Конференции и семинары

Семинар-тренинг для преподавателей перевода

17 November 2016|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет о проведении семинара-тренинга «Эффективное преподавание перевода – II». Семинар состоится с 12 по 16 декабря 2016 г. по адресу: Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, кор. 18 (ул. Казанская, 3). Подробнее о семинаре здесь.

Информационное письмо

Заявку об участии просим направлять в СПбВШП по электронной почте: spbs@herzen.spb.ru. В заявке просим указать ФИО, вуз, какой вид перевода Вы преподаете (устный / письменный), участвовали ли Вы в семинарах СПбВШП ранее (в каком?) и контактные данные (э-почта, телефон).

4-8 июля 2016: научно-практический семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций»

10 July 2016|

С 4 по 8 июля 2016 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода  прошел семинар «Русский язык для переводчиков международных организаций». Восемь участников – переводчики ООН из Нью-Йорка, Женевы и Вены – занимались преподавателями Школы. Коллеги обсуждали языковые особенности и смысловые тонкости выступлений российских политиков и общественных деятелей. Все участники сочли этот опыт взаимодействия очень полезным и говорили о необходимости проведения подобных семинаров в будущем.

    Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

    27 April 2016|

    С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

    Организаторы:

    • Высшая школа перевода (факультет)
      Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
      (г. Москва, Россия)
    • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
      (г. Париж, Франция)
    • Международный университет Рима (UNINT)
      Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)

    Форум проводится при содействии:

    • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
    • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
    • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
    • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
    • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
      Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
      Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)

    Форум проводится на площадке:

    • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
    • Международного университета Рима (UNINT)

    Уважаемые коллеги!

    Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

    На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

    1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении

    • международный статус русского языка
    • русский язык как официальный язык международных организаций
    • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
    • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
    • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
    • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

     

    2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

    • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
    • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
    • перевод и полилог культур
    • перевод в сфере профессиональной коммуникации
    • устный и письменный перевод
    • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
    • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
    • перевод публикаций по профессиональной тематике
    • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
    • информационная продукция на русском языке в международном контексте

     

    3. Профессиограмма переводчика

    • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
    • профессиограмма устного и письменного переводчика
    • формирование переводческих компетенций
    • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
    • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
    • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
    • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
    • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
    • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

     

    4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

    • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
    • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
    • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
    • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
    • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
    • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
    • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

     

    По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

    Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

    Информационное письмо

    Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу rimforum2016@mail.ru до 30.06.2016 г.
    Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

    По электронной почте rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82

    Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

    4-8 апреля 2016: научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода»

    10 April 2016|

    С 4 по 8 апреля 2016 г. в Санкт-Петербургская высшая школа перевода провела научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода». В семинаре приняли участие 8 человек — преподаватели переводческих дисциплин из Белгорода, Иваново, Омска и Владивостока. В программу семинара вошли мастер-классы преподавателей СПбВШП по методике преподавания устного и письменного перевода,  демонстрационные занятия по устному переводу со слушателями, круглый стол, сессия вопросов и ответов специально предусмотренная для общения преподавателей Школы и участников семинара. По итогам научно-практического семинара от участников поступило предложение сделать подобные семинары регулярными.

    scit

      IV СПбМКФ, Круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность»

      14 December 2015|

      14 декабря 2015 г. в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета организовала уникальный круглый стол «Пир перевода. Традиция и современность». В уходящий Год литературы в России это мероприятие собрало вместе теоретиков и практиков – мастеров художественного перевода литературы Востока, Запада и славянского мира, предоставило им возможность обсудить место и роль художественного перевода в современной российской культуре и прикоснуться к лучшим образцам переводческого искусства. Круглый стол состоял из дискуссии теоретиков художественного перевода, посвященной его месту в современной российской культуре и большого литературного переводческого концерта. Переводчики сумели донести до слушателей музыку и образность арабского, японского, словенского, монгольского, испанского, чешского, венгерского, грузинского, норвежского и многих других языков.

      Круглый стол вызвал большой интерес у герценовцев, многочисленных гостей университета и просто любителей словесности. Он наглядно продемонстрировал, что переводной русский текст не только продлевает жизнь литературным шедеврам мировой культуры, облекая сокровища иноязычной речи в отточенную форму, но и позволяет в нелегкое для мира время налаживать взаимопонимание между народами, формировать в России благоприятную среду для развития культуры и духовного взаимообогащения.

       

      Пресс-релиз

      http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Press-reliz-MKF2015.pdf

      Программа

      http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/12/Programma-VSHP-new.pdf

        IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН

        16 April 2015|

        IV Международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков.
        Санкт-Петербург, 16-17 апреля 2015 г.

        Сайт конференции

        Фотографии

        Спонсоры

         

         

        Программа конференции

        Download the PDF file Программа конференции.

         

        Пресс-релиз

        http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/10/релиз-конф-МоД-2015-апрель-1.pdf

        III СПбМКФ, Круглый стол «Слово живое и мертвое: диалог культур и эпох в переводе»

        15 December 2014|

        http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2014/12/релиз-Культ-форум-2014.pdf

        II СПбМКФ, Конференция «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство»

        5 December 2013|

        Программа конференции

        http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/11/programma-foruma.pdf

        Пресс-релиз

        http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/11/релиз.pdf

        Конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод»

        4 March 2013|

        Международная конференция, Санкт-Петербург, 4–5 марта 2013 года

        Список участников

        http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/02/Cписок-участников-конференции1.pdf

         

        Биографии участников

        Программа

        Тезисы докладов

        Пресс-релиз

        Фотографии