Новости

Начало учебного года в СПбВШП

6 September 2021|

1 сентября состоялась праздничная встреча студентов, преподавателей и выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

Директор ВШП Ирина Сергеевна Алексеева обратившись к студентам, сказала: «Вас ждут трудности, но лучше преодолевать их с улыбкой! Через год вы станете совершенно другими людьми. Сегодня первый день этого серьёзного пути, который вас изменит, но чтобы это произошло, нужно приложить собственные силы. Любое качественное образование не только в сфере перевода — это образование самого себя. Поскольку мы все пришли в мир с одной целью — познать его и понять свое место в нём, — то такая работа над собой — это есть познание мира».

Первокурсников также поздравили преподаватели ВШП Николай Викторович Лукичев (советник Представительства МИД России в Санкт-Петербурге), Сергей Геннадьевич Афонин и Юрий Алексеевич Шашков. Они пожелали начинающим переводчикам успешно вступить на новый этап личностного развития, поддерживая братство и содружество внутри группы. Наставники отмечали, что чем больше труда будет вложено во время обучения, тем проще будет потом в работе.

Заместитель директора школы Анжелика Михайловна Антонова подчеркнула: «Ваша успешность будет зависеть не только от знаний, которые вы приобретёте, но в том числе и от того, каким вы дружным коллективом, группой единомышленников окончите школу».

Со слушателями нового набора пообщались и выпускники школы, в том числе и те, кто работает на Восточном экономическом форуме, находясь сейчас во Владивостоке, и кто приехал в Петербург из Москвы и даже Нью-Йорка, а также выпускник РПГУ им. А.И. Герцена Александр Паньков, редактор Русской секции стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Они подчеркивали, что приобрели в школе не только знания, но и друзей. Выпускница Ангелина Павлова пожелала студентам продуктивно провести учебный год, поддерживать друг друга на всех этапах и не терять даром времени в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета.

 

Модуль по институциональному переводу от Русской секции стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

15 July 2021|

С 6 по 12 июля состоялся очередной модуль практики слушателей СПбВШП по институциональному переводу. Этот модуль провел Александр Паньков, редактор Русской секции стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Занятия проходили дистанционно; каждый день слушатели выполняли переводы текстов речей, прозвучавших на различных заседаниях ООН, и обсуждали результаты работы. Как редактор, Александр очень внимательно относился к качеству перевода, добиваясь от слушателей ясности, точности и стилевого единства. Ребята получали домашние задания, что позволило увеличить интенсивность занятий. Отличной редакторской практикой стало задание на определение ошибок и недостатков уже выполненного кем-то перевода. В целом, слушатели нашли этот модуль очень полезным, и готовы были с энтузиазмом заниматься с Александром и дальше.

Учебная практика с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К. Касьяновым

12 July 2021|

С 28 июня выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода Гереновского университета приступили к учебной практике. Первым модулем практики стали интенсивные занятия устным институциональным переводом с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К. Касьяновым. Этот модуль стал своеобразной консолидацией умений и навыков, полученных слушателями на дистанционных мастер-классах с Кириллом Геннадьевичем в течении второго семестра. Визит К. Касьянова в Школу позволил слушателям познакомиться со своим наставником вживую, задать все интересующие вопросы о работе в ООН и еще раз отработать в кабинах речи ооновской тематики. Несмотря на насыщенную неделю, включающую конференцию для представителей МИД РФ и первые дни учебной практики в переводческих компаниях, выпускники с энтузиазмом и благодарностью воспользовались возможностью перенять ценный опыт маститого переводчика ООН.

В ВШП завершились выпускные экзамены

30 June 2021|

25 июня 2021 в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета завершились выпускные экзамены. В этом году они проводились в гибридном формате: слушатели и преподаватели школы находились в Санкт-Петербурге, а наблюдатели международных организаций и университетов-партнеров (Европейской комиссии, ООН и Женевского университета) работали удаленно. Несмотря на сопряженные с этим технические сложности и сильную жару, которая, несомненно, осложняла проведение испытаний, все три команды справились со своей задачей: ребята сдали экзамены, а строгая комиссия, работающая из Санкт-Петербурга, Брюсселя, Женевы и Найроби, вынесла справедливый вердикт и отметила неизменно высокий уровень подготовки выпускников ВШП. Поздравляем выпускников и желаем им успешного прохождения практики!

Мы искренне признательны Вице-президенту СПбВШП и Почетному Генеральному директору Еврокомиссии Ноэлю Мюллю, коллегам из Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Майклу Сомерсу и Лиаму Лонгу, начальнику секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кириллу Касьянову и представителям Женевского университета Джин Мюррей и Иану Ньютону за высокий профессионализм и неравнодушное отношение, за неоценимый опыт совместной работы при проведении выпускных экзаменов.

 

Выпускники ВШП переводят в Женеве

17 June 2021|

16 июня в Женеве состоялась встреча на высшем уровне президента РФ В.В. Путина и президента США Д. Байдена. Мы гордимся, что именно выпускники ВШП переводили да встрече двух лидеров и на последовавшей за ней пресс-конференции В.В. Путина для журналистов. Коллеги-переводчики, в том числе и американские, единодушны, что ребята выполнили свою работу на высоком уровне  и заслуживают самой высокой похвалы! Наши поздравления Дарье Мандровой, Кириллу Казакову, Елизавете Мышенковой! Они молодцы!

 

Учебная конференция с ГДУ ЕК

8 June 2021|

8 июня состоялась учебная конференция с участием переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Эта конференция — последняя в этом учебном году, и в ходе занятия преподаватели и слушатели оценили, насколько они готовы к выпускным экзаменам. На конференции отрабатывался последовательный перевод в направлениях с русского языка на английский и наоборот. Речи затрагивали такие аспекты современной жизни, как миграция, цифровизация и эффективный менеджмент и были повышенного уровня сложности. Мы рады, что эксперты Европейской комиссии отметили, что ребята вполне успешно с ними справились. Надеемся, это хороший знак в преддверии экзаменов! Благодарим Майкла Сомерса и Гая Лэйкока, переводчиков ГДУ ЕК,  за подробные комментарии и ценные советы.

ВШП участвует в работе 7 конференции сети университетов ООН

20 May 2021|

С 17 по 19 мая состоялась Седьмая конференция сети университетов, подписавших Меморандум о договоренности по вопросам подготовки переводчиков с ООН. В этом году конференция была посвящена актуальным вопросам важности языковых профессий в эпоху кризиса. Повестка работы конференции на три дня была очень насыщенной: участники конференции, представлявшие университеты с разных континентов и службы ООН, подвели итоги сетевого взаимодействия за прошедший период, проанализировали трудности, с которыми пришлось столкнуться в этот непростой год. В отчетном докладе Кароль Мезонев (Carole Maisonneuve), представителя Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, было отмечено, что ВШП занимает лидирующие позиции в сетевом объединении и уверенно входит в первую пятерку школ, чьи выпускники регулярно пополняют ряды штатных переводчиков ООН. Это является закономерным результатом отлаженного взаимодействия между Герценовским университетом и ООН: по количеству часов педагогической помощи, оказываемой ВШП службами русского перевода в ООН мы превосходим другие школы, и также мы можем гордиться тем, что подавляющее большинство выпускников ВШП прошли интенсивные стажировки в отделениях ООН. Очные стажировки были неотъемлемой частью обучения до пандемии и неудивительно, что выпускники успешно сдают конкурсные экзамены в ООН. На сегодняшний день в штате ООН работают 22 выпускника ВШП.

Представители университетов поделились опытом, как была перестроена система обучения переводчиков в новой реальности, какие шаги были предприняты для сохранения качества обучения, чтобы выпускники переводческих программ смогли успешно справиться с конкурсными экзаменами в переводческие службы ООН. Этому, в частности, был посвящен доклад заместителя директора Санкт-Петербургской школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена А.М. Антоновой по обучению устных переводчиков в виртуальном и смешанном форматах и преподавателя ВШП С.Г. Афонина по обучению письменных переводчиков в виртуальном формате. Участники обсуждали перспективы использования новейших технологий и искусственного интеллекта при обучении переводчиков, комплекс новых знаний и компетенций, которыми должен владеть переводчик. Особое внимание уделялось вопросам организации стажировок в удаленном режиме, и в этом году такие мероприятия запланированы и для слушателей СПбВШП.

Конференция прошла в виртуальном формате на платформах Interprefy и Zoom.

Виртуальная конференция с Варшавским университетом

11 May 2021|

28 апреля 2021 года у слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошла очередная учебная конференция по последовательному переводу совместно с Варшавским университетом (Instytut Lingwistyki Stosowanej UW), нашим партнером по сети EMCI. Темой для конференции стала «Коммуникация». Речи на английском, русском и польском языках (5-6 минут) готовили преподаватели-носители этих языков. И перевод делали в самых разных комбинациях EN-RU, RU-EN, RU-PL, PL-RU-EN. Все студенты-переводчики отработали прекрасно и получили много разных рекомендаций от преподавателей обоих вузов.
Подобные конференции очень помогают слушателям, так как перевод перед чужими преподавателями и студентами заставляет чуть больше сконцентрироваться, чуть по-другому взглянуть на свои умения, а также получить комментарии с другой точки зрения и сравнить свой уровень с уровнем студентов из другого вуза. Будем продолжать!

Встреча студентов университетов EMCI

27 April 2021|

С 21 по 23 апреля слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода приняли участие в ежегодной студенческой встрече, проводимой консорциумом EMCI (European Masters for Conference Interpreting). В этом году по понятным причинам встреча прошла онлайн, что дало возможность потренироваться в удаленном синхронном переводе (RSI). В рамках подготовки к этой встрече слушатели прошли обучающий курс на RSI-платформе Kudo, научились работать в виртуальной кабине с напарником. В ходе самой встречи также использовалась платформа Zoom с функцией синхронного перевода.
Мероприятие проходило в течение трех дней. Слушатели переводили синхронно на открытии и закрытии встречи, учебных конференциях и институциональной дискуссии с участием представителей ООН, Генерального директората Европейской комиссии по устному переводу, Генерального директората логистики и устного перевода для конференций, Европейского суда и Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC.
В рамках мероприятия слушатели поучаствовали в увлекательном онлайн-квесте, который позволил лично (разумеется, онлайн) познакомиться со студентами европейских переводческих программ. Вся коммуникация происходила на английском языке. В результате встреча оказалась полезной во многих отношениях: практика удаленного синхронного перевода, опыт работы на специализированных онлайн-платформах, знакомство и обмен опытом со студентами европейских ВУЗов.

 

Встреча с переводчиком М.Заготом

19 April 2021|

16 апреля слушатели ВШП встретились с известным литературным переводчиком и поэтом-песенником Михаилом Заготом. Общение с творческим человеком всегда интересно, а тем более, когда этот человек принадлежит твоей професии. На встрече Михаил делился практическими советами, рассказывал о разных переводческих стратегиях, в том числе затрагивал тему переводческих ошибок при передаче на русский язык английских идиом, содержащих библеизмы. Также Михаил исполнил одну из своих песен. Благодарим гостя за интересную беседу и надеемся на новые встречи.