования
– Проблема сохранения линейного размера текста
– Практикум
Обед
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
14.15 – 15.45
Развитие памяти устного переводчика. Практикум.
– Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.
– Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.
– Работа с прецизионной информацией.
– Упражнения на развитие памяти.
16.00 — 17.30
Перевод в неформальной обстановке. Практикум.
– Перевод тостов и шуток.
– Перевод игры слов.
– Проблемы межкультурной коммуникации.
– Политкорректность в переводе.
26 июня 2010 г., суббота
Алексей Паго
Доцент Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с 18-летним опытом работы
10.00 – 11.30
«Подводные камни» устного последовательного перевода
– Поведение переводчика. Поза, жесты, местонахождение в момент перевода.
– Особенности перевода в зависимости от типа мероприятия: выступление, пресс-
конференция, презентация, интервью.
– Подготовка к переводу. Что должен, что может и чего не может требовать переводчик.
– Структура отношений в сфере устного перевода. Штатный переводчик vs. фрилансер.
– Отличия работы с прямыми клиентами от работы через агентство. Выстраивание отношений с заказчиком.
11.45 — 13.15
Основы переводческой скорописи.
Обед
14.15 – 15.45
Устный последовательный перевод под запись. Практикум.
– Перевод в направлении с английского на русский и с русского на английский.
– Отработка грамматических трансформаций. Антонимический перевод.
– Упражнения на компрессию.
– «Подача» перевода: голос, паузация, темп.
– Типичные ошибки переводчиков.
16.00 — 17.30
Елизавета Силина
Координатор по учебной и административной работе центра обучения ProVerbum
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
– Слагаемые успеха фрилансера.
– С чего начать: первые шаги.
– Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
– Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
– ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
– Как искать прямых клиентов. Как определить платежеспособность заказчика.
27 июня 2010 г., воскресенье
Специальный гость
А.П. Чужакин
Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в том числе популярной серии «Мир перевода», доцент Московского государственного лингвистического университета (Москва).
Практический интерактивный семинар по устному переводу
10.00 – 11.30
Европейские стандарты устного перевода и их применение в России
Лекция.
11.45 – 13.15
Мультимедийный практикум по последовательному переводу.
Практическое занятие с использованием видеоматериалов. Перевод информационного сообщения, интервью.
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45-16.00)
Практикум по двухстороннему переводу.
Ролевая игра.
Слушатели получат подготовленное А.П. Чужакиным досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книгу “Основы последовательного перевода и переводческой скорописи” по цене издательства.
17.45 – 18.45
Круглый стол по итогам семинара.
Стоимость участия в семинаре
Полная стоимость участия в семинаре — 12 000 р. (НДС не облагается). При оплате
до 7 июня 2010 г. – скидка 10%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).
При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.
Стоимость одного дня:
23 июня — 2000 р.
24 июня — 2000 р.
25 июня — 2000 р.
26 июня — 3000 р.
27 июня — 3000 р.
Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
– скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)
– эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.
Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.
Наши реквизиты:
ООО «Провербум»
ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А,
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.
Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97
Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК: 044030858
Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 23 — 27 июня 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).