Новости

Учебная конференция с ГДУ ЕК

8 June 2021|

8 июня состоялась учебная конференция с участием переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Эта конференция — последняя в этом учебном году, и в ходе занятия преподаватели и слушатели оценили, насколько они готовы к выпускным экзаменам. На конференции отрабатывался последовательный перевод в направлениях с русского языка на английский и наоборот. Речи затрагивали такие аспекты современной жизни, как миграция, цифровизация и эффективный менеджмент и были повышенного уровня сложности. Мы рады, что эксперты Европейской комиссии отметили, что ребята вполне успешно с ними справились. Надеемся, это хороший знак в преддверии экзаменов! Благодарим Майкла Сомерса и Гая Лэйкока, переводчиков ГДУ ЕК,  за подробные комментарии и ценные советы.

ВШП участвует в работе 7 конференции сети университетов ООН

20 May 2021|

С 17 по 19 мая состоялась Седьмая конференция сети университетов, подписавших Меморандум о договоренности по вопросам подготовки переводчиков с ООН. В этом году конференция была посвящена актуальным вопросам важности языковых профессий в эпоху кризиса. Повестка работы конференции на три дня была очень насыщенной: участники конференции, представлявшие университеты с разных континентов и службы ООН, подвели итоги сетевого взаимодействия за прошедший период, проанализировали трудности, с которыми пришлось столкнуться в этот непростой год. В отчетном докладе Кароль Мезонев (Carole Maisonneuve), представителя Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, было отмечено, что ВШП занимает лидирующие позиции в сетевом объединении и уверенно входит в первую пятерку школ, чьи выпускники регулярно пополняют ряды штатных переводчиков ООН. Это является закономерным результатом отлаженного взаимодействия между Герценовским университетом и ООН: по количеству часов педагогической помощи, оказываемой ВШП службами русского перевода в ООН мы превосходим другие школы, и также мы можем гордиться тем, что подавляющее большинство выпускников ВШП прошли интенсивные стажировки в отделениях ООН. Очные стажировки были неотъемлемой частью обучения до пандемии и неудивительно, что выпускники успешно сдают конкурсные экзамены в ООН. На сегодняшний день в штате ООН работают 22 выпускника ВШП.

Представители университетов поделились опытом, как была перестроена система обучения переводчиков в новой реальности, какие шаги были предприняты для сохранения качества обучения, чтобы выпускники переводческих программ смогли успешно справиться с конкурсными экзаменами в переводческие службы ООН. Этому, в частности, был посвящен доклад заместителя директора Санкт-Петербургской школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена А.М. Антоновой по обучению устных переводчиков в виртуальном и смешанном форматах и преподавателя ВШП С.Г. Афонина по обучению письменных переводчиков в виртуальном формате. Участники обсуждали перспективы использования новейших технологий и искусственного интеллекта при обучении переводчиков, комплекс новых знаний и компетенций, которыми должен владеть переводчик. Особое внимание уделялось вопросам организации стажировок в удаленном режиме, и в этом году такие мероприятия запланированы и для слушателей СПбВШП.

Конференция прошла в виртуальном формате на платформах Interprefy и Zoom.

Виртуальная конференция с Варшавским университетом

11 May 2021|

28 апреля 2021 года у слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошла очередная учебная конференция по последовательному переводу совместно с Варшавским университетом (Instytut Lingwistyki Stosowanej UW), нашим партнером по сети EMCI. Темой для конференции стала «Коммуникация». Речи на английском, русском и польском языках (5-6 минут) готовили преподаватели-носители этих языков. И перевод делали в самых разных комбинациях EN-RU, RU-EN, RU-PL, PL-RU-EN. Все студенты-переводчики отработали прекрасно и получили много разных рекомендаций от преподавателей обоих вузов.
Подобные конференции очень помогают слушателям, так как перевод перед чужими преподавателями и студентами заставляет чуть больше сконцентрироваться, чуть по-другому взглянуть на свои умения, а также получить комментарии с другой точки зрения и сравнить свой уровень с уровнем студентов из другого вуза. Будем продолжать!

Встреча студентов университетов EMCI

27 April 2021|

С 21 по 23 апреля слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода приняли участие в ежегодной студенческой встрече, проводимой консорциумом EMCI (European Masters for Conference Interpreting). В этом году по понятным причинам встреча прошла онлайн, что дало возможность потренироваться в удаленном синхронном переводе (RSI). В рамках подготовки к этой встрече слушатели прошли обучающий курс на RSI-платформе Kudo, научились работать в виртуальной кабине с напарником. В ходе самой встречи также использовалась платформа Zoom с функцией синхронного перевода.
Мероприятие проходило в течение трех дней. Слушатели переводили синхронно на открытии и закрытии встречи, учебных конференциях и институциональной дискуссии с участием представителей ООН, Генерального директората Европейской комиссии по устному переводу, Генерального директората логистики и устного перевода для конференций, Европейского суда и Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC.
В рамках мероприятия слушатели поучаствовали в увлекательном онлайн-квесте, который позволил лично (разумеется, онлайн) познакомиться со студентами европейских переводческих программ. Вся коммуникация происходила на английском языке. В результате встреча оказалась полезной во многих отношениях: практика удаленного синхронного перевода, опыт работы на специализированных онлайн-платформах, знакомство и обмен опытом со студентами европейских ВУЗов.

 

Встреча с переводчиком М.Заготом

19 April 2021|

16 апреля слушатели ВШП встретились с известным литературным переводчиком и поэтом-песенником Михаилом Заготом. Общение с творческим человеком всегда интересно, а тем более, когда этот человек принадлежит твоей професии. На встрече Михаил делился практическими советами, рассказывал о разных переводческих стратегиях, в том числе затрагивал тему переводческих ошибок при передаче на русский язык английских идиом, содержащих библеизмы. Также Михаил исполнил одну из своих песен. Благодарим гостя за интересную беседу и надеемся на новые встречи.

СПбВШП на форуме «Глобальный диалог»

19 April 2021|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимает участие в первой сессии конференции устных переводчиков «Глобальный диалог» (Форум устных переводчиков «Глобальный диалог») под названием «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение». Модерируют дискуссию Игорь Матюшин и Екатерина Похолкова. Преподаватель ВШП Екатерина Шутова рассказывала об опыте онлайн-обучения в ВШП во время карантина и в 2020-2021 учебном году, а также о выводах на будущее. Основные выводы: гибридные форматы обучения и экзаменов, скорее всего, останутся с нами. Нужно обучать студентов работе с RSI-платформами и новыми технологиями, так как устный перевод становится высокотехнологичной профессией (high-touch + high-tech). Это можно делать, включая элементы в курс обучения, и, возможно, организовав дополнительный курс о CAI. Для онлайн работы требуются реструктуризация программы и занятий, система психологической поддержки и поддержания сообщества для студентов и преподавателей, обучение и техподдержка для преподавателей. При этом личное общение с преподавателями не заменить, так как наставничество и личный пример являются важной частью обучения переводчиков.

Послушать выступления на сессии можно здесь: https://www.oprf.ru/live_stream/91
«

Школа сотрудничает с EMCI

9 April 2021|

9 апреля в рамках семинара EMCI (Европейская магистерская программа по устному переводу) Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которая является членом консорциума с 2017 г., участвовала в обсуждении будущего переводческой профессии и проблем обучения устных переводчиков в современных реалиях. Руководители переводческих программ – все сами практикующие переводчики – обсудили последние тенденции на рынке перевода, условия работы и перевод с использованием различных платформ. Необходимость обучения студентов принципам устного перевода в дистанционном формате, этике работы в дистанционном формате сегодня не вызывает сомнения. EMCI в этом году предоставила всем членам консорциума бесплатный доступ к платформе KUDO для обучения слушателей, и СПбВШП этим активно пользуется. Платформа KUDO будет использоваться для своеобразного виртуального переводческого ретрита, который состоится для всех студентов консорциума текущего набора 21-23 апреля 2021. Рассматривается вопрос предоставления членам консорциума бесплатного доступа к онлайн переводческим платформам и на следующий год. Подобные регулярные консультации с привлечением ведущих мировых экспертов по обучению устному переводу существенно помогли ВШП пережить этот непростой период пандемии без потерь в качестве подготовки слушателей.

25 марта: мастер-класс по аудиовизуальному переводу для студентов Рижского технического университета

29 March 2021|

В настоящее время, из-за ограничений, налагаемых санитарными службами многих стран, международное сотрудничество не может реализовываться в полном объеме, как прежде. Тем не менее, в рамках договора о сотрудничестве, подписанного между Санкт-Петербургской высшей школой перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Рижским техническим университетом, 25 марта состоялся мастер-класс преподавателя СПбВШП Уильяма Хэккета-Джонса по аудио-визуальному переводу. Опыт У. Хэккета-Джонса в области перевода кинофильмов велик: он возглавляет переводческое агентство Эклектик Транслейшнз, которое специализируется на переводе и подготовке субтитров на английском языке для российских фильмов, которые представляют нашу страну на международных кинофестивалях или выходят в международных прокат. Он подробно рассказал участникам мастер-класса об этапах изготовления субтитров, технических условиях, которые должны быть соблюдены на каждом этапе, требованиях к специалистам, задействованным в этом процессе. Участники мастер-класса проявили большой интерес к теме, поскольку, по мнению У. Хэккета-Джонса, освоение навыков аудиовизуального перевода является хорошим способом гарантировать трудоустройство молодого специалиста в перспективной и активно развивающейся отрасли. Студенты СПбВШП и факультета перевода Рижского технического университета поблагодарили Уильяма за интересный и полезный мастер-класс.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи Европейского консорциума магистерских программ по устному конференц-переводу

29 March 2021|

26 марта состоялась очередная встреча Генеральной Ассамблеи Европейского консорциума магистерских программ по устному конференц-переводу, членом которой с 2017 г. является Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета. Встреча представителей университетов консорциума прошла в дистанционном формате. Участники встречи подвели итоги работы консорциума в 2020 году: выполнение гранта Европейского парламента по обеспечению качества обучения переводу, виртуальную реализацию совместных студенческих программ, работу по наполнению банка речей для обучения переводу, методические вебинары для преподавателей перевода. В работе Генеральной Ассамблеи приняли участие представители 16 университетов-членов сети и два наблюдателя от международных организаций: Европейской комиссии и Европейского парламента. Герценовский университет представляла заместитель директора СПбВШП А.М, Антонова.

Необходимо отметить, что для Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена членство в консорциуме EMCI не только почетно, но и полезно: во-первых, в условиях перехода на дистанционное обучение в 2020 г. оно позволило бесплатно получить доступ к KUDO, дорогостоящей платформе по обслуживанию конференций, включающих синхронный перевод. Это было решающим фактором, позволившим обеспечить непрерывность учебного процесса, поскольку гарантировать качественное и технологичное обучение синхронному переводу в онлайн-режиме возможно только при условии привлечения специальных профессиональных программ. Кроме того, постоянные консультации с членами консорциума в дистанционном формате позволили оперативно выработать эффективные способы организации приемных и выпускных экзаменов в режиме онлайн с привлечением внешних экспертов (наблюдатели от ООН, Европейской комиссии и МИД РФ дистанционно присутствовали на вступительных и выпускных экзаменах ВШП) с соблюдением всех стандартов качества и прав всех участников процесса. Немаловажным фактором сотрудничества явились также и регулярные методические консультации и обмен опытом по введению тех или иных навыков на новых этапах обучения в дистанционном режиме.

Герценовский университет заинтересован в сохранении высокого уровня сотрудничества в рамках консорциума EMCI.

Завершились вступительные экзамены в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода

29 March 2021|

С 15 по 25 марта в Санкт-Петербургской высшей школе Герценовского университета перевода проходили вступительные испытания. Дистанционный формат экзаменов значительно расширил географию участников и позволил желающим попробовать свои силы, не приезжая в Санкт-Петербург. В этом году были претенденты и из Европы. Популярность ВШП в переводческой среде растет и поступить сюда стремятся переводчики, которые планируют работать с русским языком на международной арене. Вместе с тем дистанционный формат не сделал задачу поступления в ВШП более легкой. Поступающим нужно было пройти два этапа испытаний: письменный и устный. Экзаменационная комиссия включала преподавателей ВШП и наблюдателей от Европейской комиссии и ООН: начальника службы русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова и переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга и Майкла Сомерса. В итоге строгая комиссия рекомендовала к зачислению в школу 12 человек со всеми возможными в школе языковыми комбинациями.