Крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике: межкультурная коммуникация области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога (т.н. «внутренней перевод»), актуальное в условиях интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры.

В 1966 г. окончил (с отличием) факультет иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. В 1972 г. окончил аспирантуру по специальности германские языки (10.02.04), кафедра английской филологии ЛГПИ им. А.И. Герцена. Тема кандидатской диссертации: «Определительные приглагольные сочетания предлогов IN, WITH, WITHOUT с существительными в современном английском языке».

В 1987 г. защитил докторскую диссертацию «Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры)» в Ленинградском государственном университете.

В РГПУ (ЛГПИ) работал с 1972 г. до 1995 г., начиная с ассистента и до профессора кафедры английского языка (1990 г.). Профессор кафедры перевода с 01.10.2004.

Опубликовал 106 печатных работ. Подготовил 5 кандидатов наук.

Член диссертационного совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб).

10 наиболее значимых работ за последние 10 лет:

  • Английский язык межкультурного общения (Cross-Cultural English). – СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1993, 200 с.
  • Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена — ИВЭСЭП, 1998. – 232 стр. (14,5 усл. п.л.)
  • Новое о “ложных друзьях переводчика”./ Studia Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — СПб: РГПУ, 1998, стр.80-98.
  • Неисследованный вид переводческой деятельности: “Внутренний перевод”. — Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000, с.65-75.
  • Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English ó Russian. – СПб: Союз, 1999, 256 с.
  • Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: СПбИВЭСЭП, Знание, 2001, 176 с. (11,0 усл. п.л.)
  • Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480с. (Печ. л. 30)
  • The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002. – 576с (Печ. л. 36)
  • Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004. – 304с.
  • Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 309 с. (19,5 п.л.) <> Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 237 с. (15 п.л.)

В ВШП преподает курс «Межкультурная коммуникация и перевод».