РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА

Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Совместный проект МИД России, переводческих служб ООН,

Европейской комиссии и РГПУ им. А.И. Герцена

при поддержке правительства Санкт-Петербурга

Весь цвет европейской переводческой элиты

собирается в Санкт-Петербурге в Герценовском университете  

 4 – 5 марта 2013 года

Международная конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык и перевод» открывает юбилейные мероприятия Санкт-Петербургской высшей школы перевода в Герценовском университете. В 2013 году у нас два юбилея: Санкт-Петербургской высшей школе перевода исполняется пять лет, а директору школы – признанному в России и в мире теоретику и методисту перевода Ирине Сергеевне Алексеевой – 60.

В конференции примут участие директора двух ведущих мировых центров обучения переводчиков – Барбара Мозер-Мерсер, возглавляющая Высшую школы перевода Женевского университета, и  Татьяна Бодрова, возглавляющая Высшую школу перевода Университета Париж-3 Новая Сорбонна. Кроме того, приглашены президент СПбГУ академик РАО Л.А. Вербицкая и целый ряд известных практиков и теоретиков перевода из четырех ключевых центров переводческого образования в России – МГУ, СПбГУ, Герценовского университета и МГЛУ им. Мориса-Тореза.

В мероприятии примут участие официальные лица: ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин, председатель Законодательного собрания Санкт-Петербурга В.С. Макаров, председатель Комитета по внешним связям правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко.

В числе почётных гостей на мероприятии будут присутствовать директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Брайн Фокс, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили и старший редактор Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН Д.И. Блошенко.

В программе мероприятия:

9.00 — 9.30 – регистрация участников конференции (наб. р. Мойки, 48, 5 корпус (главный), 2-й этаж) 9.30 – приветственные слова (наб. р. Мойки, 48, 5 корпус, 2-й этаж Гербовый зал).

10.30-11.00 – время для интервью с участниками мероприятия (корпус 5, Белый зал, предоставляются переводчики).

11.00 – 18.00 – конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык и перевод»

Результаты  работы Санкт-Петербургской высшей школы перевода:

— пять выпускников Школы работают в МИД России и переводят для первых лиц государства,          — один в Постоянном представительстве РФ при Европейском союзе,

— шесть в Службе русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке,

— двое сдали экзамен в штат Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке и готовятся приступить к работе,

— 11 человек зачислены в реестр внештатных устных переводчиков ООН.

Поздравления в адрес Санкт-Петербургской высшей школы перевода:

«Могу лишь гордиться тем, что за относительно короткий период времени наши усилия привели к созданию образцового центра подготовки конференц-переводчиков в России» (директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти).

«Школа заняла достойное место среди ведущих международных центров по подготовке переводчиков высокого профессионального уровня.» (директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили).

«За минувшие годы ООН направила 24 специалиста для оказания педагогической помощи студентам Школы и пригласила 34 выпускника для прохождения стажировки. Это сотрудничество позволяет все большему количеству студентов участвовать в конкурсных экзаменах в службы ООН и успешно их сдавать» (и.о. заместителя генерального секретаря ООН Жан-Жак Грэс).

И.С. Алексеева преподавала в ЛГУ (ныне СПбГУ) с 1980 г. по 2008 г.. В Герценовском университете работает с 2003 г. Среди опубликованных переводов – произведения таких авторов как Л. Тик, Э. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г.Брох, Р. Музиль, Г. Белль, И. Тильш, Р. Менассе, П. Низон, Э. Елинек и многих других др. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А. Моцарта», для которого перевела на русский язык большинство писем композитора. Сферы письменного перевода: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. С середины 90-х гг. занимается устным последовательным и синхронным переводомАвтор более 200 научных статей и монографий. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.

За дополнительной информацией просьба обращаться к менеджеру Школы Белозеровой Ирине Александровне, тел.: +7 (906) 272-54-52. Сайт СПб ВШП: http://spbs.herzen.spb.ru