img_5991.jpgВстреча с известной журналисткой, автором-составителем книги «По-русски с любовью» Еленой Калашниковой (Москва), состоялась в школе 26 ноября. Особый интерес к этой книге всех, кто имеет отношение к переводу, связан с тем, что в ней опубликовано около 90 интервью с наиболее известными переводчиками современной России. Презентация переросла в горячую дискуссию о профессии переводчика, его роли в современном мире, об этике переводческого сообщества, о специфике современной литературы, о «хорошем» и «плохом» переводе. Цитаты из книги Е.Калашниковой усиливали многоголосие мнений, но в одном все оказались согласны: перевод – дело важное и сложное, и им стоит заниматься!

img_5991.jpgOn 26 November the School hosted a well-know journalist, the author of the book Po Russki s Lyubovyu (In Russian with love) Elena Kalashnikova (Moscow). The book aroused particular interest of everybody engaged in language mediation as it contains about 90 interviews with the most famous interpreters and translators of present-day Russia. The presentation grew into heated discussion of a language mediator as a profession, its role in the today’s world, ethics of the professional community, peculiarities of modern literature, and a “good” and a “bad” translation. Quotations from Elena Kalashnikova’s book provoked professional argument, but everybody shared a viewpoint that language mediation is an important and complicated work worthy of the effort!