Олег Сибиряков
Считаю, что цитата из William Yeats наиболее точно отражает учебу в Школе: Education is not filling of a pail, but lighting of a fire.
Считаю, что цитата из William Yeats наиболее точно отражает учебу в Школе: Education is not filling of a pail, but lighting of a fire.
Школа — это трамплин для прыжка в новую жизнь. Если сильно захочешь, обязательно прыгнешь.
Школа стала для меня трамплином в будущее. Даже не представляю, как сложилась бы моя профессиональная карьера без Школы. Все развивалось очень стремительно — стажировка в ООН, экзамен в Еврокомиссию в Брюсселе, временный контракт в ООН в Женеве, обучение в FTI по обмену, работа на сессии Генассамблеи в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, приглашение на работу в ООН… Помню, что я долго сомневалась, поступать ли в Школу, все-таки плата за обучение довольно высокая. Оглядываясь назад, я понимаю, насколько верным было это решение. Кроме того, Школа — это еще и замечательный круг общения, элитный «клуб профессионалов», который помог мне не только развиться в профессиональном плане, но и встретить замечательных друзей!
Школа помогла мне полностью раскрыть свои возможности: приобрести абсолютно новые навыки и опыт! Спасибо преподавателям Школы, практикующим синхронистам и письменникам, ее партнерам из Еврокомиссии, ООН и переводческого сообщества на свободном рынке!
Проработав 40 лет в Комиссии европейских сообществ, вышел в отставку 1-го августа 2004 года в должности Почётного Генерального директора Европейской комиссии. В качестве особого консультанта был приглашён в Кабинет Уполномоченного по делам образования, культуры и молодёжной политике Европейской комиссии (2005-2007).
Ежегодный бюджет Генерального директората устного перевода, где я работал 40 лет, составляет 110 миллионов евро. В директорате работают около 750 постоянных и временных сотрудников. Директорат занимается организацией многоязычных мероприятий (до 70 встреч ежедневно) в Брюсселе, в странах-членах ЕС, а также за пределами Евросоюза. Директорат предоставляет свои услуги Европейской комиссии, Совету Министров, Комитету по экономике и социальному развитию, Комитету по развитию регионов, а также Европейскому инвестиционному банку, и другим учреждениям стран-членов ЕС.
Моими обязанностями, как управляющего, были обучение, отбор и дальнейшее обучение кадров, т. е. я осуществлял контроль над качеством работы и следил за карьерным ростом кадрового состава. Кроме того, в мои обязанности входили контакты с прессой и обеспечение надежных рабочих связей с другими учреждениями ЕС и международными организациями (IAMLADP), с которыми тесно сотрудничал Генеральный директорат.
Также возглавлял отборочные комиссии и жюри открытых конкурсов, управлял отборочными заседаниями и открытыми конкурсными жюри. Помимо этого я часто принимал непосредственное участие в проверках работы внутри Генерального директората. Кроме того, я давал консультации по вопросам строительства и подбора оборудования для конференц-помещений для учреждений ЕС, и был первым, кто предложил использование в переводческих службах систем IT (информационных технологий) ‑ (SAFIR).
Среди моих обязанностей также был контроль над связями с университетами, мною была разработана и введена европейская программа по подготовке магистров в области конференц-перевода (EMCI), и в связи с этим я консультировал руководства университетов и правительства стран-кандидатов, а также университеты и правительства Китая, Вьетнама и России.
Мои полномочия и функции касались многоязычного общения в переговорах, явления, неотъемлемого в процессе объединения Европы. Предметом гордости Европейского союза является тот факт, что уже при его рождении в нём были установлены 4 официальных рабочих языка, а сегодня их 23. Моими рабочими языками являются голландский, французский, немецкий, английский и итальянский.
В молодости я получил классическое образование, изучал экономику и коммерческое дело, а затем закончил аспирантуру в области конференц-перевода в Сорбонне.
Являюсь членом Европейского комитета по языкам (ELC), Международной ассоциации организаторов профессиональных конференций (IAPCO), Межуниверситетской конференции по письменному и устному переводам (CIUTI), Ассоциации по контролю за стандартами размещения промышленных предприятий (LISA), Международной ежегодной конференции по согласованию языковых служб, документации и публикаций (IAMLADP), Института лингвистов, Высшей комиссии по многоязычию в ЕС, европейской программы DYLAN (Языковая динамика). В настоящий момент работаю над проектом ООН и ЕС по обучению переводчиков (коммуникационных медиаторов) в Африке.
В качестве Генерального Секретаря многие годы возглавлял бельгийское отделение Европейского движения, активным членом этого отделения являюсь и сейчас. Целью Движения является всё более тесное сближение Европейского союза и его граждан, особый акцент при этом делается на диалог с молодым поколением.
IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков.
Санкт-Петербург, 16-17 апреля 2015 г.
http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/10/релиз-конф-МоД-2015-апрель-1.pdf
http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2014/12/релиз-Культ-форум-2014.pdf
http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/11/programma-foruma.pdf
http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/11/релиз.pdf
Международная конференция, Санкт-Петербург, 4–5 марта 2013 года
http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/02/Cписок-участников-конференции1.pdf