admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

3 июля 2013 г: Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода

10 July 2013|

3 июля 2013 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам юбилейного, пятого выпуска Санкт-Петербургской высшей школы перевода. По традиции выпускников приветствовали ректор Герценовского университета В.П. Соломин и почетные гости из МИД России, Европейской комиссии, ООН и Правительства Санкт-Петербурга.

Ярким моментом церемонии стало вручение знаков отличия Герценовского университета представителям Правительства и международных организаций, внесшим большой вклад в становление Школы. Так, медалью Герценовского университета «За заслуги в образовании и науке» были награждены член Правительства Санкт-Петербурга – председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Марко Бенедетти и Вице-президент школы Ноэль Мюлль; грамоты Ученого Совета университета были вручены директору Информационного Центра ООН А.С. Горелику, директору Департамента межинституциональных отношений и международного сотрудничества Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Волтеру Виттевину и координатору университета по Меморандуму о сотрудничестве с ООН Кириллу Касьянову. Все награжденные выступили с ответным словом, в котором тепло поблагодарили руководство университета за оказанную честь. Марко Бенедетти положительно оценил решение Герценовского университета о вступлении в международные образовательные объединения – консорциум Европейских магистерских программ по конференц-переводу (EMCI) и Ассоциацию университетов с программами обучения переводчиков (CIUTI). Ноэль Мюлль в своем выступлении отметил важность и своевременность введения в Школе обучающей программы «Менеджмент мероприятий» – уникального образовательного продукта, призванного восполнить недостаток специалистов – организаторов конференций на переводческом рынке России.

Под аплодисменты собравшихся на церемонию 11 слушателей юбилейного выпуска получили дипломы о профессиональной переподготовке и сертификаты Санкт-Петербургской высшей школы перевода. С приветственным словом выступили и выпускники прошлых лет. Григорий Хаустов зачитал письмо от выпускника 2010 г. Егора Овчаренко, капитана ассоциации выпускников Школы, который в настоящее время работает в Службе русского письменного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке.

Праздничные мероприятия завершились прогулкой на теплоходе. Новоиспеченные переводчики поблагодарили своих преподавателей на шуточной церемонии вручения наград «Золотая мутовка».

 

IMG_6332

Подписание Договора о сотрудничество с бюро переводов «Ройд»

9 July 2013|

3 июля 2013 г. в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялось подписание Соглашения о сотрудничестве с бюро переводов «Ройд» (Москва). В рамках данного соглашения стороны договорились наладить информационный обмен о событиях и инициативах, имеющих место в переводческом сообществе, обмениваться опытом в использовании инновационных методов и технологий в переводе, объединять усилия для участия в переводческих форумах и семинарах. Санкт-Петербургская высшая школа перевода надеется и на успешную реализацию совместного проекта по предоставлению поручительства бюро переводов «Ройд» по оплате за обучение для слушателей школы.

Мы уверены, что сотрудничество Школы и бюро переводов «Ройд» имеет большой потенциал, т.к. обе стороны заинтересованы в профессиональной подготовке высококвалифицированных кадров в сфере переводческой деятельности и развитии рынка профессиональных услуг по переводу.

Петербургской высшей школе перевода исполняется пять лет

4 July 2013|

Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая отмечает пятилетний юбилей, пройдет 3 июля в Российском государственном педагогическом университете им. Герцена (наб. р. Мойки, 48, д. 5, главный корпус, 2-й этаж).

Организаторами выступили: РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, МИД России, переводческие службы ООН, Европейская комиссия и РГПУ им. А.И.Герцена, Комитет по внешним связям Санкт-Петербурга.

В церемонии примут участие председатель Комитета по внешним связям Петербурга Александр Прохоренко, председатель Законодательного собрания Петербурга Вячеслав Макаров, ректор РГПУ им. Герцена Валерий Соломин и другие.

Стоит отметить, что по профессии работают 100% выпускников, причем из 54 выпускников шестеро работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, восемь работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 — на внештатных переводческих контрактах в отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене. Все остальные выпускники успешно работают на переводческом рынке Санкт-Петербурга и России.

Петербургская Высшая школа перевода полным составом примет участие в переводческом сопровождении Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 в Сочи: преподаватели и выпускники едут в качестве переводчиков, а слушатели в качестве волонтеров.

В новом учебном 2013-2014 году школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Выпускники этой программы смогут организовывать и проводить конференц-мероприятия на уровне мировых стандартов качества.

http://www.spbdnevnik.ru/news/2013-06-27/peterburgskoy-vysshey-shkole-perevoda-ispolnyaeytsya-pyat-let/

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилеем лично поздравили представители ООН и Еврокомиссии

4 July 2013|

Сегодня, 3 июля, члены международных организаций, представители МИД России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилейным пятым выпуском переводчиков международного уровня. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 13 студентов. «У выпускников Школы действительно очень хорошая профессиональная квалификация» — подчеркнул представитель Еврокомиссии Марко Бенедетти. Он также отметил, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода стала одним из самых успешных международных проектов в сфере подготовки переводчиков.

В ходе мероприятия медалями соучредителя школы — Российского государственного педагогического университета им. Герцена — «За заслуги в образовании и науке» были награждены Марко Бенедетти и почетный генеральный директор Еврокомиссии г-н Ноэль Мюль. Председатель комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Александр Прохоренко, также удостоенный медали, но находящийся в данный момент в командировке, награду получит в День знаний.

Большинство гостей церемонии в своих выступлениях отметили востребованность качественных услуг переводчиков. Директор Информцентра ООН Александр Горелик обратил внимание на нехватку «профессиональных, квалифицированных, думающих» переводчиков, которую испытывают все международные организации. По его словам, такая ситуация особенно характерна для бизнес-сферы, в частности российской, где 89% предпринимателей испытывают дискомфорт, связанный в том числе с незнанием языков.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода — это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный пять лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.

По данным пресс-службы университета, из 54 выпускников 6 работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, 8 работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 на внештатных переводческих контрактах в Отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, остальные работают в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы. Сейчас в планах Санкт-Петербургской высшей школы перевода — расширение сферы деятельности. С ноября 2013 года Школа открывает новое направление — образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Новая программа будет рассчитана на обучение организации важных конференц-мероприятий, отвечающей мировым стандартам качества.

Подробности: http://www.regnum.ru/news/1679638.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter#ixzz2Y4VQrsXd

На Олимпиаде-2014 будут работать переводчики высшей квалификации из Петербурга

4 July 2013|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 3 июля. /Корр. ИТАР-ТАСС Николай Кондратенко/. Санкт-Петербургская высшая школа переводов полным составом примет участие в переводческом сопровождении Зимних Олимпийских и Паралимпийских игр 2014 года в Сочи. Ее преподаватели и выпускники будут работать переводчиками, а слушатели выступят в роли волонтеров. Об этом сообщила сегодня директор школы Ирина Алексеева на церемонии вручения дипломов выпускникам нынешнего года. Это юбилейный пятый выпуск специалистов высшей квалификации со времени начала учебного процесса в этой школе. Она — совместный проект министерства иностранных дел РФ, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Поддержку им оказывает правительство северной столицы.

По оценке международных экспертов, петербургская высшая школа перевода совершила настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мировом рейтинге переводческих программ и завоевала признание основных работодателей — МИД РФ, ООН, Европарламента и Еврокомиссии. Все ее 54 выпускника, подготовленные за пять лет, работают по профессии — заняты в государственных и правительственных структурах, международных организациях, в русских переводческих службах за рубежом, востребованы на рынке России и, в частности, в Санкт-Петербурге.

http://www.itar-tasskuban.ru/news/article?type=city2014&i=44720

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилеем лично поздравили представители ООН и Еврокомиссии

4 July 2013|

Сегодня, 3 июля, члены международных организаций, представители МИД России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилейным пятым выпуском переводчиков международного уровня. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 13 студентов. «У выпускников Школы действительно очень хорошая профессиональная квалификация» — подчеркнул представитель Еврокомиссии Марко Бенедетти. Он также отметил, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода стала одним из самых успешных международных проектов в сфере подготовки переводчиков.

В ходе мероприятия медалями соучредителя школы — Российского государственного педагогического университета им. Герцена — «За заслуги в образовании и науке» были награждены Марко Бенедетти и почетный генеральный директор Еврокомиссии г-н Ноэль Мюль. Председатель комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Александр Прохоренко, также удостоенный медали, но находящийся в данный момент в командировке, награду получит в День знаний.

Большинство гостей церемонии в своих выступлениях отметили востребованность качественных услуг переводчиков. Директор Информцентра ООН Александр Горелик обратил внимание на нехватку «профессиональных, квалифицированных, думающих» переводчиков, которую испытывают все международные организации. По его словам, такая ситуация особенно характерна для бизнес-сферы, в частности российской, где 89% предпринимателей испытывают дискомфорт, связанный в том числе с незнанием языков.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода — это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный пять лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.

По данным пресс-службы университета, из 54 выпускников 6 работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, 8 работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 на внештатных переводческих контрактах в Отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, остальные работают в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы. Сейчас в планах Санкт-Петербургской высшей школы перевода — расширение сферы деятельности. С ноября 2013 года Школа открывает новое направление — образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Новая программа будет рассчитана на обучение организации важных конференц-мероприятий, отвечающей мировым стандартам качества.

http://www.arnews.ru/news/1679638.html

Май 2013: учебные видеоконференции с вузами-партнерами

1 July 2013|

Завершающим аккордом 2012-2013 учебного года стали две учебные видеоконференции, организованные Высшей школой перевода и переводческими школами, объединенными партнерскими отношениями в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН.

27 мая телемост объединил студентов школы перевода в Санкт-Петербурге, ESIT(Высшая школа перевода в Париже) и экспертов Директората устного перевода Европейской комиссии. Выступления докладчиков переводились последовательно слушателями обеих школ, что позволяло оценивать качество перевода в сравнении и учиться не только у мастеров своего дела, но и у товарищей из парижской школы. Темы выступлений были самые разнообразные: от разработки сланцевого газа до охоты и скачек, и эксперты Европейской комиссии остались довольны качеством работы наших слушателей.

На следующий день еще одна команда начинающих переводчиков Санкт-Петербургской школы участвовала в видеоконференции с коллегами с факультета перевода Женевского университета. Преподаватели с обеих сторон готовили выступления, которые переводились последовательно, при этом незанятые в конференции слушатели в Cанкт-Петербурге могли тренировать синхронный перевод в кабинах. Большим плюсом этой конференции для наших студентов была предоставленная женевским докладчиком возможность попрактиковаться в переводе с испанского языка. Все доклады были объединены темой «Семья в современном обществе», и состоявшаяся успешная конференция подтвердила плодотворность использования тематического принципа при планировании конференций.

 

Школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий» с ноября 2013 г.

28 June 2013|

Отвечая на потребности Санкт-Петербурга как крупнейшего российского центра международной активности, Школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий»,  призванную поставить организацию важных конференц-мероприятий на профессиональный уровень, отвечающий мировым стандартам качества и позволяющий избегать как содержательных, так и материальных рисков. Создание такого центра на базе СПбВШП – очевидное решение и перспектива дальнейшего развития Школы. Перевод – лишь часть более широкой сферы деятельности — организации мероприятий. Начало занятий с ноября этого года. По окончании курса предоставляется возможность стажировки в российских правительственных учреждениях и международных организациях. Основная цель курса – обучить будущих специалистов передовым мировым форматам и методикам, применяемым при организации крупных международных конференций. Курс будет также иметь сильную языковую составляющую, что создаст молодым специалистам возможности международной карьеры. Вступительные экзамены проводятся во второй половине октября. Следите за сайтом Программа курса

Герценовский университет заявлен в качестве образца по сотрудничеству с ООН и принимает следующую сетевую конференцию университетов, подписавших МоД с ООН в 2015 году

17 May 2013|

22 – 23 апреля первый проректор С.А. Гончаров, заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова и профессор Лян Цуйчжень приняли участие в Третьей конференции сети университетов, подписавших Меморандум с ООН о взаимопонимании в подготовке кандидатов для сдачи квалификационных экзаменов в лингвистические службы ООН «Новые технологии и образование в условиях многоязычия», проходившей в КНР в Шанхайском университете иностранных языков. На конференции обсуждались вопросы контроля качества подготовки переводчиков и требования для сдачи конкурсных экзаменов на работу в переводческих службах ООН, преимущества «смешанного образования», которое включает традиционные пары с преподавателями и инновационные виртуальные классы с переводческими службами международных организаций и университетов-партнеров, подробно рассматривались предлагаемые университетами-партнерами возможности повышения квалификации переводчиков ООН. Особое внимание на конференции было уделено успешным моделям сотрудничества с ООН, где образовательная программа Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета приводилась в качестве образца.

Заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова представила вниманию участников конференции доклад «Контроль качества подготовки переводчиков для ООН», который вызвал оживленную дискуссию среди руководителей переводческих служб ООН и Евросоюза, а также директоров переводческих школ и преподавателей перевода.

В рамках конференции прошло заседание Исполнительного комитета Консорциума университетов, подписавших МоД с ООН, на котором присутствовали заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Жан-Жак Грэс, помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Франц Бауман, специальный советник заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению И.С. Шпинев и представители шести университетов Консорциума по шести официальным языкам ООН. Русский язык представлял Герценовский университет в лице первого проректора С.А. Гончарова. На данном заседании Исполком поддержал кандидатуру Герценовского университета в качестве организатора проведения следующей конференции, как ведущего вуза по обучению переводчиков с русским языком и как первого российского вуза, подписавшего МоД с ООН.

В ходе конференции заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова провела ряд рабочих встреч с руководителями переводческих служб ООН. Достигнуты договоренности о расширении сотрудничества Школы со структурами ООН. Например, с будущего года открывается возможность посылать успешно закончивших Школу выпускников на практику не только в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке и Отделения ООН в Женеве и Вене, но и в Найроби. Палитра занятости преподавателей на временных контрактах в переводческих службах ООН также расширяется: к Нью-Йорку, Женеве и Вене прибавляется Найроби.

1-5 апреля 2013 г.: вступительные испытания в высшую школу перевода

7 May 2013|

1-5 апреля 2013 г. состоялись вступительные испытания в высшую школу перевода на следующий учебный год. Согласно установленной процедуре, претенденты на обучение в школе должны были продемонстрировать отличное владение тремя языками (русским, английским и другим иностранным) на экзаменах по владению иностранными языками, письменном и устном переводе. Справедливость отбора обеспечивало присутствие на экзаменах экспертов переводческих служб Европейской комиссии: устную службу представлял Лиам Лонг, письменную службу – Конрад Фурман. Отличительной чертой этого года стало рекордное количество претендентов с вторым немецким языком. По итогам вступительных испытаний рекомендацию к обучению в школе получили 20 человек.