Новости

Мастер-класс по управлению стрессом от Е. Ван Поведской

8 November 2021|

3 ноября в ВШП состоялся мастер-класс по управлению стрессом, который провела психолог Елена Ван Поведская. Поскольку Елена сама начинала свой профессиональный путь переводчиком, она прекрасно понимает, как важно для переводчика уметь контролировать уровень стресса в рабочих ситуациях. Она рассказала о разных видах стресса, о том, как стресс проявляется физиологически и какие последствия он может иметь для организма. Студентам также было предложено пройти экспресс-тестирование на определение уровня стресса и предложены рекомендации по управлению стрессом в повседневной жизни. В мастер-классе также приняли участие студенты-переводчики Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

Виртуальная конференция с Европейской комиссией

7 October 2021|

6 октября состоялась первая виртуальная конференция для слушателей ВШП, организованная отделом дистанционного обучения Генерального директората устного перевода Еврокомиссии. Традиционно первая конференция посвящается вопросам организации самостоятельной работы и подготовки к переводу. Паоло Торрижиани, переводчик Еврокомиссии и эксперт отдела мнгогоязычия и повышения квалификации ГДУ ЕК,  предложил очень насыщенную программу, которая включала такие аспекты, как определение целей и задач самоподготовки, размышления о том, как достичь успеха в этой деятельности, а также большое количество практических упражнений и ролевое моделирование. По итогам конференции слушатели смогли оценить эффективность своей самостоятельной работы и наметить пути по ее совершенствованию. Благодарим Паоло и отдел организации дистанционного обучения Еврокомиссии в лице Фернандо Лейтао за сотрудничество!

 

День переводчика в ВШП

1 October 2021|

В последние дни сентября ВШП отпраздновала Международный день переводчика. 29 сенября состоялось долгожданное вручение дипломов выпускникам 2021 года. И хотя не все смогли получить дипломы лично, напутственные слова преподавателей и пожелания богатой профессиональной жизни были адресованы всем. Слушатели нового набора были не только гостями, но и полноправными участниками этого праздника. Они подготовили замчательный капустник, порадовав преподавателей и выпускников интересными конкурсами и рассказав немного больше о себе, чем написано в их резюме!

30 сентября прошли торжественные меропиятия в Дискуссионном зале Герценовского университета. Участников традиционного переводческого концерта «Пир перевода / Европейское кафе» приветствовали председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С. Максимов, и.о. ректора Герценовского университета С.В. Тарасов, директор института иностранных языов РГПУ им А.И. Герцена А.В. Ачкасов, директор ВШП И.С. Алексеева. Участники концерта читали переводы стихов молодых поэтов Европы, выступили ученики студии перевода с английского языка под руководством С. Степанова и слушатели семинара А.Савицкой при Шведском доме Санкт-Петербурга. Многие участники присоединились к концерту дистанционно. Было интересно.

Десант СПбВШП на Восточном экономическом форуме во Владивостоке

21 September 2021|

Со 2 по 4 сентября во Владивостоке прошел Восточный экономический форум — крупное международное мероприятие, которое не могло состояться без участия переводчиков. Среди тех, кто обеспечивал бесперебойную коммуникацию участников была большая команда преподавателей и выпускников Школы – Жанна Шуклина, Алексей Паго, Оксана Якименко, Анастасия Гаврилина, Елена Желтова, Софья Чанцева и Анна Сазонова. Учитывая актуальность темы Дальнего Востока и Арктики для внутренней и внешней политики государства, пленарные дискуссии и мероприятия на полях форума были очень важными. Наши переводчики работали и на пленарных заседаниях, и на международной конференции АТЭС по высшему образованию, и на интерактивной сессии Сбера по возможностям ESG-инвестирования в нашей стране. Мы уверены, что наши переводчики показали высокий профессиональный класс и были среди лучших.

ВШП приняла участие в работе Генеральной Ассамблеи Международной постоянной конференции университетов с программами устного и письменного перевода (CIUTI)

17 September 2021|

C 14 по 17 сентября в университете Гранады состоялась Генеральная Ассамблея и ежегодная конференция CIUTI, международной постоянной конференции университетов с программами устного и письменного перевода. CIUTI является крупной образовательной ассоциацией, объединяющей более 60 университетов из более, чем 20 стран на разных континентах, и Герценовский университет входит в эту ассоциацию с 2018 года. На повестке дня Генеральной Ассамблеи стояло много важных вопросов: организация эффективного взаимодействия между членами ассоциации, прием новых членов, выборы руководящего Совета ассоциации, планирование работы на 2022 и 2023 годы. Было принято решение направить усилия на популяризацию организации на африканском континенте и в азиатско-тихоокеанском регионе, активнее использовать сайт CIUTI для обмена обучающими материалами, активнее работать с международными организациями, такими, как Европейская комиссия и Европейский парламент и ООН.

Мероприятия проходили в гибридном формате. Герценовский университет был представлен заместителем директора СПбВШП А.М. Антоновой.

ВШП принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи EMCI ((Европейский консорциум магистерских программ по устному конференц-переводу)

13 September 2021|

9 сентября состоялась Генеральная Ассамблея EMCI (Европейский консорциум магистерских программ по устному конференц-переводу). Санкт-Петербургская высшая школа перевода занимает достойное место в этом престижном объединении 16 европейских университетов. На повестке дня Генеральной Ассамблеи стояли важные вопросы: подведение итогов выполнения гранта Европейского парламента по обеспечению качества обучения переводу, планирование работы консорциума в 2021-2022 учебном году, внесение изменений в устав объединения, что позволит принять в члены Консорциума Шанхайский университет международных исследований в качестве наблюдателя, и голосование по выбору платформы для дистанционного обучения устному переводу. Рассмотрев предложения пяти компаний, члены консорциума выбрали платформу Interprefy, которая может быть эффективно использована для обучения переводчиков. На Генеральной Ассамблее присутствовали наблюдатели от Европейской комиссии, Хавьер Эрнандес Сасета, руководитель отдела многоязычия и обучения переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии, и Фернандо Лейтао, руководитель отдела дистанционного обучения, а также начальник отдела многоязычия Европейского парламента Кэти Пирсон. Санкт-Петербургская высшая школа перевода была представлена заместителем директора школы А.М. Антоновой.

Семинар-тренинг для переводчиков НЛМК

8 September 2021|

Преподаватель СПбВШП Жанна Шуклина провела семинар-тренинг для переводчиков Новолипецкого металлургического комбината. Для участников семинара, которые имеют разный опыт работы в сфере перевода, была разработана специальная программа с учетом профессиональной специфики предприятия. Ж. Шуклина организовала занятия синхронным переводом по новейшей методике подготовки переводчиков, принятой в международных организациях. Занятия включали много упражнений, обсуждение вопросов качества перевода, и были нацелены, среди прочего, на развитие умения анализировать и оценить перевод коллеги. Участники семинара получили сертификаты и выразили большую благодарность своему тренеру Жанне Шуклиной.

 

Начало учебного года в СПбВШП

6 September 2021|

1 сентября состоялась праздничная встреча студентов, преподавателей и выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

Директор ВШП Ирина Сергеевна Алексеева обратившись к студентам, сказала: «Вас ждут трудности, но лучше преодолевать их с улыбкой! Через год вы станете совершенно другими людьми. Сегодня первый день этого серьёзного пути, который вас изменит, но чтобы это произошло, нужно приложить собственные силы. Любое качественное образование не только в сфере перевода — это образование самого себя. Поскольку мы все пришли в мир с одной целью — познать его и понять свое место в нём, — то такая работа над собой — это есть познание мира».

Первокурсников также поздравили преподаватели ВШП Николай Викторович Лукичев (советник Представительства МИД России в Санкт-Петербурге), Сергей Геннадьевич Афонин и Юрий Алексеевич Шашков. Они пожелали начинающим переводчикам успешно вступить на новый этап личностного развития, поддерживая братство и содружество внутри группы. Наставники отмечали, что чем больше труда будет вложено во время обучения, тем проще будет потом в работе.

Заместитель директора школы Анжелика Михайловна Антонова подчеркнула: «Ваша успешность будет зависеть не только от знаний, которые вы приобретёте, но в том числе и от того, каким вы дружным коллективом, группой единомышленников окончите школу».

Со слушателями нового набора пообщались и выпускники школы, в том числе и те, кто работает на Восточном экономическом форуме, находясь сейчас во Владивостоке, и кто приехал в Петербург из Москвы и даже Нью-Йорка, а также выпускник РПГУ им. А.И. Герцена Александр Паньков, редактор Русской секции стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Они подчеркивали, что приобрели в школе не только знания, но и друзей. Выпускница Ангелина Павлова пожелала студентам продуктивно провести учебный год, поддерживать друг друга на всех этапах и не терять даром времени в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета.

 

Модуль по институциональному переводу от Русской секции стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

15 July 2021|

С 6 по 12 июля состоялся очередной модуль практики слушателей СПбВШП по институциональному переводу. Этот модуль провел Александр Паньков, редактор Русской секции стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Занятия проходили дистанционно; каждый день слушатели выполняли переводы текстов речей, прозвучавших на различных заседаниях ООН, и обсуждали результаты работы. Как редактор, Александр очень внимательно относился к качеству перевода, добиваясь от слушателей ясности, точности и стилевого единства. Ребята получали домашние задания, что позволило увеличить интенсивность занятий. Отличной редакторской практикой стало задание на определение ошибок и недостатков уже выполненного кем-то перевода. В целом, слушатели нашли этот модуль очень полезным, и готовы были с энтузиазмом заниматься с Александром и дальше.

Учебная практика с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К. Касьяновым

12 July 2021|

С 28 июня выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода Гереновского университета приступили к учебной практике. Первым модулем практики стали интенсивные занятия устным институциональным переводом с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К. Касьяновым. Этот модуль стал своеобразной консолидацией умений и навыков, полученных слушателями на дистанционных мастер-классах с Кириллом Геннадьевичем в течении второго семестра. Визит К. Касьянова в Школу позволил слушателям познакомиться со своим наставником вживую, задать все интересующие вопросы о работе в ООН и еще раз отработать в кабинах речи ооновской тематики. Несмотря на насыщенную неделю, включающую конференцию для представителей МИД РФ и первые дни учебной практики в переводческих компаниях, выпускники с энтузиазмом и благодарностью воспользовались возможностью перенять ценный опыт маститого переводчика ООН.