3 октября начал свою работу открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica. Этот семинар является совместным проектом Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, который задуман как площадка для регулярных встреч всех интересующихся переводом. Первая встреча была посвящена вопросам специализации в письменном и устном переводе. В роли главного докладчика выступил Михаил Демидов, выпускник ВШП и успешный переводчик в сфере медицины и ветеринарии. Аудитории предложили поразмышлять на следующие темы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться переводу?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?

Участниками семинара стали студенты ВШП и ИИЯ, было много гостей, среди которых были ректор С.И. Богданов, председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С. Максимов, директор фонда «Центр стратегических разработок «Северо-Запад» М.С. Липецкая, проректор по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова и др. Эмоциональное выступление докладчика никого не оставило равнодушным, и после презентации гости заинтересованно делились своим мнением по вопросу полезности и нужности специализации переводчика.