Конференции и семинары

Семинар-тренинг для преподавателей перевода

17 November 2016|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет о проведении семинара-тренинга «Эффективное преподавание перевода – II». Семинар состоится с 12 по 16 декабря 2016 г. по адресу: Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, кор. 18 (ул. Казанская, 3). Подробнее о семинаре здесь.

Информационное письмо

Заявку об участии просим направлять в СПбВШП по электронной почте: spbs@herzen.spb.ru. В заявке просим указать ФИО, вуз, какой вид перевода Вы преподаете (устный / письменный), участвовали ли Вы в семинарах СПбВШП ранее (в каком?) и контактные данные (э-почта, телефон).

4-8 июля 2016: научно-практический семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций»

10 July 2016|

С 4 по 8 июля 2016 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода  прошел семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций». Восемь участников – переводчики ООН из Нью-Йорка, Женевы и Вены – занимались преподавателями Школы. Коллеги обсуждали языковые особенности и смысловые тонкости выступлений российских политиков и общественных деятелей. Все участники сочли этот опыт взаимодействия очень полезным и говорили о необходимости проведения подобных семинаров в будущем.

Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

27 April 2016|

С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

Организаторы:

  • Высшая школа перевода (факультет)
    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
    (г. Москва, Россия)
  • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
    (г. Париж, Франция)
  • Международный университет Рима (UNINT)
    Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)

Форум проводится при содействии:

  • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
  • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
  • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
  • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
  • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
    Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
    Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)

Форум проводится на площадке:

  • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
  • Международного университета Рима (UNINT)

Уважаемые коллеги!

Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении

  • международный статус русского языка
  • русский язык как официальный язык международных организаций
  • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

 

2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
  • перевод и полилог культур
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации
  • устный и письменный перевод
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
  • перевод публикаций по профессиональной тематике
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте

 

3. Профессиограмма переводчика

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
  • профессиограмма устного и письменного переводчика
  • формирование переводческих компетенций
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
  • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

 

4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
  • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

 

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

Информационное письмо

Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу rimforum2016@mail.ru до 30.06.2016 г.
Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

По электронной почте rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82

Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

4-8 апреля 2016: научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода»

10 April 2016|

С 4 по 8 апреля 2016 г. в Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода». В семинаре приняли участие 8 человек — преподаватели переводческих дисциплин из Белгорода, Иваново, Омска и Владивостока. В программу семинара вошли мастер-классы преподавателей СПбВШП по методике преподавания устного и письменного перевода,  демонстрационные занятия по устному переводу со слушателями, круглый стол, сессия вопросов и ответов специально предусмотренная для общения преподавателей Школы и участников семинара. По итогам научно-практического семинара от участников поступило предложение сделать подобные семинары регулярными.

scit

IV СПбМКФ, Круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность»

14 December 2015|

14 декабря 2015 г. в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета организовала уникальный круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность». В уходящий Год литературы в России это мероприятие собрало вместе теоретиков и практиков – мастеров художественного перевода литературы Востока, Запада и славянского мира, предоставило им возможность обсудить место и роль художественного перевода в современной российской культуре и прикоснуться к лучшим образцам переводческого искусства. Круглый стол состоял из дискуссии теоретиков художественного перевода, посвященной его месту в современной российской культуре и большого литературного переводческого концерта. Переводчики сумели донести до слушателей музыку и образность арабского, японского, словенского, монгольского, испанского, чешского, венгерского, грузинского, норвежского и многих других языков.

Круглый стол вызвал большой интерес у герценовцев, многочисленных гостей университета и просто любителей словесности. Он наглядно продемонстрировал, что переводной русский текст не только продлевает жизнь литературным шедеврам мировой культуры, облекая сокровища иноязычной речи в отточенную форму, но и позволяет в нелегкое для мира время налаживать взаимопонимание между народами, формировать в России благоприятную среду для развития культуры и духовного взаимообогащения.

 

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Press-reliz-MKF2015.pdf

Программа

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Programma-VSHP-new.pdf

IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН

16 April 2015|

IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков.
Санкт-Петербург, 16-17 апреля 2015 г.

Сайт конференции

Фотографии

Спонсоры

 

 

Программа конференции

Download the PDF file Программа конференции.

 

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/10/релиз-конф-МоД-2015-апрель-1.pdf

III СПбМКФ, Круглый стол «Слово живое и мертвое: диалог культур и эпох в переводе»

15 December 2014|

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2014/12/релиз-Культ-форум-2014.pdf

II СПбМКФ, Конференция «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство»

5 December 2013|

Программа конференции

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/11/programma-foruma.pdf

Пресс-релиз

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/11/релиз.pdf

Конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод»

4 March 2013|

Международная конференция, Санкт-Петербург, 4–5 марта 2013 года

Список участников

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/02/Cписок-участников-конференции1.pdf

 

Биографии участников

Программа

Тезисы докладов

Пресс-релиз

Фотографии