Конференции и семинары

Семинар Terra Translatologica

29 November 2021|

3 октября 2019 г. состоялся Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA». Научные руководители семинара — директор СПбВШП И.С. Алексеева и директор ИИЯ Герценовского университета А.В. Ачкасов.

Тема семинара — «Специалист подобен флюсу (Козьма Прутков). А переводчик?» Докладчик: Демидов Михаил Александрович, устный синхронный и письменный переводчик-фрилансер (Специализация: медицина, ветеринария), выпускник Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, ассистент Кафедры английского языка в сфере биологии и медицины факультета Иностранных языков СПбГУ, магистр лингвистики, врач-лечебник

Согласно Международной стандартной классификации занятий (МКСЗ) переводчики относятся к специалистам с четвертым уровнем квалификации. Это означает, что от них постоянно требуется умение принимать решения и творчески мыслить. В нашей работе много неопределенностей. И творческое решение – это совсем не перевод по наитию. Не получится работать с неопределенностью без системы. Это очень хорошо знают в медицине, где существует свой взгляд на мир: «клиническое мышление».

Еще нас учили, что первое правило переводчика – это «Чем ты незаметнее – тем профессиональнее». Всегдашний костюм, нейтральный стиль речи и ровный голос, – не это ли самые заметные и непрофессиональные качества?

А еще говорят, что во фрилансе без универсализма не прожить. Что смена тем обогащает специалиста и делает его более конкурентоспособным. И что надо любить свою работу, чтобы во всю жизнь не работать. Калейдоскоп сменяющихся тем, череда ярких мероприятий и новые горизонты грядущих заказов перед счастливым, молодым и успешным синхронистом: вероятно, это картина с холста в каморке Папы Карло. Ведь в Европе не первый год звучит понятие «Specialized professional translator», и предлагаемая вершина профессионального развития – это работа в специализированных темах в количестве от одной.

На дискуссию выносятся вопросы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. А так ли нужен переводчик: что если представитель заказчика может перевести не хуже?
  7. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?

 

VIII САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ФОРУМ: Фестиваль «Корни крепят крону», 2019

28 October 2021|

Фестиваль «Корни крепят крону» в рамках общественного потока мероприятий VIII СПМКФ (2019) включал круглый стол и переводческий концерт-марафон. Все мероприятия были посвящены Международному дню языков коренных народов по версии ООН. На круглом столе были предложены к обсуждению следующие вопросы:

— обсуждение опыта Ассамблеи народов России и Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской Академии образования в укреплении культурного взаимодействия народов России и Евразии;

— обмен мнениями экспертов по актуальным проблемам сохранения и развития многоязычия и поликультурности;

— презентации опыта регионов России и стран Евразии по сохранению традиций устной и письменной литературной культуры.

Как отмечают литераторы и переводчики, взаимодействие, взаимообогащение и взаимопроникновение культур лежат в основе культурного обмена между странами и народами. Процесс взаимообогащения литератур между народами Российской Федерации должен обрести системный характер; необходимо проявление инициатив с российской стороны о проведении совместных культурных и интернациональных мероприятий. В авангарде этого движения должны стоять переводчики художественной литературы. Переводчик, представляя самые лучшие произведения своего народа, представляет свой народ в наилучшем облике и образе. Иными словами, переводчик – это имиджмейкер своего народа, мостостроитель дружбы и мира между народами.

 Темы для обсуждения:

  1. Языки коренных народов: спасать или не спасать?
  2. Литература России и Евразии – единство и многообразие.
  3. «Рукописи не горят»: нетленное богатство литературы на службе добрососедству.
  4. Идея «внутригосударственного перевода» (с языков народов РФ на русский язык).
  5. Интенсификация подготовки переводческих кадров с языками народов России – насущная задача времени.
  6. Роль русского языка в едином российском пространстве и языковые «братья» (языки РФ, совпадающие с языками соседей).

 Спикеры Круглого стола:

  1. И.С. Алексеева (РАО / РГПУ им. А.И Герцена). Коренные народы – опора жизни языков: мировой опыт.
  2. А.А. Петров (РГПУ им. А.И. Герцена). Ситуация с языками и литературами коренных народов Севера РФ.
  3. В.В. Кабакчи. Лексикография иноязычного описания культур народов России.
  4. Р. Газарян (ЕГУ). Русский язык и армянская литература.
  5. Т.Н. Иванова (РГПУ им. А.И. Герцена); Г.Д. Вербов – один из пионеров «Чудесного чума», исследователь языка и культуры лесных ненцев.

Представление проектов:

  1. И.С. Алексеева (РАО / РГПУ им. А.И Герцена). Презентации проекта «Ма» и конкурса «Россия читает Россию».
  2. В.В. Кабакчи (РАО). «Молодые Набоковы» и «Молодые Айтматовы»

В ходе Круглого стола были показаны ролики, присланные с Дальнего Востока и посвященные коренным народам России.

VII Санкт-Петербургский международный культурный форум: МНОГОЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД, 2018

28 October 2021|

VII Санкт-Петербургский международный культурный форум: МНОГОЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД

Секция «Литература и чтение», профессиональный поток, 16-17 ноября

В этом году фестиваль, посвященный переводу и языкам на Культурном форуме, длился два дня и собрал рекордно большое количество участников. Назывался фестиваль «Многоязыкая симфония культур», программа его была разработана РАО, Высшей школой перевода Герценовского университета (первые четыре части) и СПбГУ (часть пятая). Начался праздник с демонстрации Всероссийского портала «Переводчик», который открыл первый проректор Герценовского университета,  вице-президент РАО В.В. Лаптев, который подчеркнул значимость портала для обеспечения доступа к образованию переводчиков.

Круглый стол «Перевод в многоликом пространстве культур» вел известный переводчик и литератор, главный редактор «Иностранной литературы» Александр Ливергант. Открыл дискуссию доклад В.В. Кабакчи, заинтриговав присутствующих разговором о «всеобщем языке землян». Гость форума – Италия, поэтому представителей этой страны было особенно много; в частности, тему социальной роли перевода поднял Пьетро Катальди, ректор университета Сиены. Слово было дано и специалистам по культурам народов России: из далекой Якутии приехала Ирина Собакина; культуру манси представляла Валентина Иванова, преподаватель Института Севера РГПУ.

В ходе Круглого стола прошла презентация новой книги-билингва переводов любовной лирики Пушкина на итальянский язык, которые выполнила известная переводчица Аннелиза Аллева. Затем состоялся телемост с Институтом перевода, связав Москву и Петербург: о возможностях для переводчиков, предоставляемых Институтом, рассказала Н.С. Литвинец. Во второй половине дня начался настоящий парад переводческих успехов – «Пир перевода», и не просто литературный концерт, а концерт-семинар для молодых переводчиков, когда культовые знаменитости, такие, как Михаил Яснов, не только читали свои новые переводы, но и представляли своих учеников, уже обретших известность, а участники не только читали, но и объясняли свои решения. Звучали и переводы русской литературы на итальянский язык: Джулия Маркуччи читала современных петербургских авторов, таких как Андрей Аствацатуров и Вадим Левенталь, а Лаура Сальмон – стихи Бориса Рыжего.

И настоящей музыкальной кодой прозвучала последняя часть фестиваля – научная, прошедшая в рамках темы «Искусство перевода и перевод в искусстве», где речь шла и о работе переводчика в кино (Марина Коренева, ИРЛИ РАН), и о поэтическом переводе (Ирина Михайлова, СПбГУ), и о различных аспектах музыкального театра.

Все части фестиваля, и особенно – активное участие в них молодежи – показали и проблемы, и живое развитие перевода как связующего звена культурной жизни России и мира.

17 ноября: СПбВШП – участник VI Санкт-Петербургского международного культурного форума

17 November 2017|

img_9423-1 img_9437-1 img_9463-1 img_9484-1 img_9298-1-1 img_9323-1 img_9368-1 img_9380-1 img_9398-1 img_9415-1

Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела традиционный круглый стол и переводческий концерт в рамках мероприятий VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. Мы предложили украсить программу форума фестивалем «Русское многоголосие». Первая часть фестиваля – это круглый стол «Слово живое: русское многоголосие», где впервые на столь представительном форуме была поднята тема развития перевода с языками народов России и роли русского языка как культурного посредника. Модератором круглого стола выступил известный политический и культурный деятель С. А. Филатов, действительный член Международной Академии творчества и Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ. В последние годы он много внимания уделяет развитию художественного перевода с языков народов России на русский язык и проводит в Москве популярные обучающие семинары. Участники обсудили такие вопросы, как: связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов? как сохранить малые языки? надо ли переводить мировые литературные шедевры на языки народов России? какова роль русского языка в жизни других языков народов России? Среди участников круглого стола были такие известные ученые, как проф. Н.Г. Зайцева из Петрозаводска, которая по крупицам собирает вымирающий вепсский язык и составила на нем целую книгу эпоса «Вирантаназ». Об ижорском языке рассказала Я. В. Новикова из СПбГУ; вопрос будущего башкирского перевода поставил крупный переводчик из Уфы Ф. В Ахмадиев. Директор СПбВШП И. С. Алексеева рассказала о результатах проведения семинара «Якутская литература по-русски».

Фестиваль продолжился подлинным праздником перевода под названием «Сорок сороков языков». Этот переводческий концерт стал уже традиционным, и на этот раз в центре внимания – языки народов России. Новинками перевода на русский язык поделились переводчики с языков народов России: вепсского, карельского, башкирского, идиша, а также – с языков народов мира, где широко была представлена славянская группа языков (болгарский, чешский, польский) и скандинавы (датский, шведский, норвежский, нидерландский). Тематика чтений – самая разная: от исторических корабельных дневников Виллема Баренца до Шведской энциклопедии волшебных существ.

Пресс-релиз

Программа фестиваля

Семинар-тренинг для преподавателей перевода

17 November 2016|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет о проведении семинара-тренинга «Эффективное преподавание перевода – II». Семинар состоится с 12 по 16 декабря 2016 г. по адресу: Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, кор. 18 (ул. Казанская, 3). Подробнее о семинаре здесь.

Информационное письмо

Заявку об участии просим направлять в СПбВШП по электронной почте: spbs@herzen.spb.ru. В заявке просим указать ФИО, вуз, какой вид перевода Вы преподаете (устный / письменный), участвовали ли Вы в семинарах СПбВШП ранее (в каком?) и контактные данные (э-почта, телефон).

4-8 июля 2016: научно-практический семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций»

10 July 2016|

С 4 по 8 июля 2016 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода  прошел семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций». Восемь участников – переводчики ООН из Нью-Йорка, Женевы и Вены – занимались преподавателями Школы. Коллеги обсуждали языковые особенности и смысловые тонкости выступлений российских политиков и общественных деятелей. Все участники сочли этот опыт взаимодействия очень полезным и говорили о необходимости проведения подобных семинаров в будущем.

Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

27 April 2016|

С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

Организаторы:

  • Высшая школа перевода (факультет)
    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
    (г. Москва, Россия)
  • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
    (г. Париж, Франция)
  • Международный университет Рима (UNINT)
    Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)

Форум проводится при содействии:

  • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
  • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
  • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
  • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
  • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
    Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
    Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)

Форум проводится на площадке:

  • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
  • Международного университета Рима (UNINT)

Уважаемые коллеги!

Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении

  • международный статус русского языка
  • русский язык как официальный язык международных организаций
  • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

 

2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
  • перевод и полилог культур
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации
  • устный и письменный перевод
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
  • перевод публикаций по профессиональной тематике
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте

 

3. Профессиограмма переводчика

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
  • профессиограмма устного и письменного переводчика
  • формирование переводческих компетенций
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
  • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

 

4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
  • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

 

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

Информационное письмо

Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу rimforum2016@mail.ru до 30.06.2016 г.
Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

По электронной почте rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82

Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

4-8 апреля 2016: научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода»

10 April 2016|

С 4 по 8 апреля 2016 г. в Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода». В семинаре приняли участие 8 человек — преподаватели переводческих дисциплин из Белгорода, Иваново, Омска и Владивостока. В программу семинара вошли мастер-классы преподавателей СПбВШП по методике преподавания устного и письменного перевода,  демонстрационные занятия по устному переводу со слушателями, круглый стол, сессия вопросов и ответов специально предусмотренная для общения преподавателей Школы и участников семинара. По итогам научно-практического семинара от участников поступило предложение сделать подобные семинары регулярными.

scit

IV СПбМКФ, Круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность»

14 December 2015|

14 декабря 2015 г. в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета организовала уникальный круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность». В уходящий Год литературы в России это мероприятие собрало вместе теоретиков и практиков – мастеров художественного перевода литературы Востока, Запада и славянского мира, предоставило им возможность обсудить место и роль художественного перевода в современной российской культуре и прикоснуться к лучшим образцам переводческого искусства. Круглый стол состоял из дискуссии теоретиков художественного перевода, посвященной его месту в современной российской культуре и большого литературного переводческого концерта. Переводчики сумели донести до слушателей музыку и образность арабского, японского, словенского, монгольского, испанского, чешского, венгерского, грузинского, норвежского и многих других языков.

Круглый стол вызвал большой интерес у герценовцев, многочисленных гостей университета и просто любителей словесности. Он наглядно продемонстрировал, что переводной русский текст не только продлевает жизнь литературным шедеврам мировой культуры, облекая сокровища иноязычной речи в отточенную форму, но и позволяет в нелегкое для мира время налаживать взаимопонимание между народами, формировать в России благоприятную среду для развития культуры и духовного взаимообогащения.

 

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Press-reliz-MKF2015.pdf

Программа

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Programma-VSHP-new.pdf

IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН

16 April 2015|

IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков.
Санкт-Петербург, 16-17 апреля 2015 г.

Сайт конференции

Фотографии

Спонсоры

 

 

Программа конференции

Download the PDF file Программа конференции.

 

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/10/релиз-конф-МоД-2015-апрель-1.pdf