vetego@gmail.com

About Владимир Егоров

This author has not yet filled in any details.
So far Владимир Егоров has created 49 blog entries.

Лян Цуйчжень

29 March 2016|

Доктор философских наук

Образование:

Окончила Хэлунцзянский университет (КНР). Имеет квалификацию «филолог-руссист».

В 1987 году окончила аспиратуру в Пекинской театральной академии по специальности «театроведение» на кафедре русского театра и драматургии.

В 1993 году защитила докторскую диссертацию на тему «Традиционные взаимосвязи и взаимовлияние китайского и русского театрального искусства» по специальности  «Русский театр» при Государственном театральном институте театра, музыки и кинематографии.

В РГПУ им. А.И. Герцена работает с 1999 г.

Директор китайского культурного центра.

Член Ассоциации искусствоведов (А И С).

 

Научные интересы:

  • Обучение китайскому языку в рамках межкультурных обменов.
  • Сравнительное исследование китайского и русского искусства.
  • Техника устного перевода.

Принимает активное участие в художественных выставках российских художников в китайских вузах. Занимается общественной деятельностью, посвященной культурной связи между Китаем и Россией.

 

Публикации:

Автор более 65 публикаций: научных статьей, художественных статьей, докладов на конференциях, трёх учебных пособий, трёх авторских свидетельств. А также автор ауди-гида комментарий государственного Эрмитажа на китайском языке.

Наиболее значимые публикации:

  1. «Синонимы и синоминичиные словосочетания в современном китайском языке» 2013г. СПб,Изд.Антология.
  2. «Устный перевод — китайский язык» 2013г. СПб, Изд. Перспектива
  3. «Китайская живопись на полотнах русских художников». Статья на кит.яз. журнал 《美术》 №4, 2009г. 北京
  4. «Восприятие китайскими студентами произведений станковой живописи». Материалы на международной конферунции «Современное состояние и перспективы развития художественного образования в России и Китае». 2007г., Спб, Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена.
  5. «Специфика восприятия китайскими студентами российской действительности». Материалы на международной конференции «Проблема адаптации иностранных студентов в российской социокультурной среде». 2006г., СПб, Изд-во РГПУ им.А. И.Герцена.

 

Повышение квалификации:

  1. Курс краткосрочного повышения квалификации (8 часов) в Генеральном консульстве КНР в СПб по программе повышение квалификации преподавателей китайского языка зарубежем (13.10.12);
  2. Курс краткосрочного повышения квалификации (4 дня) в Пекинском университете по программе китайской экономики для руководителей китайских эмигрантов; (09.11.12-12.11.12);
  3. Курс краткосрочного повышения квалификации (неделя) в государственном административном институте по программе повышения квалификации руководителей зарубежных эмигрантов (07.05.12-13.05.12).

 

Читаемые курсы:

Практический курс второго иностранного языка (китайского)

Общий стаж работы — 26 лет.

Алексеева Ирина Сергеевна

29 March 2016|

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Переводами начала заниматься в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в переводческом творчестве Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В конце 70-х гг работала переводчиком в патентном бюро ЛГУ. С 1980 г. — преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). Сферы письменного перевода в 80-90-е гг: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. Среди переводов, опубликованных в 80-90-е гг и в начале XXI века, произведения таких авторов как Л.Тик, Э.-Т.-А.Гофман, Г.Келлер, Г.Гауптман, Г.Тракль, Г.Гессе, Г.Брох, Р.Музиль, Г.Белль, Р.Менассе, И.Тильш, П.Низон, Э.Елинек и мн. др. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик (в частности, «Петербургский диалог — 2003», конференция «Христианское служение в больницах» 1999, форум «Современная правовая защита источников информации» 2004 и др.). С 1980 г — преподаватель практического перевода и теоретик перевода. С конца 90-х гг выпустила ряд книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности: «Теория перевода» 1998; «Профессиональное обучение переводчика» 2000; «Профессиональный тренинг переводчика» 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» 2002, «Введение в переводоведение» 2004, «Устный перевод речей» 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» 2006, «Текст и перевод» 2008. Автор более 100 научных статей. Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ. С 2017 г. является директором Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

Антонова Анжелика Михайловна

29 March 2016|

заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Окончила Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (специальность: филология) в 1997 г. Окончила Санкт- Петербургский государственный университет (специальность: мировая экономика) в 1997 г.

Переводами начала заниматься в студенческие годы. Защитила кандидатскую диссертацию «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» (2002 г.). В Герценовском университете преподает с 1997 года. Лингвистическая область научных интересов – межкультурная коммуникация языка вторичной культурной ориентации. Вместе с профессором В.В. Кабакчи занимается разработкой инновационного направления в лингвистике – интерлингвокультурологией, которое изучает лингвистику иноязычного описания культуры, концентрируя свое внимание на англоязычном описании русской культуры. Автор 45 опубликованных работ. Имеет обширный опыт практического устного и письменного перевода, редактирования. С 2011 года аккредитованный письменный переводчик ООН. В период с 2017 по 2021 г. также являлась заместителем руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России РАО.

Гаврилина Анастасия Андреевна

29 March 2016|

Образование

Филологический факультет СПбГУ (кафедра истории зарубежных литератур), 2006,   и Санкт-Петербургская высшая школа перевода, 2015.

Профессиональная деятельность

Переводчик-фрилансер с 2003 года. Работать по профессии начала еще во время учебы — сопровождала российские делегации на международных выставках во Франции.

Постоянный переводчик Французского института в Санкт-Петербурге, Института Пастера в Санкт-Петербурге, Института остеопатической медицины им. В.Л. Андрианова. Сотрудничает с компаниями EDF, Газпромнефть, Национальным медицинским исследовательским центром им. В.А. Алмазова и холдингом «Медика».

Регулярно переводит на крупных международных форумах и конференциях, в том числе пленарные заседания с участием первых лиц государства.

Основные области специализации — музыка, медицина, энергетика, электротехника, часовое производство, виноделие.
Является призером международного конкурса устных переводчиков Cosines Pi в категориях «Устный последовательный перевод с французского на русский язык. Профессионал» и «Синхронный перевод с французского на русский язык. Профессионал» в 2018 г.

Успешно сдала языковые конкурсные экзамены ООН для устных переводчиков русского языка (2017 г.) и письменных переводчиков русского языка (2019 г.) Сотрудничает с ООН в качестве внештатного переводчика.

Кабакчи Виктор Владимирович

29 March 2016|

Крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике: межкультурная коммуникация области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога (т.н. «внутренней перевод»), актуальное в условиях интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры.

В 1966 г. окончил (с отличием) факультет иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. В 1972 г. окончил аспирантуру по специальности германские языки (10.02.04), кафедра английской филологии ЛГПИ им. А.И. Герцена. Тема кандидатской диссертации: «Определительные приглагольные сочетания предлогов IN, WITH, WITHOUT с существительными в современном английском языке».

В 1987 г. защитил докторскую диссертацию «Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры)» в Ленинградском государственном университете.

В РГПУ (ЛГПИ) работал с 1972 г. до 1995 г., начиная с ассистента и до профессора кафедры английского языка (1990 г.). Профессор кафедры перевода с 01.10.2004.

Опубликовал 106 печатных работ. Подготовил 5 кандидатов наук.

Член диссертационного совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб).

10 наиболее значимых работ за последние 10 лет:

  • Английский язык межкультурного общения (Cross-Cultural English). – СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1993, 200 с.
  • Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена — ИВЭСЭП, 1998. – 232 стр. (14,5 усл. п.л.)
  • Новое о “ложных друзьях переводчика”./ Studia Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — СПб: РГПУ, 1998, стр.80-98.
  • Неисследованный вид переводческой деятельности: “Внутренний перевод”. — Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000, с.65-75.
  • Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English ó Russian. – СПб: Союз, 1999, 256 с.
  • Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: СПбИВЭСЭП, Знание, 2001, 176 с. (11,0 усл. п.л.)
  • Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480с. (Печ. л. 30)
  • The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002. – 576с (Печ. л. 36)
  • Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004. – 304с.
  • Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 309 с. (19,5 п.л.) <> Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 237 с. (15 п.л.)

В ВШП преподает курс «Межкультурная коммуникация и перевод».

Вступительные экзамены в СПбВШП

28 March 2016|

С 21 по 25 марта в Школе прошли вступительные испытания. Через сито строгого отбора международной комиссии, в которую входили руководители и преподаватели Школы, а также опытный переводчик Европейской комиссии Брайан Джентл и переводчик ООН с 25-летнем стажем Борис Погодин, прошло 6 человек. К сожалению, в связи с терактом в Брюссельском аэропорту на экзамены не смог приехать Почетный генеральный директор Европейской комиссии и президент СПбВШП Ноэль Мюлль.

 

Желтова Елена Александровна

28 March 2016|

Образование

2011 г.  – факультет иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена,

2012 г.   – Санкт-Петербургская высшая школа перевода,

Проходила стажировку в Центральных Учреждениях ООН в Нью-Йорке.

Рабочие языки  – испанский и английский.

С года выпуска непрерывно работает синхронным переводчиком на свободном рынке. Средняя занятость в году – 150 переводческих дней. Работала на всех крупнейших международных форумах с участием Российской Федерации.

Наиболее значимые проекты:

  • XXII зимние Олимпийские игры в Сочи, 2014;
  • Санкт-Петербургский международный экономический форум;
  • Санкт-Петербургский международный юридический форум;
  • Санкт-Петербургский международный культурный форум;
  • С 2018 года преподает устный перевод в ВШП.

Афонин Сергей Геннадьевич

28 March 2016|

С 1989 г. по настоящее время занимается письменным переводом на свободном рынке. Тематика: образование, культура и искусство, экономика, бизнес, менеджмент, маркетинг, реклама, спорт, охрана окружающей среды, право, банковское дело, недвижимость, государственное управление, программы международного сотрудничества в различных областях и др.

С 2000 г. также активно работает в качестве координатора переводческих проектов, редактора, корректора, консультанта и экзаменатора (оценка пробных переводов). Общий объем переводов и редактуры в 2000-2010 гг. — более 2500 учетных страниц в год.

В 1988 г. закончил русское отделение филологического факультета ЛГУ по специальности «русский язык как иностранный».

В 1991 г. участвовал в создании Института иностранных языков, одного из первых негосударственных вузов в Петербурге и России. Возглавляет в ИИЯ отделение английского языка (с 1998 г. — только вечернее отделение), преподавал различные аспекты английского языка, с 1996 г. преподает ряд предметов переводческого цикла. Занимается разработкой и координацией программ по иностранным языкам, практике и теории перевода, переводческой практике.

В ВШП преподает письменный перевод с английского языка на русский язык.

Корнев Владимир Николаевич

28 March 2016|

Владимир Корнев — независимый письменный и устный переводчик (A — русский, B — немецкий, С — английский) с более чем 15-летним опытом работы на российском и международном рынках.

Работая преимущественно с немецким языком, он выступал как переводчик для многих частных компаний, фондов и государственных учреждений на всех уровнях германо-российских отношений (от первых лиц Германии и России, а также гендиректоров международных концернов до НКО и семейных предприятий).

C 2008 года Владимир Корнев сопровождает работу «Петербургского диалога» (германо-российский гражданский форум с 10 рабочими группами) и накопил богатый опыт работы в качестве личного переводчика председателя форума c российской стороны.

С 2015 года Владимир Корнев неоднократно приглашался для озвучки фильмов и вёл авторскую передачу на радиостанции Neva FM.

В комбинации с немецким, английским и русским языками с 2021 года работает переводчиком на заседаниях МОТ (Женева).

Владимир Корнев окончил Санкт-Петербургский государственный университет в 2005 году, там же в 2010 году он получил степень кандидата филологических наук, а в 2008 году получил квалификацию судебного переводчика в Университете прикладных наук в Винтертуре (ZHAW, Швейцария).

В 2005–2019 годах Владимир Корнев работал старшим преподавателем на Кафедре немецкой филологии Санкт-Петербургского Государственного университета (синхронный и последовательный перевод, различные аспекты изучения немецкого языка); с 2013 года преподает синхронный перевод (языковая пара немецкий-русский) в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода (SCIT).

Основные темы: политика, экономика, право, образование, газовая энергетика, IT, возобновляемая энергетика, социальная работа и инклюзия, ландшафтная архитектура.

Леонов Сергей Сергеевич

28 March 2016|

Переводчик-синхронист и письменный переводчик в комбинации «русский-английский».

Окончил Тульский государственный педагогический университет (с отличием) в 2008 году и Высшую школу перевода в 2012 году.

Проходил стажировку в отделении ООН в Женеве.

Переводчик-фрилансер с 2012 года, области специализации: нефтегаз, IT, техника, энергетика, право. Среди клиентов — «Газпром нефть», «Балтика», «Лаборатория Касперского», МПА СНГ, «РЖД», «Росатом», Университет ИТМО, Фонд «Сколково», FMC, Maersk, McDonald’s, SAP, SPE, Qatar Airways, Wargaming.net и другие крупные компании и частные клиенты.

Участие на международных форумах: 23-я Генассамблея Всемирной туристской организации, 3-я международная конференция МАГАТЭ, Арктический совет (Финляндия), Ассамблея Межпарламентского союза, «Бакинский процесс» (Азербайджан), Восточный экономический форум (Владивосток), Международный форум по межкультурному диалогу (Азербайджан), Международный бизнес-конгресс (Индия), LNG 2019 (Китай), международные форумы в Санкт-Петербурге (газовый, культурный, экономический, юридический).

Перевел на английский язык четыре книги В. Д. Зорькина и книгу «Затяжной спурт» В.Н. Иванова.