Новости

Мастер-классы Кирилла Казакова, переводчика МИД России

19 March 2021|

На текущей неделе началась серия мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена от переводчика МИД РФ и выпускника ВШП Кирилла Казакова. Кирилл имеет большой опыт работы с первыми лицами государства; он активно участвует в различных переводческих форумах и встречах, рассказывая о тонкостях дипломатического перевода. Для мастер-классов в ВШП он подготовил специальную серию упражнений, в последовательном и синхронном режимах, а также диктовки для актуализации полезного в дипломатической сфере словаря. Слушатели школы воспользовались возможностью задать Кириллу вопросы из серии «все, что вы хотели знать о дипломатическом переводе, но стеснялись спросить», и он честно и подробно на них ответил. Слушатели оценили занятие как интенсивное и очень полезное, и с нетерпением ждут новых встреч.

ВШП начинает терминологический проект с ВОИС

15 March 2021|

Новая неделя ознаменовалась началом нового переводческого проекта в СПбВШП. Выпускница Школы 2018 г. Алена Бахтина, которая работала по контракту во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), стала соруководителем совместного терминологического проекта Школы и ВОИС в области стоматологии и ортодонтии, который от Школы курируют заместитель директора А.М. Антонова и преподаватель письменного перевода С.Г. Афонин. Слушатели участвуют в серьезной переводческой работе: каждый их них в рамках проекта должен представить до 7 новых терминов в контекстном употреблении из заданной предметной области для пополнения общедоступной терминологической базы ВОИС /WIPO Pearl/ (https://www.wipo.int/reference/en/wipopearl/). Результаты работы будут представлены в службу перевода ВОИС в мае 2021.

Миссия ВШП для Казахстана дала плоды

15 March 2021|

В субботу 13 марта 2021 прошел научно-обучающий онлайн семинар «ПЕРЕВОДЧИК КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ФИГУРА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ» , который организовал Казахский университет имени Аль-Фараби (Алматы, Казахстан). Сам по себе факт обсуждения дипломатического перевода и подготовки к нему – вещь актуальная, и неудивительно, что нашу школу пригласили в нем участвовать. Сенсацией было совсем другое: плечом к плечу с директором ВШП И.С. Алексеевой с блестящими докладами выступили выпускники школы, которые учились в ВШП 5 лет назад по особой «казахской программе: Мейрам Ислам, Светлана Филимонова, Назира Умекова. Из докладов стало ясно, что все они не только делают блестящую карьеру в сфере дипломатического перевода и его преподавания, но и являются продолжателями главных идей школы, ее ориентации на профессионализм и безупречную репутацию.

В семинаре участвовало в активном режиме 75 человек. Среди них были замечены другие замечательные выпускники «казахской программы», составлявшие группу поддержки.

Запись на youtube cкоро появится. Не пропустите! Вы найдете много полезного и поучительного из первых рук.

12 марта: виртуальная конференция для слушателей ВШП с участием переводчиков Европейского парламента

15 March 2021|

12 марта состоялась первая в этом учебном году виртуальная конференция слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода со службой устного перевода Европейского парламента. Причем сразу был предложен формат перевода с русского языка на иностранный – самый востребованный в Европейском союзе. Темы выступлений были разные: от представления о цвете в разных языках до функционирования городского транспорта, включая электрические самокаты. Переводчики Европейского парламента подробно разбирали переводы студентов, щедро делились своим опытом, давали советы. Вместе с тем все единодушно поздравили преподавателей ВШП с высоким уровнем подготовки студентов ВШП. Школа благодарит коллег из Европейского парламента – переводчиков Жеральдин Войчик (Jeraldine Wojcik), Эндрю Болтона (Andrew Bolton) и Фенеллу Додд (Fenella Dodd) – за участие в конференции и помощь в воспитании молодого поколения переводчиков. От ВШП эту конференцию модерировала заместитель директора А.М. Антонова.

 

Выпускники ВШП 2020 г. получили сертификаты EMCI!

15 March 2021|

6 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялось знаменательное событие: выпускники 2020 года получили сертификаты Европейского консорциума магистерских программ по устному переводу (EMCI — European Masters in Conference Interpreting).  Этот консорциум объединяет шестнадцать магистерских или эквивалентных магистерским программ с признанным качеством подготовки устных переводчиков в разных европейских университетах. Среди членов консорциума – такие известные школы перевода, как ESIT, ISIT, FTI (Женевский университет), Карлов университет в Праге, Мадридский папский университет Комильяс и другие. СПбВШП – единственная программа из России, которая была принята в этот элитный клуб. Члены консорциума обеспечивают взаимную оценку качества обучения и следят за строгим соблюдением стандартов и условий, поэтому получение выпускником университета сертификата EMCI свидетельствует о высоком качестве его подготовки, признаваемом университетами-членами консорциума. Сертификат EMCI — это своего рода европейский знак качества подготовки переводчика.

Не все выпускники Школы смогли присутствовать на церемонии, так как многие уже разъехались и работают. Именно выпуск 2020 года больше всех пострадал от отсутствия живого общения весной и летом 2020 года, поэтому каждая возможность встретиться и пообщаться воспринимается как праздник, а преподаватели и руководство школы были рады разделить с выпускниками радость встречи. Слушатели нового набора также присутствовали на этом мероприятии и были рады поболтать с выпускниками, послушать их истории об учебе, экзаменах и работе.
    

Виртуальная обучающая конференция с участием переводчиков Европейской комиссии

26 February 2021|

26 февраля состоялась первая виртуальная конференция, организованная Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии в рамках педагогической помощи для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Такие конференции являются неотъемлемой частью образовательного процесса ВШП и знакомят слушателей с высокими стандартами качества перевода в международных организациях. Учебный материал готовится коллегами из Еврокомиссии – практикующими переводчиками, и они же оценивают качество перевода. Обратная связь – важная составляющая таких конференций, поскольку позволяет слушателям получить совет профессионалов, работающих в международных организациях, и скорректировать свою работу над ошибками, улучшить технику перевода. Темы выступлений были самые разные, от безопасности дорожного движения до ситуации на мировых финансовых рынках. Школа благодарит коллег из Европейской комиссии – переводчиков Майкла Сомерса и Александра Дресела – за участие в конференции и помощь в воспитании молодого поколения переводчиков. От ВШП конференцию модерировала заместитель директора А.М. Антонова.

АНОНС: Семинар «Terra Translatologica» o проблемах удаленного синхронного перевода

26 February 2021|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередное заседание 4 марта 2021 г. в 17:00.

Подключитьсякконференции Zoom https://us02web.zoom.us/j/89702210007

Идентификатор конференции: 897 0221 0007

Узнать больше о вопросах, предлагаемых к обсуждению, можно здесь. ТЕРРА 7 ДАЛЬ СВЕТЛАЯ_Удаленный синхрон_ИНФОРМПИСЬМО

День открытых дверей в ВШП

19 February 2021|

17 февраля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялся День открытых дверей. Впервые такое мероприятие прошло в гибридном режиме: многие преподаватели, слушатели и выпускники находились в аудитории вместе с потенциальными абитуриентами, которые сумели дойти до Герценовского университета в этот морозный зимний день. Однако было много и таких, кто присоединился к беседе онлайн через MSTeams, и одновременно велась трансляция на канале ВШП в Youtube. Участники задавали много вопросов, очных и в чате, о поступлении, экзаменах, учебе и перспективах после окончания. На вопросы отвечали все: и директор ВШП Ирина Алексеева, и ее заместитель Анжелика Антонова, и все присутствующие преподаватели и слушатели этого года. Запись трансляции можно посмотреть вот тут: https://youtu.be/ijZPki28GGw

Напоминаем, что вступительные экзамены в СПбВШП начинаются 15 марта 2021 года. Они будут проходить в дистанционном формате. Торопитесь подать документы!

Отправить заявку на участие во вступительных экзаменах здесь https://scit.herzen.spb.ru/cit/abiturient/

АНОНС: Вебинар «ВВЕДЕНИЕ В ИНОЯЗЫЧНОЕ ОПИСАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ»

12 February 2021|

16 февраля в 12.30 состоится вебинар «Введение в иноязычное описание национальной культуры». Вебинар проводится Санкт-Петербургской высшей школой перевода совместно с Российской академией образования в рамках проекта «Сохранение языкового и культурного разнообразия многонациональной России».

Ссылка на вебинар : : https://events.webinar.ru/1168057/profperevod1

Подорбности о вебинаре здесь АНОНС ВВЕДЕНИЕ ИНОЯЗ ОП НАЦ_К

Поздравляем Оксану Якименко с публикацией нового перевода!

16 December 2020|

16 декабря в иностранном отделе библиотеки Маяковского  (наб. Фонтанки, 46) состоится презентация романа венгерского писателя Миклоша Месея «Фильм». Вместе с автором роман будет представлять наша коллега переводчик Оксана Якименко. Приглашаем вас присоединиться к этому интересному разговору о венгерской литературе очно или заочно. Ссылка для подключения https://us02web.zoom.us/j/89863819144.
Также презентация пройдет и 17 декабря в книжном магазине «Порядок слов». Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке и получить код для доступа в конференцию Zoom. http://wordorder.ru/magazin-na-fontanke/miklosh-mesej-v-poryadke-slov-film.-proshchenie/
Поздравляем Оксану!