On 17 May, within the frame of the UN & EC Pedagogical Assistance Programme, the School of Interpretation and Translation for the first time held a training video conference with DG SCIC of the European Commission.
The School teachers Alexei Pago and Mikhail Scherbina presented their speeches in Russian (all in all 4 speeches, each 7-10 minutes long), the School trainees interpreted them consecutively using note-taking. The EC experts S. Lieberman and L. Long assessed the quality of the interpretation. The general evaluation of the trainees’ and teachers’ work was given by Mr Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation of the EC and Mrs Ann Bertier, Director of DG Interpretation (the programme is attached).
The experts appreciated the high quality of the trainees’ interpretation and gave necessary advice for further improvement. Marco Benedetti made a special emphasis on the topicality of the presented speeches (energy, ecology) and approved their connection with the current interpretation practices, as well as highly praised methodological competence of the teachers.
Draft script for Video SCIC – Herzen.doc
17 мая 2010 г. в рамках программы оказания педагогической поддержки Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета с 17.00 до 19.00 школа перевода впервые проводила учебную видеоконференцию с Генеральным директоратом устного перевода Еврокомиссии.
Преподаватели школы Алексей Паго и Михаил Щербина выступили с докладами на русском языке (всего 4 доклада, по 7-10 минут каждый доклад), а слушатели школы переводили их последовательно с использованием переводческой скорописи. Оценку качества перевода производили эксперты – переводчики Еврокомиссии С. Либерман и Л. Лонг. Общую характеристику работы слушателей и преподавателей давал Генеральный директор ГДУ КЕС г-н Марко Бенедетти и г-жа Анн Бертье, директор ГДУ КЕС (программа прилагается).
Эксперты высоко оценили качество перевода слушателей и дали необходимые советы для дальнейшего совершенствования. Марко Бенедетти отдельно остановился на актуальности тематики докладов (энергетика, экология), в высшей степени положительно оценивая методическую подготовку преподавателей и неразрывную связь предложенных докладов с современной практикой перевода.