On 1 – 2 November the Herzen University hosted the V International Conference on Quality and
Qualifications in Translation and Interpreting. This Conference is an annual event held in one
of the universities of countries of the Baltic basin. Yves Gambier (Turku, Finland), an authority
in translation theory and a practical translator was the founding father of this conference. It
has several years of history and is held under the sponsorship of BSRUN. The format of the
conference is unique: it is not a scientific forum, but rather a methodological workshop where
each speaker shares his private experience and feeds an animated professional discussion.
The first day of the conference took place in the Hall of Arms of the University. Prof.
Alexander Kruglov, Director of the Institute of International Relations at Herzen, addressed
the Conference with a welcoming speech followed by presentations by Yves Gambier, Ursula
Paulini, representative and Director of the DG SCIC of the European Commission, Prof.
Andrey Chuzhakin. In her presentation Ms Paulini told the Conference about the activities of
Interpretation Services in the EC. The second day of the conference took place in the conference
room of the School.
Participating in the Conference were trainers from Latvia, Lithuania, Estonia, Poland. Russia
was represented by trainers from Veliki Nogorod, Kaliningrad, Moscow, Ekaterinburg.
Director Irina Alexeeva, Deputy Director Angelique Antonova, trainers Sergey Afonin,
Ekaterina Shutova made presentations on training practices at the St Petersburg School of
Conference Interpreting and Translation. Sergey Yakovlev held a mock-conference in training
interpreting for a broad audience of trainers and graduates.
В Герценовском университете 1 – 2 ноября успешно прошла V Международная
конференция по методике обучения переводчиков (Quality and Qualifications in Translation
& Interpreting). Эта ежегодная конференция, местом проведения которой каждый раз
становится один из университетов стран Балтийского моря, была впервые созвана
несколько лет назад по инициативе известного теоретика и методиста перевода Ива
Гамбье (Турку, Финляндия) и проводилась под эгидой BSRUN. Формат конференции
совершенно особый: это не научный форум, а своеобразная методическая мастерская,
когда каждый доклад – плод собственного методического опыта, побуждающий к жаркой
дискуссии и методическому творчеству.
Первый день конференции прошел в Гербовом зале университета, где после
вступительного слова проф. А.Ю.Круглова с приветствием участникам выступили Ив
Гамбье и Андрей Чужакин, а также представитель Еврокомиссии Урсула Паулини,
директор департамента Генерального директората устного перевода. Г-жа Паулини в
своем информационном докладе познакомила участников конференции с динамикой
деятельности переводческих служб Еврокомиссии. Второй день целиком проходил на 7
этаже СПбВШП.
В конференции принимали участие преподаватели Латвии, Литвы, Эстонии, Польши.
Россия была представлена участниками из Великого Новгорода, Калининграда, Москвы,
Екатеринбурга.
Методика Санкт-Петербургской высшей школы перевода была продемонстрирована
в докладах С.Г.Афонина и И.С.Алексеевой, А.М.Антоновой, Е.С.Шутовой, а также
в мастер-классе С.Н.Яковлева, в котором приняли участие также преподаватели и
выпускники школы.