Новости

Семинар по обучению синхронному переводу для преподавателей от Иана Ньютона

2 March 2020|

C 27 по 29 февраля в ВШП прошли семинары по обучению синхронному переводу, организованные под эгидой консорциума EMCI. Семинары вел преподаватель факультета устного и письменного перевода Женевского университета и в прошлом начальник английской кабины МОТ Иан Ньютон.
На семинаре преподаватели обсудили много вопросов, относящихся к разным областям преподавания синхронного перевода. Все участники активно участвовали в дискуссиях, делились опытом, пробовали новые методики в работе со слушателями, которые тоже привлекались к работе на семинаре. Логика семинара предусматривала обучение студентов постепенно усложняющимся речам, от простых нарративных и хорошо структурированных речей на знакомые темы к более трудному материалу. Особое внимание уделялось таким аспектам, как управление стрессом и повышение выносливости переводчика.
Спасибо EMCI за организацию интересного и полезного мероприятия, а Иану Ньютону за его талант сделать обучение полезным и интересным!

Мастер-классы Иана Ньютона, преподавателя Женевского университета

2 March 2020|

25 и 26 февраля в ВШП прошли мастер-классы преподавателя Женевского университета и в прошлом руководителя службы английского устного перевода МОТ Иана Ньютона. Мастер-классы были посвящены последовательному и синхронному переводу на английский язык.
Слушатели ВШП начали практиковать ретур только месяц назад, и мастер-классы были направлены как раз на то, чтобы интенсифицировать развитие этого навыка. Иан Ньютон проводил по три урока каждый день, и студенты получили большую практику в устном переводе на английский язык.
Мы выражаем огромную благодарность Иану Ньютону за то, что он щедро делился своим мастерством со слушателями.

18 февраля 2020: третья встреча открытого семинара Terra Translatologica

19 February 2020|

18 февраля члены Международной ассоциации переводчиков конференций  (AIIC) Алёна Малофеева и Андрей Фалалеев рассказали герценовцам о своей работе в рамках открытого городского семинара Terra Translatologica. Они имеют огромный опыт работы на событиях международного масштаба, а также являются авторами девяти популярных самоучителей по синхронному переводу. Гости рассказали  о своём профессиональном становлении, о достоинствах профессии переводчика и о работе над книгами. Участники семинара узнали, что синхронному переводчику, даже опытному, необходимо постоянно тренироваться, а лучшие упражнения для этого — чтение качественной прессы и устный перевод видео на любую интересную тему.

«Я счастлива, что выбрала эту работу. Она подходит мне по характеру, она не кабинетная, даёт возможность ездить по разным странам и заглядывать в разные области знания. А ещё она требует постоянного самосовершенствования», — сказала Алёна Малофеева о своей профессии.

«Семинар проходит в рамках проекта «Университет, открытый городу». Мы приглашаем всех желающих, чтобы в неформальной, свободной обстановке обсудить вопросы, касающиеся профессии переводчика. Конечно, мы зовём сюда и студентов, в том числе первокурсников, поскольку считаем, что такие семинары дают столь же важные знания, как и занятия в аудиториях», — рассказала директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.

 

 

12 февраля 2020: видеоконференция с университетом Ла Лагуна

14 February 2020|

12 февраля в ВШП состоялась видеоконференция с университетом Ла Лагуна, партнером ВШП по консорциуму EMCI. Обе стороны были очень заинтересованы в проведении этого мероприятия, т.к. слушатели ВШП с испанским языком получили возможность попрактиковать устный перевод и получить замечания от носителей языка, и в Ла Лагуне также есть студент, для кого тренинг перевода с русским языком был очень полезен. Темой конференции стали права человека.  Речи выступающих касались таких аспектов проблемы, как бездомность, домашнее насилие, права граждан в зеркале национальных проектов в России, а также права коренного населения. Мы благодарим коллег из Ла Лагуны за инициативу и надеемся на продолжение такого сотрудничества в рамках существующего договора между нашими школами.

Специалисты НУ «Независимое агентство аккредитации и рейтинга» в ВШП

30 January 2020|

30 января Высшую школу перевода посетил специалисты Независимого агентства аккредитации и рейтинга Ольга Яновская и Алина Жумагулова. Они прибыли в Герценовский университет для обсуждения вопросов сотрудничества в сфере международной аккредитации. Гости проявили неподдельный интерес к ВШП; заместитель директора Школы Анжелика Антонова провела для гостей экскурсию по школе и подготовила презентацию о содержании и качестве образования в ВШП.

У НАС В ВШП – ШКОЛЬНИКИ

28 January 2020|

27 января для нашей школы день был знаменательный: к нам в гости пришли ученики 10 класса средней общеобразовательной школы №574 Невского района Санкт-Петербурга. Ребята пришли на 7 этаж вместе с классным руководителем, учителем русского языка и литературы Григорием Анатольевичем Гавриловым. Мастер-класс по устному переводу для них провела директор ВШП И.С. Алексеева. Преобладали тренинговые упражнения на качество связной речи, скорость и объем памяти, а материалом послужили три знаменательных события этого дня: годовщина снятия блокады Ленинграда, Международный день памяти жертв Холокоста и день рождения Вольфганга Амадея Моцарта. Завершали тренинг проверка на эрудицию, на знание современного русского языка, а также рассказ о ВШП и анонс дополнительной программы РГПУ для старшеклассников «Азбука перевода».

Диана Воронина проводит тренинг для сотрудников Посольства Франции в Казахстане

27 January 2020|

С 13 по 24 января 2020 в Посольстве Франции в Казахстане состоялся мастер-класс по конференц-переводу под руководством преподавателя ВШП Дианы Ворониной.  Участники прошли интенсивный тренинг по развитию переводческой памяти, оживили фоновые знания по географии, истории и культуре Франции, а заодно сплотились в дружное переводческое сообщество!

ВШП участвует в форуме «Глобальный диалог»

24 January 2020|

С 20 по 24 января в Москве на площадке РУДН состоялся форум устных переводчиков «Глобальный диалог». Программа форума была очень насыщенной и разнообразной (https://ic4ci.com/ru/programme-main). Организаторы предусмотрели обширную программу мастер-классов, в которых приняла участие и СПбВШП. С большим успехом прошел наш тренинг по введению в устный перевод. Заместитель директора Анжелика Антонова предложила участникам полноценное занятие, с упражнениями на развитие памяти и речами для практики переводческих навыков. В основной программе форума приняли участие директор Ирина Алексеева и Анжелика Антонова. На пленарном заседании «Переводчик будущего: UPGRADE» ведущие эксперты обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год и как готовиться к новым вызовам. Так, посыл выступления Ирины Алексеевой был в том, что современный переводчик должен быть универсалом и уметь быстро приобретать навыки, необходимые на рынке труда, а также равняться на высокие стандарты профессии, предъявляемые международными организациями. Директор Информцентра ООН Владимир Кузнецов и заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Алексей Фёдоров подтвердили ранее высказанное убеждение, что качественный перевод призван служить налаживанию мостов между народами на внешнеполитической арене. Интересная дискуссия развернулась на секции «Переводчик международного уровня. Как готовить востребованные кадры», где ВШП представила свою сценарную методику обучения институциональному переводу. Так же на секции выступили Марклен Конурбаев, основатель COSINES Pi, Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, и Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC и автор курса Know Your Worth и другие эксперты.

      

22 января: конференция с Варшавским университетом

24 January 2020|

22 января состоялась видеоконференция с Варшавским университетом, партнером ВШП по консорциуму EMCI. Для обсуждения была выбрана актуальная тема – Как быть ближе к природе в большом городе. Студентам было предложено три выступления на английском, польском и русском языках, а перевод осуществлялся последовательно в нескольких языковых парах (английский-русский, английский –польский, польский-английский, английский – русский, русский – польский). Несмотря на техническую задержку, конференция прошла успешно, студенты получили обратную связь от коллег и преподавателей. Надеемся на продолжение продуктивных контактов с польскими коллегами.

Два часа с Даниелем Жилем

24 December 2019|

18 октября прошел очередной вебинар проекта TranslAcademy. На этот раз в гостях был легендарный Даниель Жиль – крупный теоретик, преподаватель перевода, профессор парижской школы перевода ЭЗИТ. Вебинар был очень многолюдным: к нему подключилось несколько сот человек. Расширен был и формат: двое ведущих – Ирина Алексеева и Анжелика Антонова от ВШП (а за их спинами все слушатели школы и несколько выпускников) вели трансляцию из школы, третий ведущий и спонсор проекта – Александр Бондаренко, директор переводческой компании «Транслател» — из города Кропивницкий. Перевод, как обычно, обеспечивали выпускники школы Ксения Персова и Андрей Крупенников, и на этот раз они работали не дистанционно, а прямо из школы, из кабин 7 этажа – у всех на виду. Эрудиция гостя, его умение просто объяснять сложные вещи и готовность к самым неожиданным вопросам понравились аудитории. При этом в теоретической палитре Жиля находят место и теория девербализации, и функциональная теория перевода, но он считает, что многое еще не исследовано. Видный теоретик показал осведомленность также в самых современных проблемах практики перевода.

Ждем Даниеля Жиля у нас в школе!