СМИ о нас

ИТАР ТАСС: Первое заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода

27 March 2014|

 http://itar-tass.com/spb-news/1073620

Проблемы и перспективы продвижения русского языка и культуры в мире обсудили в Петербурге

24 February 2014|

Проблемы и перспективы продвижения русского языка и культуры в мире обсудили в Петербурге:

http://www.ug.ru/news/10369

http://www.nstar-spb.ru/articles/article_8671.html

http://www.infogrant.ru/doc/43874.html

ИТАР-ТАСС

20 November 2013|

18 ноября 2013 года информационное агентство ИТАР-ТАСС (Санкт-Петербург) распространило материал журналиста Николая Кондратенко о том, что Высшая школа перевода Петербургского педагогического университета открывает новую образовательную программу по конгресс-менеджменту. В нем рассказывается о новой программе повышения квалификации в РГПУ им. А.И. Герцена. Занятия по курсу, рассчитанному на пять месяцев, уже начались. В материале приводится комментарий руководителя программы, замдиректора школы, кандидата филологических наук Анжелики Антоновой.

В Башкирском государственном университете открывается Школа перевода-2013 (Translationsschule Ufa)

12 November 2013|

11 ноября 2013 года информационное агентство «Башинформ» сообщило о том, что ведущие немецкие переводчики проводят мастер-классы в Уфе. 11 ноября, в Башкирском государственном университете открывается Школа перевода-2013 (Translationsschule Ufa), в рамках работы которой выступят крупнейшие ученые в этой области. Студенты-германисты, начинающие переводчики и преподаватели получат уникальную возможность посетить лекции и мастер-классы известного профессора, основоположницы функционального перевода Кристианы Норд (Германия), директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена профессора Ирины Алексеевой, а также доктора Верены Барт из ФРГ.

Данную информацию распространил и портал газеты «Уфимские Вести».

http://www.herzen.spb.ru/press/11-11-2013/

В УФЕ НАЧАЛА РАБОТУ «ШКОЛА ПЕРЕВОДА — 2013»

12 November 2013|

http://ufavesti.ru/6445-v-ufe-nachala-rabotu-shkola-perevoda-2013.html

Петербургской высшей школе перевода исполняется пять лет

4 July 2013|

Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая отмечает пятилетний юбилей, пройдет 3 июля в Российском государственном педагогическом университете им. Герцена (наб. р. Мойки, 48, д. 5, главный корпус, 2-й этаж).

Организаторами выступили: РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, МИД России, переводческие службы ООН, Европейская комиссия и РГПУ им. А.И.Герцена, Комитет по внешним связям Санкт-Петербурга.

В церемонии примут участие председатель Комитета по внешним связям Петербурга Александр Прохоренко, председатель Законодательного собрания Петербурга Вячеслав Макаров, ректор РГПУ им. Герцена Валерий Соломин и другие.

Стоит отметить, что по профессии работают 100% выпускников, причем из 54 выпускников шестеро работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, восемь работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 — на внештатных переводческих контрактах в отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене. Все остальные выпускники успешно работают на переводческом рынке Санкт-Петербурга и России.

Петербургская Высшая школа перевода полным составом примет участие в переводческом сопровождении Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 в Сочи: преподаватели и выпускники едут в качестве переводчиков, а слушатели в качестве волонтеров.

В новом учебном 2013-2014 году школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Выпускники этой программы смогут организовывать и проводить конференц-мероприятия на уровне мировых стандартов качества.

http://www.spbdnevnik.ru/news/2013-06-27/peterburgskoy-vysshey-shkole-perevoda-ispolnyaeytsya-pyat-let/

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилеем лично поздравили представители ООН и Еврокомиссии

4 July 2013|

Сегодня, 3 июля, члены международных организаций, представители МИД России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилейным пятым выпуском переводчиков международного уровня. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 13 студентов. «У выпускников Школы действительно очень хорошая профессиональная квалификация» — подчеркнул представитель Еврокомиссии Марко Бенедетти. Он также отметил, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода стала одним из самых успешных международных проектов в сфере подготовки переводчиков.

В ходе мероприятия медалями соучредителя школы — Российского государственного педагогического университета им. Герцена — «За заслуги в образовании и науке» были награждены Марко Бенедетти и почетный генеральный директор Еврокомиссии г-н Ноэль Мюль. Председатель комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Александр Прохоренко, также удостоенный медали, но находящийся в данный момент в командировке, награду получит в День знаний.

Большинство гостей церемонии в своих выступлениях отметили востребованность качественных услуг переводчиков. Директор Информцентра ООН Александр Горелик обратил внимание на нехватку «профессиональных, квалифицированных, думающих» переводчиков, которую испытывают все международные организации. По его словам, такая ситуация особенно характерна для бизнес-сферы, в частности российской, где 89% предпринимателей испытывают дискомфорт, связанный в том числе с незнанием языков.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода — это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный пять лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.

По данным пресс-службы университета, из 54 выпускников 6 работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, 8 работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 на внештатных переводческих контрактах в Отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, остальные работают в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы. Сейчас в планах Санкт-Петербургской высшей школы перевода — расширение сферы деятельности. С ноября 2013 года Школа открывает новое направление — образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Новая программа будет рассчитана на обучение организации важных конференц-мероприятий, отвечающей мировым стандартам качества.

Подробности: http://www.regnum.ru/news/1679638.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter#ixzz2Y4VQrsXd

На Олимпиаде-2014 будут работать переводчики высшей квалификации из Петербурга

4 July 2013|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 3 июля. /Корр. ИТАР-ТАСС Николай Кондратенко/. Санкт-Петербургская высшая школа переводов полным составом примет участие в переводческом сопровождении Зимних Олимпийских и Паралимпийских игр 2014 года в Сочи. Ее преподаватели и выпускники будут работать переводчиками, а слушатели выступят в роли волонтеров. Об этом сообщила сегодня директор школы Ирина Алексеева на церемонии вручения дипломов выпускникам нынешнего года. Это юбилейный пятый выпуск специалистов высшей квалификации со времени начала учебного процесса в этой школе. Она — совместный проект министерства иностранных дел РФ, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Поддержку им оказывает правительство северной столицы.

По оценке международных экспертов, петербургская высшая школа перевода совершила настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мировом рейтинге переводческих программ и завоевала признание основных работодателей — МИД РФ, ООН, Европарламента и Еврокомиссии. Все ее 54 выпускника, подготовленные за пять лет, работают по профессии — заняты в государственных и правительственных структурах, международных организациях, в русских переводческих службах за рубежом, востребованы на рынке России и, в частности, в Санкт-Петербурге.

http://www.itar-tasskuban.ru/news/article?type=city2014&i=44720

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилеем лично поздравили представители ООН и Еврокомиссии

4 July 2013|

Сегодня, 3 июля, члены международных организаций, представители МИД России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилейным пятым выпуском переводчиков международного уровня. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 13 студентов. «У выпускников Школы действительно очень хорошая профессиональная квалификация» — подчеркнул представитель Еврокомиссии Марко Бенедетти. Он также отметил, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода стала одним из самых успешных международных проектов в сфере подготовки переводчиков.

В ходе мероприятия медалями соучредителя школы — Российского государственного педагогического университета им. Герцена — «За заслуги в образовании и науке» были награждены Марко Бенедетти и почетный генеральный директор Еврокомиссии г-н Ноэль Мюль. Председатель комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Александр Прохоренко, также удостоенный медали, но находящийся в данный момент в командировке, награду получит в День знаний.

Большинство гостей церемонии в своих выступлениях отметили востребованность качественных услуг переводчиков. Директор Информцентра ООН Александр Горелик обратил внимание на нехватку «профессиональных, квалифицированных, думающих» переводчиков, которую испытывают все международные организации. По его словам, такая ситуация особенно характерна для бизнес-сферы, в частности российской, где 89% предпринимателей испытывают дискомфорт, связанный в том числе с незнанием языков.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода — это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный пять лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.

По данным пресс-службы университета, из 54 выпускников 6 работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, 8 работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 на внештатных переводческих контрактах в Отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, остальные работают в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы. Сейчас в планах Санкт-Петербургской высшей школы перевода — расширение сферы деятельности. С ноября 2013 года Школа открывает новое направление — образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Новая программа будет рассчитана на обучение организации важных конференц-мероприятий, отвечающей мировым стандартам качества.

http://www.arnews.ru/news/1679638.html

Интервью директора Школы И. С. Алексеевой каналу «Санкт-Петербург»

26 March 2013|

http://spb24tv.ru/programs/p153/video/v5290/