СПБВШП вступила в EMCI
Начало учебного года в СПбВШП ознаменовалось радостной новостью: руководящий совет Европейского консорциума магистерских программ по устному переводу проголосовал за принятие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в свои ряды. Членство в этой организации открывает широкие перспективы профессионального сотрудничества и роста для преподавателей и слушателей школы: участие в семинарах для преподавателей по различным аспектам обучения, использование слушателями ресурсов EMCI в обучении, гранты на выполнение совместных исследовательских проектов, и многое другое. Первой ласточкой нового этапа сотрудничества станет визит в СПбВШП Хорват Илдико, президента руководящего совета EMCI, который планируется на 19-22 сентября.
28 июня 2017: торжественная церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП
Выпускников 2017 года и гостей Герценовского университета поприветствовал и.о. проректора по научной работе и информатизации М.Ю. Пучков. «В этот замечательный день Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которая выполняет очень важную и ответственную задачу — готовит переводчиков высочайшего класса, чествует своих выпускников уже в девятый раз, — отметил М.Ю. Пучков. — Если сравнить работу переводчика с плаванием, то сегодняшние выпускники – олимпийские чемпионы».
Президент РГПУ им. А.И. Герцена, академик РАО Г.А. Бордовский отметил: «Вручение дипломов — традиционная процедура, но далеко не в каждом вузе на церемонии присутствуют представители государственных структур. Для меня как для человека, далекого от лингвистики, слово “перевод” связано со словами “переход”, “перестройка” – движение к новому. Переводчики придают новое качество общению. Сегодня усложняется мир, человек и язык, и вы призваны адекватно реагировать на эти изменения, делать трудности незаметными».
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева представила отчетный доклад о работе школы в 2016-2017 году. Миссия школы сегодня — повысить качество перевода с русским языком на международной арене, содействовать продвижению русского языка и русской культуры, всемерно способствовать формированию современной переводческой отрасли в России, стать брендом Герценовского университета в глобальном международном пространстве. «Основная наша задача — стратегическое планирование развития перевода в России как важнейшего инструмента межъязыковой и межкультурной коммуникации», — добавила Ирина Сергеевна.
«Как говорил К.И. Чуковский, перевод — это автопортрет переводчика. Пусть те автопортреты, которые вы будете создавать, порождают чувство восхищения вашей деятельностью», — отметила и.о. проректора по международному сотрудничеству, чл.-корр. РАО Ю.А. Комарова.
Выпускников высшей школы перевода поздравили советник Губернатора Санкт-Петербурга, заместитель генерального директора «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, помощник Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи М.С. Абелян, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, директор департамента лингвистического обеспечения МИД России В.Б. Гончаренко, первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус и генеральный директор БП «Эклектик Транзлейшнс» Уильям Хакет-Джоунс.
В этом году в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена — семь выпускников, в том числе одна выпускница окончила школу в рамках реализации образовательной программы с Женевским университетом.
pozdravlenie-a-s-maksimova
pozdravlenie-vitse-gubernatora-kirillova
Делегация МГЛУ — российский консорциум MoД в действии
15 и 16 мая состоялся рабочий визит делегации переводческого факультета МГЛУ, состоящей из преподавателей и студентов, под руководством зав.кафедрой английского языка как второго И.М. Шокиной. Два полных рабочих дня прошли в тесной сетке занятий, консультациях и дискуссиях с преподавателями школы. Обсуждался также дальнейший график сотрудничества и совместных действий в рамках консорциума российских вузов, содействующих подготовке переводчиков для ООН, в том числе создание общего банка данных и совместных учебных пособий.
Министерство и город – гости школы
Утром 12 мая на 5 этаже 18 корпуса, где располагается Санкт-Петербургская высшая школа перевода, состоялась презентация нового оборудования для обучения переводчиков, приобретенного на средства гранта Правительства Санкт-Петербурга. На презентации присутствовали высокие гости: первый заместитель Министра образования и науки РФ В.В. Переверзева, вице-губернатор Санкт-Петербурга В.В. Кириллов, Представитель МИД РФ в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, председатель Комитета по науке и высшей школе А.С. Максимов. Гостей принимал и.о. ректора С.И. Богданов. О школе рассказала зам. директора А.М. Антонова; оборудование в действии продемонстрировала гостям Екатерина Шутова – известный синхронист, преподаватель школы. Директор школы И.С. Алексеева вручила вице-губернатору В.В. Кириллову благодарственное письмо от советника Президента РФ В.Ф. Яковлева, который возглавляет Попечительский совет Школы.
Презентация нового оборудования в Школе перевода открыла вереницу мероприятий, посвященных 220-летнему юбилею Герценовского университета.
Герценовский университет – лидер в подготовке переводчиков для ООН
В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке 20 и 21 апреля успешно прошла V юбилейная конференция университетов, подписавших Меморандум с ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН. Представительную делегацию Герценовского университета возглавила и.о. проректора по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова. Честь выступить с пленарным докладом о достигнутых успехах была предоставлена заместителю директора СПб высшей школы перевода А.М. Антоновой, и это не случайно: по большинству показателей Герценовский университет либо идет наравне, либо опережает известнейшие переводческие школы мира по результатам десяти отчетных лет. С инициативой по объединению усилий университетов с русским языком выступила на секционном заседании директор СПб высшей школы перевода И.С. Алексеева. В рамках конференции прошла встреча с Начальником Канцелярии Генерального секретаря ООН и с послами стран шести официальных языков ООН. На полях форума состоялись также встречи герценовской делегации с заместителем Генерального секретаря Кэтрин Поллард, помощником Генерального секретаря Мовзесом Абеляном, начальником аппарата зам. Генерального секретаря Игорем Шпиневым, начальником Службы стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Ольгой Казанли, начальником Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрием Сапсаем, начальником Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергеем Кочетковым, и др.
Новая книга И.С. Алексеевой в серии «Герценовская антология»
В серии «Герценовская антология» вышел внушительный том трудов известного теоретика и методиста перевода И.С. Алексеевой: «ТЕКСТ – ПЕРЕВОД – КУЛЬТУРА» объемом 400 с., включающий наиболее интересные статьи и эссе на русском и немецком языках по теории текста, переводоведению, германистике. В книгу вошли, в частности, редкие работы из филологической «моцартианы» и «фаустианы», статьи по истории немецкого языка и культуре Австрии.
Вебинар TranslAcademy посвящен СПбВШП
13 апреля успешно прошел вебинар международного проекта TranslAcademy, где на вопросы участников отвечала СПбВШП. Участники вебинара отметили методическое единство преподавателей школы и их увлеченность своим детищем, связывая с этим успехи школы. Запись вебинара скоро появится на Youtube.
Трехдневный визит МИД России
Три рабочих дня продлился визит в школу А.Б. Федорова – в недавнем прошлом заместителя начальника лингвистического департамента МИД России, а сейчас – советника министра иностранных дел РФ. Высокий гость из МИДа не только выслушал всех докладчиков на учебной конференции по инновациям, но и лично участвовал в дискуссиях, внимательно оценивая как синхронный, так и последовательный перевод. А.Б. Федоров рассказал слушателям о специфике работы в лингвистическом департаменте МИД России, а также встретился с и.о. ректора С.И. Богдановым.
Концепты трансфера и коммуникативные практики — в фокусе интересов конференции в университет им. И. Гуттенберга
В партнерском вузе РГПУ им. А.И. Герцена – университете имени Иоганна Гутенберга (Германия) 6-7 апреля успешно прошла конференция, собравшая в одном зале славистов, романистов и германистов. Герценовский университет на конференции представляла И.С. Алексеева, доклад которой : «Методика обучения переводу на казахский, киргизский, туркменский языки с использованием русского языка-посредника» вызвал большой резонанс. В планах СПб высшей школы перевода, по инициативе которой соглашение с Университетом имени Гутенберга было заключено, дальнейшее расширение сотрудничества, в частности, проведение дистанционных учебных конференций по переводу.