Новости

День открытых дверей в ВШП

18 February 2022|

16 февраля 2022 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел День открытых дверей. Он проходил в гибридном формате: те, кто смог, пришли в ВШП, а остальные могли смотреть стрим в ютьюбе (https://www.youtube.com/watch?v=3qKvyGijpT0) и задавать вопросы в чате. Основные вопросы касались подготовки и поступления в школу, статуса диплома, возможных языковых комбинаций и потенциальной работы выпускников в международных организациях. Преподаватели, выпускники и слушатели ВШП дали исчерпывающие ответы на все вопросы. Кроме того, к ним в ZOOM присоединился глава русской секции устного перевода отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов.

 

СПбВШП участвует в работе Московского переводческого клуба

15 December 2021|

10 декабря в Москве состоялось новогодняя встреча членов Московского переводческого клуба. Несмотря на праздничное настроение участников, на встрече состоялся серьезный профессиональный разговор о взаимодействии школ перевода с заказчиками отрасли и поставщиками переводческих услуг. Заинтересованные стороны обсудили, в частности, вопросы организации практики студентов в переводческих компаниях, ожидания клиентов и поставщиков услуг, условия для плодотворного сотрудничества, основанного на взаимопонимании и уважении интересов друг друга. От университетов во встрече приняли участие представители переводческих факультетов МГЛУ им. М. Тореза и ВШЭ. Интересы Санкт-Петербургской высшей школы перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова.

Мастер-класс по введению в синхронный перевод в МГИМО

15 December 2021|

9 декабря представители Санкт-Петербургской высшей школы перевода провели в МГИМО мастер-класс по введению в синхронный перевод. Замдиректора Школы А.М. Антонова и преподаватель перевода с китайского языка Лян Цуйчжен рассказали и показали более, чем 100 участникам встречи из разных вузов России, как в СПбВШП начинают обучать синхронному переводу. Ведущие предложили участникам практические упражнения по синхронному переводу с китайского на русский язык, дали комментарии по их выполнению, ответили на многочисленные вопросы. Участники мастер-класса показали большую заинтересованность в этом виде перевода и охотно участвовали в дискуссии. Надеемся, что этот мастер-класс привлечет заинтересованных абитуриентов в Школу, и передовые методы обучения в Школе, продемонстрированные в ходе мастер-класса, будут активно применяться и в других переводческих школах.

На мастер-классе присутствовал К.М. Барский, посол по особым поручениям МИД РФ.

9 декабря: семинар Terra Translatologica «Восток — дело тонкое»

13 December 2021|

9 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошло очередное заседание открытого городского научно-методического семинара «Terra Translatologica». Семинар был посвящен теме проблемам перевода с восточных языков и назывался: «Восток — дело тонкое». Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева открыла встречу и представила докладчиков. «Это площадка для дискуссий. Она начиналась как очная, собиралось много народу, потому что мы всегда заявляем тему не специальную, не теоретическую и не методическую. Мы обычно приглашаем людей, которые неординарно, по-своему смотрят на перевод. Эта площадка призвана вместе вскрыть какие-то проблемы и придумать, как их решить», — отметила Ирина Сергеевна. Она рассказала, что докладчики сами выбирали проблемные вопросы, которые им интересны, и призвала участников семинара к обсуждению. Темы выступлений 4 докладчиков из Москвы и Петербурга были посвящены самым разным вопросам: от этнокультурной подготовки переводчика до трудностей языка филипино. «Это часть моей профессии», «часть самоидентификации», «старт карьеры», «баланс в моей жизни» — так переводчики и исследователи ответили на ключевой вопрос встречи «Какое место занимает перевод в вашей жизни?». Несмотря на то, что семинар проходил в дистанционном формате, разговор на тему коммуникаций и перевода получился теплым, увлекательным и продуктивным. Два ключевых вывода встречи:

1) Пора готовить устных и письменных переводчиков с восточными языками более интенсивно;

2) Настало время разрабатывать теорию перевода с учетом опыта восточных языков.

3 и 4 декабря: конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии для университетов-партнеров.

6 December 2021|

3 и 4 декабря в Брюсселе состоялась традиционная конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии и университетов-партнеров. Конференция была посвящена устному переводу в цифровую эпоху. Участники обсудили много важных вопросов: обучение устных переводчиков с использованием дистанционных технологий, требования, которые предъявляются к переводчикам к новую эпоху, взгляд клиента на дистанционный перевод, новые проекты по развитию гибридных форматов обучения и  переводческих услуг. В конференции приняли участия представители Генерального директората ЕК — Геновева Руис Калавера, Генеральный директор ГДУ ЕК, Хавьер Эрнандес Сасета, начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков, Паоло Торрижиани, эксперт отдела многоязычия и образования. Гибридный формат позволил участвовать в конференции  представителям университетов сети EMCI  и другим партнерам Генерального директората. От Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена в конференции приняла участие А.М. Антонова, замдиректора Школы.

Введение в синхронный перевод

11 November 2021|

10 ноября в ВШП состоялась традиционная конференция по введению в синхронный перевод. Это учебное мероприятие всегда воспринимается в Школе как своеобразный праздник: преподаватели тщательно готовятся, выбирают и обсуждают материал. Эта конференция занимает почти весь учебный день, потому что того, чтобы первый опыт в кабине был успешным, со слушателями нужно провести много подготовительной работы, обсудить ожидания и нейтрализовать страхи, активизировать фоновые знания и актуализировать нужную лексику. Важно и то, что введение в синхронный перевод проводится для двух рабочих языков слушателей.

Мы рады, что и в этом году у наших ребят все получилось! Несмотря на накопившуюся к ноябрю усталость, они выдержали пятичасовой марафон синхронного перевода, прекрасно показали себя в кабинах и готовы к покорению новых вершин, пусть даже пока и в тренировочных кабинах!

Мастер-класс по управлению стрессом от Е. Ван Поведской

8 November 2021|

3 ноября в ВШП состоялся мастер-класс по управлению стрессом, который провела психолог Елена Ван Поведская. Поскольку Елена сама начинала свой профессиональный путь переводчиком, она прекрасно понимает, как важно для переводчика уметь контролировать уровень стресса в рабочих ситуациях. Она рассказала о разных видах стресса, о том, как стресс проявляется физиологически и какие последствия он может иметь для организма. Студентам также было предложено пройти экспресс-тестирование на определение уровня стресса и предложены рекомендации по управлению стрессом в повседневной жизни. В мастер-классе также приняли участие студенты-переводчики Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

Виртуальная конференция с Европейской комиссией

7 October 2021|

6 октября состоялась первая виртуальная конференция для слушателей ВШП, организованная отделом дистанционного обучения Генерального директората устного перевода Еврокомиссии. Традиционно первая конференция посвящается вопросам организации самостоятельной работы и подготовки к переводу. Паоло Торрижиани, переводчик Еврокомиссии и эксперт отдела мнгогоязычия и повышения квалификации ГДУ ЕК,  предложил очень насыщенную программу, которая включала такие аспекты, как определение целей и задач самоподготовки, размышления о том, как достичь успеха в этой деятельности, а также большое количество практических упражнений и ролевое моделирование. По итогам конференции слушатели смогли оценить эффективность своей самостоятельной работы и наметить пути по ее совершенствованию. Благодарим Паоло и отдел организации дистанционного обучения Еврокомиссии в лице Фернандо Лейтао за сотрудничество!

 

День переводчика в ВШП

1 October 2021|

В последние дни сентября ВШП отпраздновала Международный день переводчика. 29 сенября состоялось долгожданное вручение дипломов выпускникам 2021 года. И хотя не все смогли получить дипломы лично, напутственные слова преподавателей и пожелания богатой профессиональной жизни были адресованы всем. Слушатели нового набора были не только гостями, но и полноправными участниками этого праздника. Они подготовили замчательный капустник, порадовав преподавателей и выпускников интересными конкурсами и рассказав немного больше о себе, чем написано в их резюме!

30 сентября прошли торжественные меропиятия в Дискуссионном зале Герценовского университета. Участников традиционного переводческого концерта «Пир перевода / Европейское кафе» приветствовали председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С. Максимов, и.о. ректора Герценовского университета С.В. Тарасов, директор института иностранных языов РГПУ им А.И. Герцена А.В. Ачкасов, директор ВШП И.С. Алексеева. Участники концерта читали переводы стихов молодых поэтов Европы, выступили ученики студии перевода с английского языка под руководством С. Степанова и слушатели семинара А.Савицкой при Шведском доме Санкт-Петербурга. Многие участники присоединились к концерту дистанционно. Было интересно.

Десант СПбВШП на Восточном экономическом форуме во Владивостоке

21 September 2021|

Со 2 по 4 сентября во Владивостоке прошел Восточный экономический форум — крупное международное мероприятие, которое не могло состояться без участия переводчиков. Среди тех, кто обеспечивал бесперебойную коммуникацию участников была большая команда преподавателей и выпускников Школы – Жанна Шуклина, Алексей Паго, Оксана Якименко, Анастасия Гаврилина, Елена Желтова, Софья Чанцева и Анна Сазонова. Учитывая актуальность темы Дальнего Востока и Арктики для внутренней и внешней политики государства, пленарные дискуссии и мероприятия на полях форума были очень важными. Наши переводчики работали и на пленарных заседаниях, и на международной конференции АТЭС по высшему образованию, и на интерактивной сессии Сбера по возможностям ESG-инвестирования в нашей стране. Мы уверены, что наши переводчики показали высокий профессиональный класс и были среди лучших.