Новости

СПБВШП вступила в EMCI

15 September 2017|

Начало учебного года в СПбВШП ознаменовалось радостной новостью: руководящий совет Европейского консорциума магистерских программ по устному переводу проголосовал за принятие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в свои ряды. Членство в этой организации открывает широкие перспективы профессионального сотрудничества и роста для преподавателей и слушателей школы: участие в семинарах для преподавателей по различным аспектам обучения, использование слушателями ресурсов EMCI в обучении, гранты на выполнение совместных исследовательских проектов, и многое другое. Первой ласточкой нового этапа сотрудничества станет визит в СПбВШП Хорват Илдико, президента руководящего совета EMCI, который планируется на 19-22 сентября.

28 июня 2017: торжественная церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП

29 June 2017|

Выпускников 2017 года и гостей Герценовского университета поприветствовал и.о. проректора по научной работе и информатизации М.Ю. Пучков. «В этот замечательный день Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которая выполняет очень важную и ответственную задачу — готовит переводчиков высочайшего класса, чествует своих выпускников уже в девятый раз, — отметил М.Ю. Пучков. — Если сравнить работу переводчика с плаванием, то сегодняшние выпускники – олимпийские чемпионы».
Президент РГПУ им. А.И. Герцена, академик РАО Г.А. Бордовский отметил: «Вручение дипломов — традиционная процедура, но далеко не в каждом вузе на церемонии присутствуют представители государственных структур. Для меня как для человека, далекого от лингвистики, слово “перевод” связано со словами “переход”, “перестройка” – движение к новому. Переводчики придают новое качество общению. Сегодня усложняется мир, человек и язык, и вы призваны адекватно реагировать на эти изменения, делать трудности незаметными».
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева представила отчетный доклад о работе школы в 2016-2017 году. Миссия школы сегодня — повысить качество перевода с русским языком на международной арене, содействовать продвижению русского языка и русской культуры, всемерно способствовать формированию современной переводческой отрасли в России, стать брендом Герценовского университета в глобальном международном пространстве. «Основная наша задача — стратегическое планирование развития перевода в России как важнейшего инструмента межъязыковой и межкультурной коммуникации», — добавила Ирина Сергеевна.
«Как говорил К.И. Чуковский, перевод — это автопортрет переводчика. Пусть те автопортреты, которые вы будете создавать, порождают чувство восхищения вашей деятельностью», — отметила и.о. проректора по международному сотрудничеству, чл.-корр. РАО Ю.А. Комарова.
Выпускников высшей школы перевода поздравили советник Губернатора Санкт-Петербурга, заместитель генерального директора «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, помощник Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи М.С. Абелян, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, директор департамента лингвистического обеспечения МИД России В.Б. Гончаренко, первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус и генеральный директор БП «Эклектик Транзлейшнс» Уильям Хакет-Джоунс.
В этом году в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена — семь выпускников, в том числе одна выпускница окончила школу в рамках реализации образовательной программы с Женевским университетом.
pozdravlenie-a-s-maksimova
pozdravlenie-vitse-gubernatora-kirillova

Делегация МГЛУ — российский консорциум MoД в действии

18 May 2017|

15 и 16 мая состоялся рабочий визит делегации переводческого факультета МГЛУ, состоящей из преподавателей и студентов, под руководством зав.кафедрой английского языка как второго И.М. Шокиной.  Два полных рабочих дня прошли в тесной сетке занятий, консультациях и дискуссиях с преподавателями школы. Обсуждался также дальнейший график сотрудничества и совместных действий в рамках консорциума российских вузов, содействующих подготовке переводчиков для ООН, в том числе создание общего банка данных и совместных учебных пособий.

Министерство и город – гости школы

12 May 2017|

Утром 12 мая на 5 этаже 18 корпуса, где располагается Санкт-Петербургская высшая школа перевода, состоялась презентация нового оборудования для обучения переводчиков, приобретенного на средства гранта  Правительства Санкт-Петербурга. На презентации присутствовали высокие гости: первый заместитель Министра образования и науки РФ В.В. Переверзева, вице-губернатор Санкт-Петербурга В.В. Кириллов, Представитель МИД РФ в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов,  председатель Комитета по науке и высшей школе А.С. Максимов. Гостей принимал и.о. ректора С.И. Богданов. О школе рассказала зам. директора  А.М. Антонова; оборудование в действии продемонстрировала гостям Екатерина Шутова – известный синхронист, преподаватель школы. Директор школы И.С. Алексеева вручила вице-губернатору В.В. Кириллову благодарственное письмо от советника Президента РФ В.Ф. Яковлева, который возглавляет Попечительский совет Школы.

Презентация нового оборудования в Школе перевода открыла вереницу мероприятий, посвященных 220-летнему юбилею Герценовского университета.

Герценовский университет – лидер в подготовке переводчиков для ООН

25 April 2017|

В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке 20 и 21 апреля успешно прошла V юбилейная конференция университетов, подписавших Меморандум с ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН. Представительную делегацию Герценовского университета возглавила и.о. проректора по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова. Честь выступить с пленарным докладом о достигнутых успехах была предоставлена заместителю директора СПб высшей школы перевода А.М. Антоновой, и это не случайно: по большинству показателей Герценовский университет либо идет наравне, либо опережает известнейшие переводческие школы мира по результатам десяти отчетных лет. С инициативой по объединению усилий университетов с русским языком выступила на секционном заседании директор СПб высшей школы перевода И.С. Алексеева. В рамках конференции прошла встреча с Начальником Канцелярии Генерального секретаря ООН и с послами стран шести официальных языков ООН. На полях форума состоялись также встречи герценовской делегации с заместителем Генерального секретаря Кэтрин Поллард, помощником Генерального секретаря Мовзесом Абеляном, начальником аппарата зам. Генерального секретаря Игорем Шпиневым, начальником Службы стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Ольгой Казанли, начальником Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрием Сапсаем, начальником Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергеем Кочетковым, и др.

Fifth Conference of the Universities that signed a memorandum of understanding (MoU) with the United Nations on cooperation in the training of candidates for United Nations Language Competitive Examinations (organized by the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM))

5 конференция университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании по вопросам подготовки переводчиков, организована Департаментам по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

fullsizerender-20-04-17-11-25

Новая книга И.С. Алексеевой в серии «Герценовская антология»

17 April 2017|

В серии «Герценовская антология» вышел внушительный том трудов известного теоретика и методиста перевода И.С. Алексеевой: «ТЕКСТ – ПЕРЕВОД – КУЛЬТУРА» объемом 400 с., включающий наиболее интересные статьи и эссе на русском и немецком языках по теории текста, переводоведению, германистике. В книгу вошли, в частности, редкие работы из филологической «моцартианы» и «фаустианы», статьи по истории немецкого языка и культуре Австрии.

Вебинар TranslAcademy посвящен СПбВШП

17 April 2017|

13 апреля успешно прошел вебинар международного проекта TranslAcademy, где на вопросы участников отвечала СПбВШП. Участники вебинара отметили методическое единство  преподавателей школы и их увлеченность своим детищем, связывая с этим успехи школы. Запись вебинара скоро появится на Youtube.

Трехдневный визит МИД России

17 April 2017|

Три рабочих дня продлился визит в школу А.Б. Федорова – в недавнем прошлом заместителя начальника лингвистического департамента МИД России, а сейчас – советника министра иностранных дел РФ. Высокий гость из МИДа не только выслушал всех докладчиков на учебной конференции по инновациям, но и лично участвовал в дискуссиях, внимательно оценивая как синхронный, так и последовательный перевод.  А.Б. Федоров рассказал слушателям о специфике работы в лингвистическом департаменте МИД России, а также встретился с  и.о.  ректора С.И. Богдановым.

Концепты трансфера и коммуникативные практики — в фокусе интересов конференции в университет им. И. Гуттенберга

11 April 2017|

В партнерском вузе РГПУ им. А.И. Герцена – университете имени Иоганна Гутенберга (Германия) 6-7 апреля успешно прошла конференция, собравшая в одном зале славистов, романистов и германистов. Герценовский университет на конференции представляла И.С. Алексеева, доклад которой : «Методика обучения переводу на казахский, киргизский, туркменский языки с использованием русского языка-посредника» вызвал большой резонанс. В планах СПб высшей школы перевода, по инициативе которой соглашение с Университетом имени Гутенберга было заключено, дальнейшее расширение сотрудничества, в частности, проведение дистанционных учебных конференций по переводу.

Делегация славного МГЛУ в гостях у школы

10 April 2017|

31 марта по рекомендации декана переводческого факультета МГЛУ Е. А. Похолковой школу посетила представительная делегация Московского государственного лингвистического университета. С деятельностью школы ознакомились заведующая кафедрой английского языка как второго Ирина Михайловна Шокина  и преподаватель синхронного перевода Елена Владимировна Боварова. Коллеги ознакомились с деятельностью и спецификой школы, и обе стороны полны решимости расширять сотрудничество.