Профессиональный переводчик, преподаватель перевода.

Рабочие языки: русский, венгерский, английский.

 

Образование:

1990 — 1995 г. — СПбГУ, филологический факультет, кафедра финно-угорской филологии.

Квалификация: филолог-унгарист со знанием английского языка, преподаватель русского языка, переводчик.

2000 — 2004 г. — аспирантура на кафедре английской филологии и перевода (СПбГУ).

2007 — по настоящее время  — аспирантура Института славяноведения при АН РФ по специальности «Венгерская литература».

Активно занимается переводом с 1991 г. За годы работы приобрела обширную практику по различным видам перевода: от письменного до синхронного на высшем уровне. Основные сферы: экономика, наука, политология, юриспруденция, судебный перевод и перевод на следствии (зарегистрирована в Судебном департаменте Минюста, С.Петербург), культура и искусство, музыка, художественная литература.

 

Профессиональные достижения:

Организатор служб перевода на фестивалях «Фестиваль фестивалей», «Послание к человеку», «Время жить», «Международной недели консерваторий», «Начало» и др.

Переводчик материалов для «Института экономики переходного периода» и «Института региональной политики» (включая сотрудничество в качестве переводчика-синхрониста на экономическом форуме в Красноярске, Якутске и др.)

Член правления регионального отделения Союза Переводчиков России.

В качестве руководителя молодежной секции Союза переводчиков России проводила семинары для начинающих переводчиков на базе агентства «Эго Транслейтинг» (сотрудником которого является с 1995 г.) и иностранного отдела библиотеки им. Маяковского.

Лектор семинаров по повышению квалификации переводчиков, проводимых ЦНТИ Прогресс и ProVerbum.

Автор переводов художественной литературы, статей по теории перевода и блога о проблемах перевода на радио «Свобода».

В качестве переводчика сотрудничает с издательской группой «Логос», издательствами «Три квадрата», «Симпозиум», НЛО.

Объемы письменного перевода — примерно 50 авт. л./год.

Устный перевод — около 50 дней в году (последовательный и синхронный).

 

Преподавательская деятельность:

Январь 2003 — июнь 2006 г. — старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций факультета «История мировой культуры» Санкт-Петербургского университета культуры и искусств. Придя в СПбГУКИ в качестве преподавателя английского языка, организовала работу отделения лингвистики и перевода, была инициатором перевода обучения на современный технический уровень, организовала работу компьютерного центра обучения переводу, наладила консультационную работу с преподавателями, является автором-составителем методических и учебных пособий и образовательных программ.

С июня 2006 года — по настоящее время — доцент кафедры английского языка НОУ ВПО «Институт иностранных языков», г. Санкт-Петербург. С 2006 по 2008 гг. занимала должности заведующей кафедрой, затем — заведующей отделением английского языка. Под руководством Якименко О.А. кафедра прошла аттестацию, были созданы УМК и блок новых образовательных программ. В 2008 г., перешла на должность доцента — лектора по теоретическим дисциплинам и преподавателя практических дисциплин. Занимается организацией производственной практики студентов.

С мая 2007 года по настоящее время — старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, г. Санкт-Петербург. Преподаватель венгерского языка и литературы, составитель методических и учебных пособий, руководитель производственной и учебной практики, организатор стажировок и учебных поездок, автор научных статей, участница научных и практических конференций.

С осени 2009 г. преподает в высшей школе перевода, специализируется на письменном юридическом и экономическом переводе с английского на русский язык.