admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Fedorov readings on October 23-25th, 2008|»Федоровские чтения» 23-25 октября 2008 г.

26 October 2008|

Trainers and students of St. Petersburg School of Interpretation and Translation took part in the international conference on the theory, methodology and practice of interpretation and translation Fedorov readings held at St. Petersburg State University on October 23-25th, 2008.


X international conference on the theory, methodology and practice of interpretation and translation Fedorov readings named after one of the pillars of theory and practice of translation and interpretation in Russia Andrei V. Fedorov was held at St. Petersburg State University on October 23-25th, 2008. Director of the School Irina S. Alexeeva made a report on new guidelines trends in translation. The workshop for the methods of teaching interpretation and translation, where a trainer of the School and a simultaneous interpreter Ekaterina S. Shutova made a report on training interpreters, caused much interest. The workshops were attended by all students of the School, and by a guest of the School senior interpreter of the English booth at the European Commission Mr. Liam Long. Liam Long, Ekaterina Shutova and Irina Alexeeva actively participated in the round table “The job of interpreter and translator in the present-day Russia”. The discussion focused on the legal status of interpreter/translator, necessity to popularize the profession among general public, urgent need in professional tailored schools for graduates with higher education in the field of interpretation/translation. The participants also noted that it is necessary to join the efforts in the training of professional interpreters and translators, and institutions like St. Petersburg School of Interpretation and Translation should play a key role in it.

Сотрудники и слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода приняли участие в международной конференции по теории, методике и практике перевода «Федоровские чтения» в СПбГУ, которая проходила 23-25 октября 2008 г.

 

X Международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», которая названа в честь патриарха теории и практики перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова, проходила 23-25 октября в стенах факультета филологии и искусств СпбГУ . Доклад о новых ориентирах в письменном переводе сделала директор Школы И.С.Алексеева. Очень оживленно прошло заседание секции методики преподавания перевода, где с докладом, посвященным обучению устного переводчика, выступила Екатерина Сергеевна Шутова – преподаватель школы, переводчик-синхронист. В работе секций конференции принимали участие все слушатели Школы, а также гость Школы – старший переводчик английской кабины Комиссии Европейских сообществ Лиам Лонг. Лиам Лонг, Е.С.Шутова, И.С.Алексеева приняли также активное участие в Круглом столе «Профессия «переводчик» в современной России», где обсуждались правовой статус переводчика, необходимость пропаганды профессии в широких слоях населения, подчеркивалась насущная необходимость в профессиональных школах узкой специализации на базе завершенного высшего переводческого образования. Отмечалась необходимость консолидации усилий в формировании переводчиков-профессионалов, где важную роль должны играть такие учреждения, как Санкт-Петербургская высшая школа перевода.

Celebration of the United Nations Day by the School on October 24th, 2008|Празднование Дня ООН в Школе 24 октября 2008 г.

25 October 2008|

Deputy Director of the School Ms. Angelique Antonova was invited by Director of the UN Information Centre in Moscow Mr. Alexander Gorelik to participate in the ceremony devoted to the United Nations Day and the 60th Anniversary of the UN Presence in Russia, which took place in the Tsereteli Art Gallery in Moscow on 24 October 2008. Minister of Foreign Affairs of Russia Mr. Sergey Lavrov and UN Resident Coordinator and UN Development Programme Resident Representative Mr. Marco Borsotti addressed the audience with their welcoming speeches where they stressed the importance of the UN in the system of international relations as «an indispensable global forum, a key element of the international system based on collective principles and a rule of law». In conclusion Mr. Lavrov stated with confidence that «the UN presence in Russia will remain active and relevant and will help unite our efforts in tackling key issues of our time».

 

This day gained special attention at the School. Irina Alexeeva, Director of the School, opened a meeting, stressing in her statement correlation of the training policy of the School with the basic UN principles. There was a discussion on the role and high responsibility of an interpreter/ translator in international organizations, especially in the atmosphere of global instability. The students of the School expressed their gratitude to the UN Secretariat and linguistic services for their assistance in the training process and assured that they would do their best to comply with the international standards of highly qualified interpreters and translators, strengthen the role of Russian in the international organizations and contribute to the effectiveness of intergovernmental communication.


Links

http://www.unic.ru

http://www.mid.ru/brp_4.nsf/sps/58198A5C5FC6D829C32574EF003C1390

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=16〈=en-gb

Заместитель директора Школы А.М. Антонова приняла участие в торжественной церемонии, посвященной празднованию Дня ООН и 60-летию присутствия ООН в России по приглашению директора Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелика.На мероприятии, которое проходило 24 октября в Москве в Галерее искусств Зураба Церетели, с приветственными речами выступили Министр иностранных дел С.В. Лавров и постоянный координатор ООН и постоянный Представитель ПРООН в Российской Федерации Марко Борсотти. Они отмечали важность ООН в системе международных отношений как «универсального всемирного форума, ключевого элемента всей международной системы, основанной на коллективных и правовых началах». В завершение г-н Лавров высказал уверенность, что «деятельность ООН в России будет и впредь оставаться активной и востребованной, помогать объединению наших усилий в решении ключевых проблем современности».

 

В Школе это событие тоже не прошло без внимания. Директор Школы И.С. Алексеева открыла торжественное собрание, подчеркнув в своем выступлении тесную связь стратегии обучения в Школе с основными принципами ООН. Говорили о роли и высокой ответственности переводчика в международных организациях, особенно в условиях нестабильности современного мира. Слушательницы Школы высказывали благодарность сотрудникам ООН за помощь в обучении и выражали готовность приложить все силы к тому, чтобы достойно представлять переводчиков России в международных организациях, укреплять роль русского языка в международных организациях и способствовать более высокой эффективности межправительственного диалога.


Ссылки по теме

http://www.unic.ru

http://www.mid.ru/brp_4.nsf/sps/58198A5C5FC6D829C32574EF003C1390

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=16

Выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода ждут в Евросоюзе и в ООН

12 October 2008|

“Балтийское информационное агентство”, 6 октября 2008, понедельник, 18:36
Оригинальная версия

Санкт-Петербург. Первый сертификационный экзамен по конференц-переводу Комиссии Европейских сообществ для выпускников Санкт-Петербургской школы перевода пройдет осенью 2009 года. Об этом сообщил в понедельник, 6 октября, на церемонии открытия школы генеральный директор генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти.

По его словам, несмотря на то, что русский язык не является официальным языком Европейского союза, спрос на русскоязычных переводчиков остается высоким, так как постоянно проводятся встречи с Россией. При этом в паре с русским языком наиболее востребованы английский и французский. Для того, чтобы работать на встречах высшего уровня, переводчик должен сдать специальный сертификационный экзамен.

«К сожалению, в 2007 году всего один из 22 претендентов прошел сертификационные испытания по русскому переводу. Поэтому мы очень надеемся, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода сможет внести свой вклад в расширение кадрового потенциала», — подчеркнул М.Бенедетти.

В свою очередь координатор программ ООН по сотрудничеству с университетами Игорь Шпинев отметил, что Организация объединенных наций также испытывает потребность в квалифицированных переводчиках на всех уровнях.

«Переводчик, способный работать на высоком международном уровне – это особая профессия, особое призвание. Такие люди должны наряду с превосходным знанием языка обладать энциклопедической эрудицией, уметь выдерживать высокие нагрузки и стресс», — предупредил он первых студентов школы.

Помощник полномочного представителя президента Российской Федерации Валерий Голощапов обратил внимание на то, что многолетняя работа по созданию Высшей школы перевода финиширует в тот момент, когда Россия восстанавливается как активный игрок мировых процессов.

«Нам нужно удовлетворять нарастающий спрос на высококлассных переводчиков, которые необходимы и для государственных учреждений, и для бизнеса», — заключил он.

Напомним, Санкт-Петербургская высшая школа перевода открылась на базе Российского государственного педагогического университета имени Герцена. Курс обучения в школе составляет 10 месяцев, осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и прочее. В начале июля состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В Северной столице открывается Санкт-Петербургская высшая школа перевода

12 October 2008|

“Балтийское информационное агентство”, 04 октября 2008, суббота, 13:25<
Оригинальная версия

Санкт-Петербург. В Северной столице открывается Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП). Как сообщили Балтийскому информационному агентству (БИА) в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, на базе которого будет работать школа, ее создание является совместным проектом переводческих служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ и самого РГПУ. Аналогом ВШП послужили Курсы переводчиков ООН.

Курс обучения в школе составляет 10 месяцев, осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и прочее. В начале июля состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В конце августа ВШП посетил заместитель Генерального секретаря ООН Шаабан Мухаммад Шаабан, в ходе визита которого был подписан Меморандум о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение должностей в лингвистических службах ООН.

«Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, цель создания которой – подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества», — отметили в РГПУ.

Официальное открытие ВШП состоится в понедельник, 6 октября.

Высшая школа перевода откроется 6 октября

12 October 2008|

«Балтийское информационное агентство», 26 сентября 2008, пятница, 15:00

Санкт-Петербург. Торжественное открытие Санкт-Петербургской высшей школы перевода пройдет в понедельник, 6 октября в Российском государственном педагогическом университете имени Герцена.

Как сообщили Балтийскому информационному агентству (БИА) в пресс-службе вуза, в мероприятии примут участие Ректор РГПУ им. Герцена Геннадий Бордовский, председатель комитета по науке и высшей школе правительства Санкт-Петербурга Андрей Максимов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге Владимир Запевалов, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Валерий Голощапов, генеральный директор генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ Марко Бенедетти.

Напомним, высшая школа перевода создана по образцу Курсов переводчиков ООН в качестве совместного проекта с МИД России и Комиссией Европейских сообществ. 10-месячный курс обучения предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН.

В Петербурге открывается Высшая школа перевода

12 October 2008|

ИА “Росбалт”, 06 октября 2008, 13:18

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 6 октября. В Российском государственном педагогическом университета имени Герцена сегодня торжественно открывается Высшая школа перевода. Об этом корреспонденту «Росбалта» сообщили в информационной службе университета.

Школа создана по образцу Курсов переводчиков ООН и является совместным проектом МИД России и Комиссии Европейских сообществ (КЕС).

Цель Школы — подготовка переводчиков высокого международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес сообщества. Предполагается также обучение переводчиков для тех стран, где русский язык является рабочим, например для Белоруссии и Казахстана, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В программе Школы учитываются лучшие традиции изучения иностранных языков в самом Герценовском университете и новейший опыт высших учебных заведений других стран.
К чтению лекций и проведению семинаров будут привлекаться сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН.

Курс обучения – 10 месяцев будет осуществляться как дополнительное профессиональное образование. В программе курса — интенсивная подготовка по устному и письменному переводу минимум по двум иностранным языкам, а также по русскому языку, международным отношениям и международному праву, деятельности системы ООН, основам культурного наследия человечества и другим общеобразовательным дисциплинам.

В начале июля 2008 года был проведен первый отбор слушателей. Он проходил в присутствии представителей МИД России и руководства КЕС.
Реализация проекта проходит при поддержке правительства Санкт-Петербурга.

В Петербурге открывается школа переводчиков для служб ООH

12 October 2008|

ИА “Интерфакс”, 04 октября 2008, 17:38

При Российском государственном педагогическом университете имени Герцена Петербурга в понедельник начинает свою работу Высшая школа перевода, созданная по образцу Курсов переводчиков ООH в качестве совместного проекта с МИД России и Комиссией Европейских сообществ.

Как сообщает пресс-служба РГПУ им.Герцена, школа перевода имеет своей целью подготовку переводчиков высокого класса, опираясь на лучшие традиции прежних лет, и, одновременно, учитывая новейший опыт высших учебных заведений других стран.

«Школа осуществляет подготовку переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества», — говорится в сообщении пресс-службы.

В Санкт-Петербурге открылась Высшая школа перевода

12 October 2008|

ИА «СеверИнформ», 06 октября 2008, понедельник, 16:45

Сегодня, 6 октября, в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. Герцена открылась Высшая школа перевода. Как пояснили корреспонденту ИА REGNUM в вузе, это совместный проект служб переводчиков МИД России, Комиссии Европейских сообществ и РГПУ им. Герцена, прообразом Высшей школы стали Курсы переводчиков ООН.

Предполагается, что переводчиков в Санкт-Петербурге будут готовить не только для России, но и для Казахстана, Белоруссии. Курс обучения в школе составит 10 месяцев и будет осуществляться в рамках дополнительного профессионального образования по двум иностранным языкам. Кроме того, будущие переводчики прослушают курсы русского языка, международного права и международных отношений и т.д. В школе будут разрабатываться и специальные программы по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В Северной столице открывается высшая школа перевода

12 October 2008|

«Балтийское информационное агентство», 06 октября 2008, понедельник, 11:06

Санкт-Петербург. В Северной столице открывается Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП). Как сообщили Балтийскому информационному агентству (БИА) в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, на базе которого будет работать школа, ее создание является совместным проектом переводческих служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ и самого РГПУ. Аналогом ВШП послужили Курсы переводчиков ООН.

Курс обучения в школе составляет 10 месяцев, осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и прочее. В начале июля состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В конце августа ВШП посетил заместитель Генерального секретаря ООН Шаабан Мухаммад Шаабан, в ходе визита которого был подписан Меморандум о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение должностей в лингвистических службах ООН.

«Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, цель создания которой – подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества», — отметили в РГПУ.

Официальное открытие ВШП состоится в понедельник, 6 октября.

Язык до ООН доведет

11 October 2008|

«Санкт-Петербургские ведомости»,  № 187  от  06.10.2008

Сегодня пройдет торжественная церемония открытия Высшей школы переводчиков для ООН в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена. Десятимесячный курс обучения осуществляется в рамках дополнительного профобразования. Предусматривается интенсивная подготовка минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества, передал СПб-ТАСС.