Новости

Виртуальная обучающая конференция с участием переводчиков Европейской комиссии

26 February 2021|

26 февраля состоялась первая виртуальная конференция, организованная Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии в рамках педагогической помощи для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Такие конференции являются неотъемлемой частью образовательного процесса ВШП и знакомят слушателей с высокими стандартами качества перевода в международных организациях. Учебный материал готовится коллегами из Еврокомиссии – практикующими переводчиками, и они же оценивают качество перевода. Обратная связь – важная составляющая таких конференций, поскольку позволяет слушателям получить совет профессионалов, работающих в международных организациях, и скорректировать свою работу над ошибками, улучшить технику перевода. Темы выступлений были самые разные, от безопасности дорожного движения до ситуации на мировых финансовых рынках. Школа благодарит коллег из Европейской комиссии – переводчиков Майкла Сомерса и Александра Дресела – за участие в конференции и помощь в воспитании молодого поколения переводчиков. От ВШП конференцию модерировала заместитель директора А.М. Антонова.

АНОНС: Семинар «Terra Translatologica» o проблемах удаленного синхронного перевода

26 February 2021|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередное заседание 4 марта 2021 г. в 17:00.

Подключитьсякконференции Zoom https://us02web.zoom.us/j/89702210007

Идентификатор конференции: 897 0221 0007

Узнать больше о вопросах, предлагаемых к обсуждению, можно здесь. ТЕРРА 7 ДАЛЬ СВЕТЛАЯ_Удаленный синхрон_ИНФОРМПИСЬМО

День открытых дверей в ВШП

19 February 2021|

17 февраля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялся День открытых дверей. Впервые такое мероприятие прошло в гибридном режиме: многие преподаватели, слушатели и выпускники находились в аудитории вместе с потенциальными абитуриентами, которые сумели дойти до Герценовского университета в этот морозный зимний день. Однако было много и таких, кто присоединился к беседе онлайн через MSTeams, и одновременно велась трансляция на канале ВШП в Youtube. Участники задавали много вопросов, очных и в чате, о поступлении, экзаменах, учебе и перспективах после окончания. На вопросы отвечали все: и директор ВШП Ирина Алексеева, и ее заместитель Анжелика Антонова, и все присутствующие преподаватели и слушатели этого года. Запись трансляции можно посмотреть вот тут: https://youtu.be/ijZPki28GGw

Напоминаем, что вступительные экзамены в СПбВШП начинаются 15 марта 2021 года. Они будут проходить в дистанционном формате. Торопитесь подать документы!

Отправить заявку на участие во вступительных экзаменах здесь https://scit.herzen.spb.ru/cit/abiturient/

АНОНС: Вебинар «ВВЕДЕНИЕ В ИНОЯЗЫЧНОЕ ОПИСАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ»

12 February 2021|

16 февраля в 12.30 состоится вебинар «Введение в иноязычное описание национальной культуры». Вебинар проводится Санкт-Петербургской высшей школой перевода совместно с Российской академией образования в рамках проекта «Сохранение языкового и культурного разнообразия многонациональной России».

Ссылка на вебинар : : https://events.webinar.ru/1168057/profperevod1

Подорбности о вебинаре здесь АНОНС ВВЕДЕНИЕ ИНОЯЗ ОП НАЦ_К

Поздравляем Оксану Якименко с публикацией нового перевода!

16 December 2020|

16 декабря в иностранном отделе библиотеки Маяковского  (наб. Фонтанки, 46) состоится презентация романа венгерского писателя Миклоша Месея «Фильм». Вместе с автором роман будет представлять наша коллега переводчик Оксана Якименко. Приглашаем вас присоединиться к этому интересному разговору о венгерской литературе очно или заочно. Ссылка для подключения https://us02web.zoom.us/j/89863819144.
Также презентация пройдет и 17 декабря в книжном магазине «Порядок слов». Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке и получить код для доступа в конференцию Zoom. http://wordorder.ru/magazin-na-fontanke/miklosh-mesej-v-poryadke-slov-film.-proshchenie/
Поздравляем Оксану!

Школа участвует в форуме CIUTI

14 December 2020|

Несмотря на сложную эпидемиологическую ситуацию в мире, Герценовский университет активно участвует в работе международных образовательных организаций. Так, две образовательные программы РГПУ – магистерская программа по переводу института иностранных языков и дополнительная программа по конференц-переводу Санкт-Петербургской высшей школы перевода – представлены в Постоянной конференции университетов с программами обучения переводу (CIUTI). C 9 по 11 декабря CIUTI проводит очередную конференцию, которая в этом году проходит на виртуальной площадке ISIT – Высшей школы менеджмента и межкультурной коммуникации в Париже. Тема конференции – влияние искусственного интеллекта на формирование переводческих компетенций. Участники представили актуальные доклады о взаимосвязи понятий искусственного интеллекта и межкультурного интеллекта, адаптации когнитивных процессов к использованию искусственного интеллекта, многозадачности переводческой деятельности, учету и включению искусственного интеллекта в образовательные практики. Свой доклад о подготовке устных конференц-переводчиков будущего и использовании искусственного интеллекта в устном переводе на конференции представила заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета А.М. Антонова. Красной нитью через весь форум проходит мысль о том, что переводчикам не стоит бояться машинного перевода, но использовать достижения искусственного интеллекта для формирования обширного поля когнитивных и межкультурных компетенций, недоступных машине.

СПбВШП принимает участие в конференции Генерального директората устного перевода Европейской комиссии

7 December 2020|

3 и 4 декабря 2020 состоялась ежегодная конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии для университетов-партнеров, в этом году в онлайн режиме. Среди университетов, обучающих переводу с русским языком, Герценовский университет занимает ведущее место. Тема встречи – устный перевод во время пандемии. Участников приветствовали и.о. директора Генерального директората устного перевода Карлос Алегрия и директор отдела многоязычия Хавьер Эрнандес Сасета. Дискуссия развернулась вокруг вопросов обучения устных переводчиков во времена пандемии и после пандемии. Участники также обсудили, как пандемия повлияла на работу переводчиков и продвижение переводческих услуг на рынке. От Герценовского университета в форуме приняла участие заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода А.М. Антонова.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода участвует в работе виртуального форума «Письменный перевод в Европе».

9 November 2020|

С 4 по 6 ноября Генеральный директорат письменного перевода Европейской комиссии проводит традиционный форум «Письменный перевод в Европе». Традиционно это мероприятие принимает профессионалов переводческой отрасли и образовательной сферы для широкого обсуждения насущных вопросов. В 2020 г. этот форум впервые проходит виртуально, что, однако, не понизило градус интереса к форуму и проходящим в его рамках дискуссиям. Главной темой заявлено обсуждение потенциала цифровых платформ и роли переводчика в их функционировании. Онлайновые платформы широко применяются как инструмент взаимодействия человека и социальных институтов, в медийном пространстве, для продвижения товаров и услуг, в индустрии развлечений. В современном глобальном пространстве роль переводчика в обеспечении эффективного функционирования этих платформ невозможно переоценить. Особенно это справедливо для объединенной Европы, где перевод осуществляется на 24 языка, и граждане вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков. Учитывая возрастающий объем информации, невозможно представить, что весь перевод будет осуществляться человеком, и широкое распространение программного обеспечения для письменного перевода уже никого не смущает. Именно машина помогает письменному переводчику справляться с большими объемами работы в нужные сроки, но для гарантии высокого качества работы необходима редакторская правка, и на машину в этом полагаться нельзя. Именно это горячо обсуждали участники форума: машинный перевод – не альтернатива переводу, сделанному человеком, но инструмент для повышения эффективности человека, и без работы профессионального переводчика все возможности цифрового мира останутся недоступными многим людям.

 

29 октября — Введение в синхронный перевод

30 October 2020|

29 октября в Школе прошла долгожданная конференция по введению в синхронный перевод!

Введение в синхронный перевод направлено на формирование определенной модели поведения и укрепление уверенности в себе у начинающих переводчиков. Преподаватели должны не только поделиться опытом и обучить навыкам синхронного перевода, но и правильно мотивировать студентов, вдохновить их, помочь справиться с волнением. Под чутким руководством старших коллег слушатели осваивают азы синхронного перевода: знакомятся с оборудованием, учатся одновременно воспринимать и воспроизводить текст, анализировать трудности и собственные ошибки, которые первое время, конечно, будет сложно избежать. Тем не менее вчерашний день показал, что наши студенты достойно справились со своей задачей и готовы дальше учиться и совершенствоваться, чтобы достигать еще более высоких результатов!

Пожелаем им успеха!!!

 

 

 

 

 

 

 

Мастер-классы Иана Ньютона

26 October 2020|

Начало октября традиционно знаменует новый этап обучения в Санкт-Петербургской высшей школе перевода – вводится переводческая скоропись. Мы всегда стараемся привлечь как можно больше профессиональных переводчиков, чтобы они поделились  со слушателями своими приемами и наработками. Ведь с чем большим количеством разных подходов познакомится студент, тем быстрее он сможет выработать свой, и тем эффективнее будет его собственный рабочий инструмент.

В этом году серию мастер-классов для слушателей – в рамках Соглашения о двухступенчатой магистратуре, заключенного между СПбВШП Герценовского университета и Факультетом письменного и устного перевода Женевского университета – провел Иан Ньютон, преподаватель Женевского университета, а в прошлом старший переводчик английской кабины Международной организации труда.  Интенсивные занятия включали и объяснение принципов записи, и начальную отработку навыков. Иан Ньютон подготовил несколько речей на актуальные темы, и слушатели активно включились в работу. Дополнительным бонусом к урокам стали прекрасный английский язык Иана, его неизменная благожелательность и чувство юмора. Благодарим от всей души!