Новости

Московские звезды в стенах вшп говорят по-немецки

20 December 2013|

17-19 декабря в стенах Школы прошли мастер-классы известных московских переводчиков с немецкого – Романа Матвеева и Алексея Штемберга. В среду, 18 декабря, они будут участвовать в немецко-русской учебной конференции школы – в качестве ораторов и экспертов. Тема конференции: «Олимпийское движение в глобализированном мире»

культурное пространство перевода на ii санкт-петербургском международном культурном форуме 2-4 декабря 2013 г.

20 December 2013|

В рамках II Санкт-Петербургского международного форума ВШП подготовила конференцию «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство», которая прошла с большим успехом 2 октября в Гербовом зале Герценовского университета. Конференцию открыл ректор В.П. Соломин. С приветственным словом выступили: председатель Комитета по внешним связям, член  Правительства Санкт-Петербурга А.В Прохоренко, советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев и другие. Известный российский режиссер А.Н. Сокуров, приветствуя участников конференции, подчеркнул важность крепких образовательных традиций для развития российской культуры и отметил ключевую роль перевода в распространении литературных произведений.  Речь Александра Сокурова послужила камертоном для дальнейшей атмосферы конференции: каждая тема и каждый доклад вызывали заинтересованную дискуссию. В заключение была принята резолюция конференции, где, в частности, отмечается: «Политика России в сфере образования и культуры требует сегодня деятельного участия перевода и переводчика в деле продвижения русского языка; его кропотливая повседневная работа нуждается в осмыслении и поддержке, тем более что перевод всегда играл центральную роль в организации культурного пространства.  За постановкой широкого спектра вопросов продвижения русского языка и русской культуры через перевод несомненно должно последовать их всестороннее и многоуровневое обсуждение в СМИ, ведь культура – наше всеобщее достояние, именно она способна объединить людей поверх любых барьеров. Выработанные конференцией выводы можно считать вкладом Герценовского университета в осуществление стратегии продвижения русского языка и русской культуры в мире». Делегация Герценовского университета во главе с ректором В.П. Соломиным участвовала также в Пленарном заседании форума 3 декабря, где с речью «Культура России: взгляд из Европы» выступил почетный вице-президент ВШП, почетный Генеральный директор Европейской комиссии  Ноэль Мюль. Говоря о значимости русской культуры для Европы, Н. Мюль  подчеркнул ключевую роль таких вузов, как Герценовский университет и его ВШП, для подготовки высококлассных переводчиков – пропагандистов и хранителей русского языка и русской культуры.

Доклады конференции 2 декабря и Пленарное заседание 3 декабря переводили преподаватели ВШП – известные переводчики Е.С. Шутова и С.Н. Яковлев.

выпускники вшп на ярмарке нон-фикшн в москве

20 December 2013|

Выпускницы СПбВШП Анна Балашова и Ирина Хасанова оказались среди переводчиков культовой книги издательства «НЛО» «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки». На книжной выставке «Нон-фикшн» в Москве на Крымском Валу 1 декабря состоялась презентация книги. Анна Балашова подробно познакомила многочисленную публику с  тонкостями перевода литературы серебряного века. Вели презентацию Вера Мильчина и Ирина Прохорова. С фрагментом перевода Ирины Хасановой можно познакомиться, пройдя по ссылке: http://novostiliteratury.ru/excerpts/vera-milchina-francuzy-narisovannye-imi-samimi-parizhanki/

ежегодный семинар молодых переводчиков в москве и нон-фикшн

20 December 2013|

Ежегодный семинар молодых переводчиков «Делаем книгу» под руководством И.С. Алексеевой прошел с 22 по 30 ноября в московском Гете-Институте.  Огромный конкурс (около 10 человек на место) позволил отобрать лучшую молодежь из разных уголков страны – Ижевска, Красноярска, Саранска, Саратова, Пензы и т.п. Участники подготовили черновую версию книги рассказов швейцарского писателя Алекса Капю «13 правдивых историй». Презентация книги и чтение переводов состоялось на книжной ярмарке «Нон-фикшн» в субботу, 1 декабря. Семинар и издание книги поддерживает швейцарский фонд «Pro Helvetia».

проблемы перевода на красноярской ярмарке книжной культуры

20 December 2013|

В дни VII Красноярской Ярмарки Книжной Культуры  (КРЯКК) 31 октября — 4 ноября 2013 года несколько значимых мероприятий были посвящены переводу. Одно из них – встреча молодых переводчиков с издателями, которое вели директор СПбВШП Ирина Алексеева и главный редактор издательства НЛО Ирина Прохорова. Состоялся заинтересованный неформальный разговор о развитии перевода в крае, о той помощи, которую может оказать сибирским переводчикам Санкт-Петербургская высшая школа перевода, о проблемах роста переводческой отрасли в России и о запросах издательств на перевод.

Помощь молодым переводчикам красноярского края

20 December 2013|

26 ноября – 2 декабря в Красноярске недельный семинар молодых литературных переводчиков Красноярского края провели директор СПбВШП Ирина Алексеева и известная немецкая переводчица Розмари Титце (Rosemarie Tietze). Особое время на семинаре было уделено презентации Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая вызвала большой интерес. Семинар проводился Гете-Институтом (Москва) при поддержке Сибирского федерального университета. И.С. Алексеева также провела 3 встречи с преподавателями университета.

29 октября: подписание Меморандума о взаимопонимании по вопросам обучения устных переводчиков между Европейским парламентом и Герценовским университетом

6 November 2013|

29 октября 2013 г. состоялось подписание Меморандума о взаимопонимании в вопросах подготовки устных переводчиков между Герценовским университетом и Европейским парламентом на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода.  Предложение о подписании такого документа поступило университету неслучайно: профессионализм выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода признан такими организациями, как МИД России, ООН, Еврокомиссия, и Меморандум с Европарламентом во многом является официальным подтверждением этого признания. По словам ректора РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломина, Европарламент является одним из ключевых партнеров для университета и Школы, который задает ориентир и которого следует придерживаться при подготовке переводчиков. В свою очередь, генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности Европарламента Ольга Космиду отметила, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода совершила настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мире в мировом рейтинге переводческих программ и завоевав признание основных работодателей. Несомненно, прямой договор с Европейским парламентом будет содействовать укреплению позиций Школы в международном переводческом сообществе и позволит координировать процесс обучения в соответствии с потребностями европейского переводческого рынка.

28 октября: Видеоконференция с Европейским парламентом

1 November 2013|

28 октября 2013 г. состоялась первая учебная видеоконференция со Службой устного перевода  Европейского парламента. По просьбе преподавателей Школы переводчики Европарламента подготовили речи среднего уровня сложности для того, чтобы слушатели могли освоиться в режиме видеоконференцсвязи. Тематика выступлений варьировалась от продовольственных банков до Антарктики, рабочие языки – английский, французский и русский. Все участники конференции успешно справились со своими ролями, продемонстрировали гибкость и умение адаптироваться к неожиданному изменению повестки дня выступлений, хорошее владение базовыми переводческими навыками. По традиции со стороны Европейского парламента конференцию координировала Екатерина Дара-Леопура, а перевод слушателей оценивали Наталья Малыхина и Зивиле Стасюнене.

28-30 октября: мастер-классы Ноэля Мюлля, Почетного Вице-президента школы

1 November 2013|

28-30 октября 2013 г. в Школе находился с визитом Ноэль Мюлль, Почетный Генеральный директор Европейской комиссии и Почетный Вице-президент Школы. Его пребывание было приурочено к церемонии подписания Меморандума о взаимопонимании в вопросах подготовки устных переводчиков между Герценовским университетом и Европейским парламентом, и г-н Мюлль принял активное участие в торжествах. Его присутствие придало особую значимость и состоявшейся 29 октября презентации новой образовательной программы по конгресс-менеджменту, т.к. именно он стоял у истоков этого начинания. Вместе с тем, г-н Мюлль нашел время для того, чтобы встретиться с новым набором слушателей и провести серию занятий по устному последовательному переводу.

8-11октября: старший переводчик ЕК Лиам Лонг дал серию мастер-классов по переводческой скорописи

1 November 2013|

8-11 октября 2013 г. переводчик Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Лиам Лонг провел первый в этом учебном году цикл мастер-классов по переводческой скорописи для слушателей школы. Отметив хорошую языковую подготовку слушателей и устойчивые начальные навыки последовательного перевода без записи, Лиам Лонг организовал серию чрезвычайно интенсивных комплексных занятий, где все студенты были активно задействованы.Слушатели получили ценные советы опытного переводчика по выработке эффективной системы переводческой записи, который поделился с ними своими профессиональными находками в скорописи.