Новости

ВШП на XVII Ассамбле Русского мира в Москве

22 October 2025|

С 20 по 22 октября в Москве состоялась XVII Ассамблея Русского мира «Фундаментальный вклад русского мира в международное развитие: история, современность, будущее». Этот международный форум был призван развернуть дискуссию по вопросам сохранения ценностей, идеалов, базовых принципов Русского мира, продвижения русского языка и сбережения культурно-исторического наследия в современных условиях. В Ассамблее приняли участие представители 105 стран. Это заинтересованные в развитии гуманитарного сотрудничества с нашей страной преподаватели русского языка ведущих зарубежных университетов, исследователи русской литературы, лингвисты, переводчики, общественные деятели, дипломаты, представители сфер культуры, образования, СМИ, духовенства, молодёжных сообществ и др. Герценовский университет на этом мероприятии представляла директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.

Председатель Наблюдательного совета фонда «Русский мир», советник Президента Российской Федерации, председатель Совета при Президенте РФ по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка Елена Ямпольская зачитала приветствие Владимира Путина, который рассматривает поддержку и продвижение русского языка как приоритетную задачу и подчеркивает важность гуманитарного сотрудничества для продвижения равноправного диалога. С видеоприветствием к гостям Ассамблеи обратился председатель Попечительского совета фонда «Русский мир», министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров. Участников также приветствовали заместитель министра иностранных дел Российской Федерации Андрей Руденко, глава киноконцерна «Мосфильм», народный артист России Карен Шахназаров, в адрес Ассамблеи поступили приветствия от председателя Правительства Российской Федерации Михаила Мишустина, председателя Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации Валентины Матвиенко. Также поступило приветствие от Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла.

В рамках Ассамблеи прошли панельные дискуссии и заседания тематических секций. Участники обсудили важность русского языка как фактора формирования идентичности, современное положение русского языка в семье языков мира, роль русской культуры в налаживании мостов между народами и использовании народной дипломатии как инструмента укрепления народного единства. Анжелика Антонова приняла участие в работе тематической секции «Живой перевод или искусственный интеллект: плюсы/минусы, сферы использования», которая состоялась в Высшей школе перевода МГУ. В своем выступлении она заявила:

«Сегодня к переводу в международных организациях предъявляются повышенные требования – как качеству перевода, так и к скорости переводимых материалов. В условиях активного использования искусственного интеллекта и доступа к информации происходит неизбежная гибридизация перевода – сочетание интеллекта человека и искусственного интеллекта. Возможности ИИ активно используются переводчиками при подготовке к мероприятиям и в кабине. Важно учить студентов эти технологии применять. Весьма полезен ИИ и при создании обучающих материалов. Студенты активно задействуют ИИ в своей самостоятельной работе и выполнении домашних заданий. При этом важно объяснять студентам не только возможности, но и ограничения ИИ – что приводит к повышению качества перевода, а что, наоборот, тормозит развитие коммуникативных и переводческих навыков человека и, как следствие, приводит к снижению его конкурентоспособности на рынке».

Подробнее о работе Ассамблеи Русского мира на сайте https://russkiymir.ru/news/340651/

 

Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимает участие в работе Контактной группы университетов (UCG) IAMLADP

15 October 2025|

15 октября состоялась встреча членов Контактной группы университетов (UCG) международного объединения IAMLADP (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications / Международное ежегодное совещание по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий).  Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) является активным участником этого объединения, которое служит для осуществления более тесного сотрудничества университетов и международных организаций. Совместная работа с партнерами в рамках контактной группы очень важна для ВШП, поскольку школа готовит переводчиков для работы на высшем уровне и в международных организациях, таких, как ООН и ее дочерних структурах (ВОЗ, ФАО, ВМО, ВОИС и др.).

На повестке дня очередной встречи университетов-партнеров UCG стояло планирование совместных научных и методических мероприятий на следующий год. Так, участники договорились организовать семинар по юридическому и институциональному переводу в международных организациях в феврале 2026 г. и серию семинаров повышения квалификации для преподавателей устного и письменного перевода, а также серию встреч по содействию трудоустройству выпускников переводческих программ. Также участники поделились размышлениями о влиянии искусственного интеллекта на переводческую профессию и о том, какие новые профессиональные навыки могут потребоваться переводчику будущего.

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова приняла активное участие в дискуссиях: «Мы с нетерпением ждем анонса о предстоящих мероприятиях. Мы с удовольствием знакомимся с опытом переводческих программ в других странах и делимся своими находками и лучшими практиками».

Встреча состоялась в дистанционном формате, и в ней приняли участие 18 представителей университетов и 22 представителя лингвистических служб различных международных организаций.

Первая учебная конференция слушателей нового набора в ВШП

3 October 2025|

2 октября состоялась первая учебная конференция слушателей нового набора ВШП. Позади остался первый месяц обучения, и преподаватели и сами слушатели смогли подвести первые итоги. По мнению преподавателей, конференция прошла очень успешно, аудитория отметила хорошую подачу при переводе, связность и логику речей и перевода, при этом, конечно, каждая слушательница получила индивидуальные рекомендации для дальнейшего роста и совершенствования. В целом, можно с уверенностью сказать, что первый месяц обучения прошел очень продуктивно, слушатели готовы консолидировать навыки последовательного перевода с использованием переводческой записи и с нетерпением ожидают нового этапа обучения — введению в синхронный перевод. Пожелаем им успехов!

ПАМЯТИ УЧИТЕЛЯ И КОЛЛЕГИ

2 October 2025|

2 октября в Дискуссионном зале Герценовского университета состоялось заседание открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica, посвященного памяти выдающегося советского и российского лингвиста, основателя нового направления в лингвистике – интерлингвокультурологии, доктора филологических наук, профессора Виктора Владимировича Кабакчи. Магистральной темой выступлений на семинаре стал особый вид межкультурного посредничества, впервые обозначенный В. В. Кабакчи – «внутренний перевод».

С приветственным словом к участникам семинара обратилась проректор по общим вопросом Татьяна Рыборецкая. Она отметила высокий статус научной школы института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена и ценность научной преемственности и традиций. Ученики В. В. Кабакчи – доцент кафедры перевода, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова и доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и лингвострановедения Елена Белоглазова – говорили о вкладе профессора В. В. Кабакчи в лингвистическую науку, об инновационном подходе к межкультурной коммуникации, об усилиях по изучению и популяризации русской культуры в англоязычной среде.

Научную повестку семинара определили доклады участников. Вероника Разумовская, доцент кафедры культурологии и искусствоведения Гуманитарного института (Сибирский федеральный университет), представила доклад на тему «Внутренний перевод – «ближний» перевод – этноперевод». Ирина Алексеева, профессор кафедры перевода и почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена осветила основные научные достижения профессора В. В. Кабакчи в докладе «Вечный двигатель интерлингвокультурологии». Профессор Зинаида Чемодурова рассказала о применении теории профессора В. В. Кабакчи в докладе «Локализация англоязычного художественного текста в транслингвальной литературной коммуникации». Все выступления вызвали живой интерес участников и создали почву для глубокой научной дискуссии.

Мероприятие завершилось на лирической ноте фоторетроспективой фотографий из личного альбома Виктора Владимировича Кабакчи, после которой любой участник смог поделиться воспоминаниями о встречах с этим выдающимся человеком.

Праздник переводчиков в ВШП

26 September 2025|

25 сентября Санкт-Петербургская высшая школа перевода отмечала День переводчика и гостеприимно встречала тех, кто был рад отметить профессиональный праздник в кругу единомышленников. Коллеги с удовольствием делились профессиональными новостями, представляли свои новые переводы (у некоторых коллег за истекший год вышло по 5 книг в разных издательствах), знакомились с новым набором слушателей и обсуждали перспективы профессии.

Праздник удался на славу: солнечная погода, домашние пироги и веселый капустник создали теплую атмосферу. Коллеги были рады встретиться после летних каникул, посмеяться шуткам новых слушателей, которые уже хорошо освоились в школе и готовятся к своей первой учебной конференции. Праздник стал для них настоящим посвящением в профессию и приглашением в дружную семью ВШП.

 

АНОНС: Открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica памяти профессора В.В. Кабакчи

11 September 2025|

Открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica, посвященный памяти профессора В. В. Кабакчи

 «Внутренний перевод и вторичная культурная ориентация языка»

 

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в заседании открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica, посвященном выдающемуся советскому и российскому лингвисту, доктору филологических наук, профессору, основателю нового направления в лингвистике –интерлингвокультурологияВиктору Владимировичу Кабакчи.

В память о нем Terra Translatologica приглашает обсудить особый вид межкультурного посредничества, впервые обозначенный В. В. Кабакчи – «внутренний перевод».

Дата и время проведения: 02 октября 2025 г. в 17.00

Место проведения: Дискуссионный зал, корпус № 4 РГПУ им. А. И. Герцена, 2 этаж (с возможностью дистанционного участия)

Ведущие:

Белоглазова Елена Владимировна, д.ф.н., профессор кафедры английского языка и лингвострановедения института иностранных языков, заместитель директора института иностранных языков по научной работе (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена);

Антонова Анжелика Михайловна, к.ф.н, доцент кафедры перевода института иностранных языков, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

Приглашенные спикеры:

Чемодурова Зинаида Марковна, д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой английского языка и лингвострановедения института иностранных языков (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена) (уточняется);

Разумовская Вероника Адольфовна, к.ф.н., доцент кафедры культурологии и искусствоведения Гуманитарного института, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций кафедры теоретической экономики Института экономики, государственного управления и финансов (Сибирский федеральный университет);

Алексеева Ирина Сергеевна, к.ф.н., профессор кафедры перевода института иностранных языков, почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

Начало учебного года в Высшей школе перевода

3 September 2025|

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония, посвященная началу учебного года. На открытии присутствовали новые студенты, выпускники, преподаватели и почетные гости.

В церемонии участвовали проректор по общим вопросам РГПУ им. А. И. Герцена Татьяна Рыборецкая, проректор по международной деятельности и интернационализации Сергей Шеремет, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге Игорь Демяненко, директор Высшей школы перевода Анжелика Антонова и почетный президент ВШП, профессор кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена Ирина Алексеева.

Ректор Герценовского университета Сергей Тарасов направил поздравление студентам и преподавателям школы с началом учебного года: «Этот день символизирует старт и открывает новые возможности для профессионального роста. Стремитесь к совершенству, непрерывно повышайте свою квалификацию — именно так становятся уникальными специалистами международного уровня, чья работа соответствует самым строгим профессиональным стандартам. Школа по праву гордится своими высочайшими требованиями к подготовке кадров. Желаю всем успехов, упорства и искренней увлеченности профессией!»

Игорь Демяненко, отмечая тесное взаимодействие МИДа и школы, подчеркнул, что признание со стороны Министерства иностранных дел подтверждает исключительный уровень подготовки студентов. «Выпускники школы демонстрируют безупречную квалификацию в работе, непосредственно влияя на качество дипломатического взаимодействия на высшем уровне, и вносят непосредственный вклад в реализацию внешнеполитических задач», — сказал он.

Директор школы Анжелика Антонова отметила, что ВШП входит в ведущие мировые консорциумы по подготовке переводчиков и активно участвует в продвижении русского языка на международных площадках. Ежегодно школа проводит семинары, в том числе в штаб-квартире ЮНЕСКО, и сотрудничает с лучшими вузами мира. На площадке ВШП проводятся языковые и переводческие мастер-классы от ведущих профессионалов.

К новым студентам по видеоконференцсвязи обратилась переводчик-синхронист Русской службы ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова. Выпускница Высшей школы перевода 2011 года поделилась личным опытом: «Обучение в ВШП дает не только профессиональный рост, но и бесценные человеческие связи. Именно здесь складываются настоящая дружба и даже создаются семьи. Эта особая атмосфера взаимоподдержки остается с вами на всю жизнь».

Выпускницы ВШП 2025 года, прошедшие стажировку в ООН, поделились с новым набором своим опытом и пожелали им успехов.

Завершилась встреча традиционным чаепитием. Новые слушатели курса пообщались с преподавателями и выпускниками прошлых лет, подробнее узнали об учебном процессе и традициях школы.

   

Мастер-классы Кирилла Касьянова, начальника секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби

28 August 2025|

Конец августа для слушателей ВШП 2025 года ознаменовался серией очных мастер-классов с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кириллом Касьяновым. Эти мастер-классы проходят 27-29 августа в рамках производственной практики слушателей ВШП в структурах ООН. Слушатели уже хорошо знакомы с К. Касьяновым – на протяжении нескольких недель в течение учебного он проводил с ними дистанционные занятия по устному институциональному переводу, отрабатывая специфический ооновский дискурс. В конце августа настало время очного модуля, когда слушатели, помимо самой практики, смогут пообщаться с опытным ооновским переводчиком, задать вопросы о возможности очной стажировки в Найроби, о карьере переводчика в ООН, о конкурсных экзаменах в переводческие службы. На встречи с Кириллом Касьяновым также приглашены выпускники прошлых лет, которые уже съездили в Африку и поработали в Найроби в качестве стажеров.

Кроме того, 28 августа в рамках визита состоялась встреча проректора по международной деятельности и интернационализации Герценовского университета Сергея Шеремета и Кирилла Касьянова. На встрече К. Касьянов подробно рассказал о программе стажировок в Отделении ООН в Найроби, о возможных трудностях организации стажировок в настоящее время, о расширении дистанционных контактов организации с университетами сети Меморандума о взаимопонимании с ООН. Стороны выразили уверенность, что приложат все усилия, чтобы сотрудничество крепло и продолжалось. Важно сохранить динамику взаимодействия, чтобы в условиях современных вызовов у Российской Федерации всегда был ресурс воспроизводства подготовленных, качественных переводчиков, способных квалифицированно и точно донести на международных площадках все нюансы смысла российской политической мысли.

Завершилась летняя школа конференц-перевода ВШП на немецком языке

11 August 2025|

10 августа в Санкт-Петербургской высшей школе перевода завершилась летняя школа конференц-перевода на немецком языке. Несмотря на каникулы, дважды в неделю проходили занятия, и участники школы активно отрабатывали технику последовательного и синхронного перевода для работы на конференциях и на частном рынке с немецким языком. Упор был сделан на институциональный дискурс, чтобы подготовить слушателей к возможной работе в правительственных структурах и в международной сфере. Преподавателями летней школы были признанные асы перевода с немецким языком – Ирина Алексеева, Ангелина Павлова, Екатерина Трефилова. По отзывам участников, занятия в школе оправдали, и даже превзошли их ожидания. Одна из слушателей так оценила результаты обучения: «Мне было важно вспомнить, как переводить и получить обратную связь, но я получила гораздо больше: комплексное понимание процесса перевода, а также я действительно заметила большо прогресс, который изначально не ожидала от курса достаточно компактного объема. Курс помог мне переосмыслить мои возможности, а преподаватели были поддерживающими и компетентными».

Все слушатели успешно завершили обучение и получили сертификаты об окончании летней школы. Поздравляем!

НЕКРОЛОГ: Ушел из жизни доктор филологических наук Виктор Кабакчи

15 July 2025|

Доктор филологических наук, профессор Виктор Кабакчи, большая часть профессиональной жизни которого связана с РГПУ им. А.И. Герцена, скончался 16 мая 2025 года.

Виктор Владимирович в 1966 году с отличием окончил институт иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена, здесь же защитил сначала кандидатскую, а затем докторскую диссертации. Начатые тогда исследования позже оформились в новое научное направление в лингвистике — интерлингвокультурологию, заложившую теоретический фундамент для подготовки специалистов в области иноязычной популяризации русской культуры. Теорию Виктор Кабакчи формировал без отрыва от практики: помимо учебной аудитории, свои идеи профессор передавал в ходе лекций о русской культуре иностранным туристам.

О научном авторитете Виктора Кабакчи свидетельствует его работа в двух диссертационных советах — при РГПУ им. А. И. Герцена и СПбГЭУ. Он является автором около 200 публикаций, включая научные статьи, опубликованные в СССР и затем России, США, Великобритании, Кипре, учебники, на которых выросло не одно поколение гидов-переводчиков, и инновационный словарь The Dictionary of Russia.

Ученики Виктора Кабакчи развивают его идеи и ведут исследования в области вторичной культурной ориентации языка на материале разных лингвокультур (Тувы, Таджикистана, Ганы, Японии, Финляндии, англофонных стран).

Виктор Владимирович участвовал в строительстве Санкт-Петербургской высшей школы перевода, формировании ее концепции как центра подготовки переводчиков с русским языком, преподавал слушателям межкультурную коммуникацию, прививая им навык грамотной популяризации родной культуры и родного языка.

Светлая память о Викторе Владимировиче Кабакчи навсегда останется в сердцах его коллег и учеников. Выражаем искренние соболезнования родным и близким.