Новости

1 – 3 октября старший переводчик Еврокомиссии Лиам Лонг дал серию мастер-классов по устному переводу

16 October 2012|

1-3 октября 2012 г. переводчик Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Лиам Лонг провел первый в этом учебном году цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в переводческую скоропись. Отметив хорошую языковую подготовку слушателей, Лиам Лонг организовал серию чрезвычайно интенсивных комплексных занятий, где все студенты были активно задействованы, и провел совместные занятия с преподавателем школы Екатериной Шутовой.

Translation Forum Russia 2012 в Казани: Стремительные шаги отрасли translation industry striding on

16 October 2012|

30 сентября, в День Переводчика, салютом разноцветных воздушных шариков, взмывших в безоблачное осеннее небо, завершился переводческий форум в Казани – самая крупная конференция в России, объединяющая переводчиков и представителей переводческих компаний всей страны. Он собрал рекордное число участников – почти 500 человек.

Как всегда, Школа приняла деятельное участие как в организации, так и в проведении форума. За несколько дней до начала конференции  из Москвы стартовал автопробег, целью которого была пропаганда перевода в российских городах; в частности – проведение круглого стола в Нижнем Новгороде для студентов, преподавателей Нижегородского государственного лингвистического университета и представителей профессионального переводческого сообщества Нижнего Новгорода. Команду автопробега составляли руководители крупных переводческих компаний страны.  От Школы в автопробеге участвовали зам. директора Анжелика Антонова и почетный вице-президент Школы, почетный генеральный директор ЕК, Ноэль Мюль.

По инициативе нашей школы в дни форума состоялся круглый стол по проблемам лингвистического многообразия, где в качестве экспертов выступили директор Информцентра ООН в Москве Александр Горелик и Почетный Генеральный директор Еврокомиссии Ноэль Мюль; активное участие в обсуждении проблем международного перевода принял также глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Рамишвили. Модератором круглого стола по вопросам профессиональной подготовки устных переводчиков была Екатерина Шутова.  Впервые на форуме прошли мастер-классы по переводу с немецким языком – их вела Ирина Алексеева. Также впервые на форуме выступили преподаватели Школы Тэтчер Майнз и Уильям Хакетт-Джоунс, управляющий директор Eclectic Translations, которые вели секцию «Школа фриланса».

Среди разнообразия тем форума особое место занял спортивный перевод – на многочисленный вопросы участников отвечали представители Оргкомитета Сочи – 2014 Андрей Моисеев и Елизавета Сгибнева.

Невозможно перечислить все темы и проблемы, затронутые на форуме в Казани. Ясно одно: переводческая отрасль стремительно формируется, переводчики не боятся затрагивать острые проблемы, заботясь о повышении качества перевода и социального статуса профессии, и отрадно, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода вносит в этот важный для России процесс свой посильный вклад.

 

 

 

Научно-методическое сотрудничество с Женевской высшей школой перевода: встреча с Домиником Ловейе

16 October 2012|

26 и 27 сентября в гостях у Школы был Доминик Ловейе – известный переводчик и преподаватель Высшей школы перевода Женевского университета. Доменик Ловейе выступил перед слушателями с лекциями по теме: «International Organizations, Parliamentary  Procedure and Conference Terminology», делая основной акцент на механизмы принятия решений и терминологию документов. Состоялась плодотворная встреча с преподавателями; в центре внимания были вопросы методики перевода, а также ресурсы портала ETI, которые гость подробно комментировал. Знакомство с высокотехнологичным обеспечением обучения переводчиков в Женеве позволит укрепить инновационную составляющую технического сопровождения научно-методических инициатив Школы.

Это уже второй визит Доминика Ловейе в Школу. Первый состоялся в 2009 г. в составе делегации преподавателей Женевского университета, визит которой положил начало тесному и плодотворному сотрудничеству. Данный визит Доменика Ловейе проходил в рамках гранта Швейцарского правительства, нацеленного на совместную научно-исследовательскую и научно методическую деятельность двух университетов в сфере перевода.

25 сентября в рамках визита в Герценовский университет делегации Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков и во исполнение Меморандума ООН успешно прошла научно-методическая конференция «Стратегия обучения переводчиков международного уровня: теория и практика».

27 September 2012|

25 сентября в рамках визита в Герценовский университет делегации Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков и во исполнение Меморандума ООН успешно прошла научно-методическая конференция «Стратегия обучения переводчиков международного уровня: теория и практика». С приветственным словом перед участниками выступил и.о. ректора проф. С.А.Гончаров. Помимо видных ученых и методистов ШУИЯ и СПбВШП участие в работе конференции приняли профессора Дальневосточного федерального университета (г. Владивосток). В завершение конференции состоялся круглый стол на тему: «Проблемы подготовки переводчиков для международных организаций». Перевод с китайского и английского языков осуществляли выпускники СПбВШП. 

программа конференции

17 сентября состоялась встреча начальника Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршикова с руководством Университета и слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода

26 September 2012|

17 сентября состоялась встреча начальника Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршикова с руководством Университета и слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода17 сентября начальник Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршиков посетил Герценовский университет и Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, встретился с первым проректором С.А. Гончаровым, заместителем директора школы А.М. Антоновой, а также слушателями из нового, пятого по счету набора. Обсуждались перспективы сотрудничества университета и переводческих служб ООН, вопросы взаимодействия Школы с отделением ООН в Женеве. Учащиеся Школы с особым интересом слушали рассказ о специфике переводческой профессии как таковой, работе переводчика в ООН, переводческой этике, а также переводческих нормах и их варьировании. В.А. Паршиков подчеркнул, что основная тематика материала, подлежащего переводу, связана с вопросами о правах человека. За относительно небольшое количество времени ребята успели задать женевскому гостю насущные для молодых специалистов вопросы: об ошибках и опечатках, наиболее типичных для письменных переводов, разного рода сложностях перевода, стилистических особенностях текстов ООН и, конечно, стажировках. В заключительной части встречи В.А. Паршиков пожелал слушателям усердия в работе и успешного освоения программы.

3 сентября: открытие нового 2012-2013 учебного года

22 September 2012|

 3 сентября состоялось открытие нового учебного года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода. С напутственными речами на церемонии выступили руководители университета и Школы: первый проректор С.А. Гончаров пожелал слушателям успехов и упорства, возможно, в самых трудных, но интересных и увлекательных десяти месяцах обучения. Спешили поделиться опытом с новичками выпускники школы разных лет. Сергей Леонов, к примеру, только что вернулся из Женевы, где проходил стажировку. Уже пятый по счету набор уникален тем, что по отдельной программе, специально разработанной для дипломатических служащих, получать знания и совершенствовать навыки перевода будут граждане Казахстана — молодые сотрудники МИД Казахстана. Консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова в поздравительной речи дала высокую оценку профессиональной среды, в которой им предстоит учиться, и отметила динамику развития международной деятельности школы. Надеемся, что теплая дружественная атмосфера в коллективе школы и прекрасный вид из окон на университетский парк будут настраивать молодых переводчиков на достижение высоких результатов.[media id=16 width=320 height=240] 

30 августа, 2012: подписание Соглашения об оказании образовательных услуг с МИД Республики Казахстан

22 September 2012|

З0 августа Герценовский университет подписал соглашение об оказании образовательных услуг по повышению квалификации сотрудников Министерства иностранных дел Республики Казахстан, которое будет реализовываться на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Среди лиц, представляющих Казахстан, присутствовали: директор департамента администрации и контроля МИД Казахстана К.А. Саржанов, Генеральный консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге Б.М. Жумаханов, консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова. Директор Школы И.С. Алексеева провела для гостей экскурсию по школе. Далее состоялась встреча с руководством Герценовского университета: ректором В.П. Соломиным, первым проректором С.А. Гончаровым, проректором по международному сотрудничеству С.М. Шиловым. На встрече обсуждались проблемы подготовки переводчиков в пространстве СНГ и перспективы сотрудничества Герценовского университета и МИД Казахстана по подготовке национальных кадров.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода приглашает переводчиков к участию в переводческом форуме Translation Forum Russia, который будет проводится 28-30 сентября в г. Казань.

20 July 2012|

Пресс-релиз

Translation Forum Russia в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани, в гостинице «Гранд Отель Казань».
Это крупнейшая международная переводческая конференция в Восточной Европе. Планируемое количество участников — 500 человек.
На TFR 2012 будет обсуждаться широкий спектр тем: управление крупными переводческими проектами, взаимодействие между участниками рынка, практика письменного и устного синхронного и последовательного перевода, методика подготовки переводчиков, контроль качества, информационные технологии (CAT-системы, TMS, управление терминологией, машинный перевод, веб-сервисы, краудсорсинг), стандартизация в сфере перевода за рубежом и в России и многое другое.
Конференция универсальна и охватывает всех участников рынка: исполнителей и заказчиков переводов, руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственные структуры, издательства. Для каждой группы будут организованы тематические секции, а также круглые столы, мастер-классы известных переводчиков и многочисленные возможности для общения в различных интерактивных форматах.
Кроме того, после конференции традиционно состоится серия специализированных семинаров и тренингов для устных и письменных переводчиков, преподавателей, руководителей переводческих бюро и пользователей CAT-систем.
В 2012 году TFR состоится уже в третий раз, и если в 2010 г. в конференции приняли участие около 300 человек, то в 2011 г. — уже 450.
Из программы этого года:

  •  Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы
  •  Школа фриланса. Личный маркетинг
  •  Trados, Déjà Vu и другое ПО: новости и новинки
  •  Киноперевод
  •  Последовательный и синхронный перевод
  •  Перевод спортивных мероприятий
  •  Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура
  •  Локализация ПО
  •  Многоязычные веб-проекты

Обсуждение этих и других острых вопросов ждёт вас на TFR!
Чтобы подать заявку на выступление с докладом, воспользуйтесь специальной формой.
Запланируйте поездку уже сегодня — до встречи на ТFR 2012!
Узнайте больше на нашем сайте.
Организаторы:

  •  Бюро переводов «Окей»
  •  Центр обучения переводчиков ProVerbum
  •  «Бизнес-бюро ассоциации переводчиков»

Из первых уст:
— Мы поставили перед собой задачу каждую новую конференцию делать лучше, разнообразнее и интереснее предыдущей, — рассказывает Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей». — Среди участников будут представители ведущих мировых бюро переводов, крупных корпораций, международных организаций, российских и зарубежных вузов. Планируем особое внимание уделить привлечению заказчиков переводческих услуг.
— В России наконец-то появилась профессиональная отраслевая переводческая конференция, где все участники рынка имеют возможность встречаться и обсуждать насущные вопросы, тенденции рынка, — говорит Юлиан Тиссен, генеральный директор центра обучения переводчиков ProVerbum.- Мы приглашаем ведущих международных экспертов в сфере перевода, поставщиков ПО и услуг для переводчиков. Участники TFR «держат руку на пульсе» мировых трендов и имеют возможность из первых рук узнать о последних новинках и разработках в сфере технологий перевода, о новых российских проектах и инициативах.
— Любая конференция, прежде всего, объединяет людей, дает возможность установить новые контакты с коллегами, потенциальными партнерами, познакомиться лично, найти новых поставщиков или заказчиков, а также узнать что-то новое и полезное для себя или своей компании, — заметила Елена Кислова, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. — Мы предложим интересную и мотивирующую программу, чтобы форум в Казани имел свой собственный колорит, особенно в преддверии целого ряда крупных международных спортивных мероприятий в нашей стране.
Сайт конференции: http://tconference.ru
Мы в соцсетях: www.facebook.com/TFRussia
http://twitter.com/tconf_ru #tfrus

С уважением,
Белла Громаковская — pr@tconference.ru

презентация
предварительная программа

СПбВШП объявляет набор на набор на семинар-тренинг «Практикум двустороннего синхронного перевода в международных организациях»

16 July 2012|

 

Вниманию практикующих переводчиков,

студентов и магистрантов переводческих специальностей!

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет набор на семинар-тренинг

«Практикум двустороннего синхронного перевода

в международных организациях»

Данный семинар-тренинг направлен на формирование и развитие техники и практических навыков синхронного перевода в деловой и дипломатической коммуникации.

Тренинг проводит переводчик-синхронист с большим опытом работы в международных организациях, в прошлом штатный переводчик ООН, преподаватель высшей школы перевода Б.П. Погодин.

Начало обучения — 1 октября 2012 г.

Срок обучения — 6 недель (2 раза в неделю по 4 часа)

Стоимость обучения — 30 000 рублей.

Для зачисления на данную программу необходимо отправить заявку установленной формы в адрес высшей школы перевода. Соискатели зачисляются на обучение по результатам тестирования, которое будет проводиться предварительно.

Количество мест ограничено (6-8 человек).

ЗАЯВКА

ФИО

 

Место работы

 

Опыт работы переводчиком

 

Тематическая сфера перевода

 

Есть ли опыт работы синхронным переводчиком?

 

Предпочитаемые дни занятий

 

 

Вниманию специалистов и переводчиков с языковой комбинацией «английский / испанский язык»

16 July 2012|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»