С 17 по 19 мая состоялась Седьмая конференция сети университетов, подписавших Меморандум о договоренности по вопросам подготовки переводчиков с ООН. В этом году конференция была посвящена актуальным вопросам важности языковых профессий в эпоху кризиса. Повестка работы конференции на три дня была очень насыщенной: участники конференции, представлявшие университеты с разных континентов и службы ООН, подвели итоги сетевого взаимодействия за прошедший период, проанализировали трудности, с которыми пришлось столкнуться в этот непростой год. В отчетном докладе Кароль Мезонев (Carole Maisonneuve), представителя Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, было отмечено, что ВШП занимает лидирующие позиции в сетевом объединении и уверенно входит в первую пятерку школ, чьи выпускники регулярно пополняют ряды штатных переводчиков ООН. Это является закономерным результатом отлаженного взаимодействия между Герценовским университетом и ООН: по количеству часов педагогической помощи, оказываемой ВШП службами русского перевода в ООН мы превосходим другие школы, и также мы можем гордиться тем, что подавляющее большинство выпускников ВШП прошли интенсивные стажировки в отделениях ООН. Очные стажировки были неотъемлемой частью обучения до пандемии и неудивительно, что выпускники успешно сдают конкурсные экзамены в ООН. На сегодняшний день в штате ООН работают 22 выпускника ВШП.

Представители университетов поделились опытом, как была перестроена система обучения переводчиков в новой реальности, какие шаги были предприняты для сохранения качества обучения, чтобы выпускники переводческих программ смогли успешно справиться с конкурсными экзаменами в переводческие службы ООН. Этому, в частности, был посвящен доклад заместителя директора Санкт-Петербургской школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена А.М. Антоновой по обучению устных переводчиков в виртуальном и смешанном форматах и преподавателя ВШП С.Г. Афонина по обучению письменных переводчиков в виртуальном формате. Участники обсуждали перспективы использования новейших технологий и искусственного интеллекта при обучении переводчиков, комплекс новых знаний и компетенций, которыми должен владеть переводчик. Особое внимание уделялось вопросам организации стажировок в удаленном режиме, и в этом году такие мероприятия запланированы и для слушателей СПбВШП.

Конференция прошла в виртуальном формате на платформах Interprefy и Zoom.