Новости

Бесценный опыт профессии

21 March 2017|

Стало доброй традицией, что хотя бы раз в год перед слушателями выступает профессор из Болгарии (Свободный болгарский университет) Борис Наймушин, известный переводчик, готовый делиться с молодежью самыми заветными тайнами профессии переводчика. Б. Наймушин до сих пор переводит первых лиц болгарского государства. Лекция Б. Наймушина с успехом прошла 16 марта.

Вступительные экзамены завершены

21 March 2017|

Всю прошлую неделю в СПб высшей школе перевода шли конкурсные вступительные экзамены в присутствии наблюдателей из ООН (старший редактор Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве М.Ю. Кузьменко), Европейской комиссии (Почетный Генеральный директор Европейской комиссии Ноэль Мюль и старший переводчик Генерального директората устного перевода Лиам Лонг), а также руководителей крупных переводческих компаний: «Ройд» (В. Шебанов, Москва) и «Эклектик-Транслейшнз» (У. Хаккет-Джоунз, Санкт-Петербург). Отобраны лучшие из лучших. В конце июня возможен дополнительный набор.

Встреча ректора с представителями ООН и Еврокомисии

20 March 2017|

18 марта состоялась встреча и.о. ректора С.И. Богданова с М.Ю. Кузьменко, старшим редактором Отделения ООН в Женеве, координатора Герценовского университета по Меморандуму с ООН, и Ноэлем Мюлем, почетным Генеральным директором Европейской комиссии, почетным Вице-президентом Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Оба гостя прибыли наблюдателями на конкурсные экзамены в СПб ВШП. Стороны были едины в высокой оценке успехов СПб ВШП и выразили решимость совместно развивать этот проект.

День открытых дверей в первый день весны

2 March 2017|

В среду, 1 марта, в Школе прошел день открытых дверей. Советы потенциальным кандидатам дали не только директор И.С. Алексеева и зам. директора А.М. Антонова, но и ведущие преподаватели – Е.С. Шутова, С.Г. Афонин, А. Гаврилина. О своих впечатлениях рассказали выпускники – только что прибывшая из Нью-Йорка  Татьяна Шихматова, а также – Анастасия Заусская. Особенности обучения прокомментировали и слушатели школы этого года.

5 4 3 1-2

Мастер-классы на Волге

22 February 2017|

16-18 февраля в Саратове директор СПб высшей школы перевода  И.С. Алексеева провела мастер-классы по переводу для студентов саратовских вузов по тематикам: юриспруденция, экономика, экология, реклама, а также круглый стол для преподавателей перевода под названием «Дорогу осилит идущий: перевод осилит переводящий». Обсуждалась среди прочего специфика подготовки международных и спортивных переводчиков. Встречи прошли на базе немецкого центра Саратовской областной библиотеки.

????????????????????????????????????

????????????????????????????????????

????????????????????????????????????

20 февраля: виртуальная конференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии

21 February 2017|

20 февраля состоялась виртуальная конференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Режим работы конференции включал устный последовательный перевод с английского на русский и с русского на английский языки. Темы выступлений были самые разнообразные: Птицы в большом городе, Сельское хозяйство на Украине, Протесты в Румынии. Перевод на английский язык оценивал переводчик Еврокомиссии Кевин Маккарти, и он заслуженно похвалил работу Ф. Махлаюка и Е. Агеевой. Директор Школы Ирина Алексеева также осталась довольна результатами перевода с английского на русский язык и положительно оценила качество русского языка слушателей. Слушатели сами отметили «узкие места», над которыми еще предстоит работать: это и умение успевать за темпом речи, и навык чтения своих нотаций. Эксперты Еврокомиссии дали несколько ценных советом, в том числе и касательно того, на каком языке вести переводческую запись. Виртуальное занятие прошло интересно, насыщенно и было очень полезным. Мы благодарим коллег за сотрудничество и надеемся на продолжение виртуальных занятий с европейскими партнерами.

Январские тезисы

31 January 2017|

Давно ставший традиционным мастер-класс провел в СПб школе перевода 26 января известный переводчик Андрей Фалалеев.  После успешной работы на Олимпийских играх в Рио летом 2016, а главное – нашумевших семинаров в Екатеринбурге, Москве и других регионах России особенно компактно и отточенно прозвучали его продуманные тезисы о приоритетах в профессии синхрониста.  Узнали слушатели и об очередной, уже шестой по счету, книге Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой для синхронистов-практиков –Упражнения для синхрониста. Камея.

12-13 января 2017: СПбВШП участвует в ежегодном форуме CIUTI

20 January 2017|

Около 250 делегатов приняли участие в ежегодном форуме CIUTI, который в этом году был посвящен влиянию систем искусственного интеллекта на лингвистические профессии. На форуме состоялось 7 секционных заседаний, где выступили представители переводческой отрасли, учебных заведений и специалисты информационно-технической области, особое внимание уделяли потребностям и приоритетам переводчиков. Генеральный директор Отделения ООН в Женеве Майкл Моллер, директор департамента конференционного управления Отделения ООН в Женеве Корин Момал-Ваньян, президент CIUTI Маурицио Вьецци задали тон дискуссии, вдохновляя и мотивируя участников активнее использовать технологии для успешного продвижения в профессии. По традиции CIUTI, особое внимание уделялось установлению более тесных контактов между работодателями, правительственными структурами и образовательными институтами. Заместитель директора СПбВШП Анжелика Антонова представляла Школу на этом форуме.

Новое оборудование в СПбВШП

20 January 2017|

Благодаря гранту на выделение субсидии Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга Школа перевода получила возможность обновить оборудование в классах синхронного перевода. Продолжая сотрудничество с компанией «Телевик», Герценовский университет закупил новейшее оборудование для обучения переводчиков. Теперь в двух классах установлены системы Televic avidanet LIVE, а в каждой кабине расположены современные пульты переводчика Televic Lingua Interpreter Desk. Также в каждом классе установлены видеопроекторы, что дает возможность проводить параллельные видеоконференции в трех аудиториях одновременно. Функциональные возможности оборудования необычайно широки – теперь преподаватель может работать с каждым студентом максимально продуктивно, ставя задачи и контролируя их выполнение в индивидуальном режиме. Новое оборудование поможет использовать возможности для самостоятельной работы более широко.

img_0061 img_0062 img_0064 img_0075 img_0076 img_0078img_0084

Информцентр ООН в Москве: качество перевода – в центре внимания

22 December 2016|

30 ноября в Информационном центре ООН (Москва) прошел ежегодный семинар по вопросам сотрудничества вузов и международных организаций, традиционно объединяющий делегации вузов России и Беларуси, готовящих переводчиков с русским языком под эгидой Меморандума ООН. Успехи Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета в деле подготовки переводчиков для международных организаций подчеркивали многие ораторы. С докладом «Россия и ООН» на встрече выступил Александр Горелик. О важности обеспечения качества перевода говорили начальник секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Владимир Паршиков и и.о. начальника конференционного управления отделения ООН в Вене Александр Воробьев. Университеты рассказали о своих достижениях и проблемах в деле подготовки переводчиков, состоялась интересная дискуссия. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода на встрече представляли директор Ирина Алексеева и заместитель директора Анжелика Антонова.