Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

                РГПУ им. А.И. Герцена

                Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

                   приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов,

нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры:

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

I

Серия книг «Высшая школа перевода»

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. ПоинициативеиприподдержкеВШПподготовленыиизданы:

СборникстатейTraining the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.

Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок

Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключе-нием в разные стилевые регистры.

Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологи-ческих наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах – при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.

В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин,

А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве А.В. Войтенков.

Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.

II

    Общероссийская переводческая конференция


TranslationForumRussia 2011

    Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г.

отель ParkInnPribaltyiskaya

http://tconference.ru

Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург), Бюро переводов «Окей» (Самара), Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

  • Презентация концепции и предварительной программы конференции.
  • Краткий рассказ о TranslationForumRussia 2010 в Екатеринбурге (24-26.09.2010 г.).

 

Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!

Скидки для «ранних пташек»!

В программе конференции TranslationForumRussia

23-25 сентября 2011 г:

—    доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;

—    круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;

—    секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;

—    секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;

—    секция для переводчиков художественной литературы;

—    секция для преподавателей перевода;

—    мастер-классы и практикумы;

—    «курс молодого бойца»;

—    демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;

—    выставка;

—    культурная программа.

По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО.

В презентации конференции примут участие:

Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета TranslationForumRussia 2011,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва).

Генеральный спонсор TranslationForumRussia 2011.

Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDLTrados в России и СНГ). Инновационный спонсор TranslationForumRussia 2011.

 

Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.00

Место проведения: Санкт-Петербург

Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а, 7-й этаж.

 

Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,

позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662, +7 (950) 026 3211 или +7 (921) 924 4403,

либо по emailinfo@proverbum.ru.