Новости

ВШП принимает участие в конференции Шанхайского университета международных исследований

9 December 2024|

5 и 6 декабря  в Шанхае состоялась 8 международная конференция по вопросам междисциплинарности в переводе. Конференция состоялась на площадке Высшей школы перевода Шанхайского университета международных исследований. Представители академического сообщества и международных организаций со многих стран мира собрались в Шанхае, чтобы обсудить вызовы и возможности междисциплинарного подхода в обучении переводчиков. При этом междисциплинарность понимается коллегами достаточно широко: от дополнительных навыков, способствующих развитию переводческой карьеры, напр., навыков управления и руководства, навыков эффективной деловой коммуникации, до выстраивания сотрудничества с международными организациями, напр. ВОИС. Мнениями обменялись коллеги из университетов Шанхая, Женевы, Москвы, Вены, Гонконга. Санкт-Петербургская высшая школа перевода на этом форуме была представлена директором А.М. Антоновой.

Вышла книга Тимофея Минеева «Синхрон»

3 December 2024|

На днях в издательстве «Международные отношения» вышла книга выпускника ВШП Тимофея Минеева «Синхрон». За плечами автора — работа переводчиком на Уральском оптико-механическом заводе им. Э.С. Яламова, на свободном рынке, в настоящее время — служба в Министерстве иностранных дел РФ. Безо всякого сомнения Тимофею есть что рассказать о синхроне. Торопитесь прочитать!

https://imobook.ru/book/seriya-vysshaya-shkola-perevoda/sinkhron

ВШП принимает участие в работе Санкт-Петербургского научно-образовательного салона

26 November 2024|

С 26 по 28 ноября в в нашем городе проводится Санкт-Петербургский образовательный салон. СПбВШП стала частью экспозиции Герценовского университета, представляя на выставке свою инновационную программу по обучению переводчиков для нужд международных организаций, правительственных структур и деловых кругов. На выставке Школа представила свою видеовизитку, обновленный буклет и презентацию о трудоустройстве выпускников. С материалами экспозиции ознакомились Вице-губернатор Санкт-Петербурга В.Н. Княгиин, Председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С Максимов, другие гости образовательного салона.  Директор СПбВШП А.М. Антонова провела продуктивный разговор с руководством университета и города о перспективах развития Школы.

Школа открыла программу подготовки к поступлению в ВШП

15 November 2024|

13 ноября Санкт-Петербургская высшая школа перевода начала реализацию дополнительной образовательной программы подготовки к поступлению в ВШП. Мы постоянно сталкиваемся с просьбами потенциальных абитуриентов рассказать, что именно от них ожидается на экзаменах и как к ним лучше подготовиться, поскольку требуемый уровень владения двумя языками довольно высокий, и многие поступающие не совсем понимают, как именно выстраивать работу по подготовке к ВШП. И вот ВШП разработала такую программу и готова рассказать, показать и научить, как лучше подготовиться к обучению в школе. Мы предлагаем четыре модуля, каждый из которых соответствует важному аспекту подготовки — два иностранных языка, русский язык и предпереводческая подготовка.  Все преподаватели курса работают в Школе на постоянной основе или являются ее выпускниками. Слушатели первого набора пришли мотивированные, заинтересованные. Мы желаем им успехов и надеемся увидеть их среди абитуриентов и слушателей Школы.

 

ВШП принимает участие в работе Контактной группы университетов IAMLADP

17 October 2024|

16 октября состоялась виртуальная встреча участников Контактной группы университетов Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий (ИАМЛАДП). Эта организация объединяет руководителей лингвистических служб международных организаций, которые в своей работе используют конференционное и лингвистическое обслуживание. Контактная группа университетов является связующим звеном между международными организациями и университетами, и регулярные встречи между партнерами содействуют обмену информацией и сотрудничеству.

На состоявшейся встрече участники группы обсуждали профориентационные мероприятия, предлагаемые международными организациями на платформе KCI студентам переводческих специальностей университетов, влияние искусственного интеллекта на переводческую профессию. Преподаватели перевода из университетов были рады узнать о планируемом семинаре повышения квалификации (Training for trainers), причем ИАМЛАДП планирует отдельные семинары для преподавателей устного и письменного перевода. Представительница Отделения ООН в Вене Э. Рикманс рассказала об опыте организации повышения квалификации для переводчиков международных организаций. Также была представлена информация о планируемой в феврале 2025 г. конференции «Устный перевод в Европе».

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода на встрече Контактной группы университетов представляла директор А.М. Антонова.

Стажировка выпускников в Отделении ООН в Найроби

4 October 2024|

С 30 сентября по 4 октября четверо выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета прошли недельную стажировку в секции устного перевода Отделения ООН в Найроби.

В течение недели ребята переводили выступления на международных конференциях и круглых столах в глухих кабинах с английского языка на русский, а также практиковались в переводе с реле, которое брали из кабин штатных переводчиков. Начальник русской кабины Кирилл Касьянов и штатный переводчик ООН Андрей Клеймёнов слушали все переводы молодых переводчиков и в конце каждого дня проводили подробный анализ проделанной работы. Дополнительно к переводу в кабинах были организованы мастер-классы и занятия по устному синхронному переводу и переводу с листа, встречи с переводчиками из английской и французской кабин, а также из письменной службы перевода, в штате которой работает еще одна выпускница Санкт-Петербургской высшей школы перевода 2018 года Евгения Яковчик. Наших стажеров приветствовал начальник всей устной службы перевода Отделения ООН в Найроби Педро Хозе Эспиноза и в конце стажировки всем вручил сертификаты.

Благодаря неделе практически реальной работы в ООН и бесценному опыту, которым поделились маститые переводчики, у начинающих переводчиков появилось еще больше желания продвигаться дальше к вершинам профессии, поскольку достичь желаемого – возможно, если трудиться, не покладая рук, в чем ребята и убедились во время стажировки.

Мы выражаем благодарность Педро Хозе Эспинозе, Кириллу Касьянову, Андрею Клеймёнову, Евгении Яковчик и всем переводчикам отделения ООН в Найроби, которые, не жалея времени и сил, работали с нашими стажерами.

 

Празднование Дня переводчика в ВШП

2 October 2024|

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник, и в Школе традиционно проходит много событий, приуроченных к этому дню. 2 октября ознаменовалось тем, что слушатели нового набора провели свою первую учебную конференцию. Конечно, это был только первый опыт работы в этом новом для многих формате, и многие слушатели волновались, тем более, что их выступления слушала заинтересованная аудитория – студенты-переводчики Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Конференцию проводила А.М. Антонова, директор СПбВШП, также активно участвовали коллеги-преподаватели А.В. Павлова и О.А. Якименко.

Ко Дню переводчика было приурочено и состоявшееся 2 октября открытие выставки книг из личной библиотеки В.Н. Комиссарова. Книги были переданы в Школу членами семьи ученого, и мы гордимся тем, что в Школе теперь будет мемориальная библиотека В.Н. Комиссарова, и студенты-переводчики смогут прикоснуться к его наследию. Книги для выставки были отобраны и систематизированы И.С. Алексеевой, которая выделила несколько разделов: книги по истории перевода, теоретические вопросы переводоведения, словари ученого и даже его рукописи. Особенно ценно, что многие книги содержат автограф Владлена Наумовича, заметки, сделанные его рукой. Выставка вызвала большой интерес среди студентов.

Полный событий день завершился традиционным чаепитием слушателей, выпускников и преподавателей Школы. По традиции преподаватели представили свои переводы, опубликованные в 2024 г. Слушатели показали свой первый капустник, и все гости убедились, что таланта и чувства юмора новым «школьникам» не занимать. Все веселились от души!

 

АНОНС: 2 октября в СПбВШП состоится открытие мемориальной библиотеки В.Н. Комиссарова

25 September 2024|

ВНИМАНИЮ ВСЕХ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ!

2 октября в ВШП открывается мемориальная выставка книг, посвященная 100-летию со дня рождения крупного российского переводоведа

Вилена Наумовича Комиссарова (1924 — 2005)

Выставка приурочена к Дню переводчика – памятному дню Иеронима Стридонского.

На выставке представлены более 160 книг из личной библиотеки В.Н. Комиссарова, которая будет доступна в ВШП на 6 этаже с октября с.г.

Мемориальная библиотека содержит около 1000 единиц хранения, среди которых ценное собрание редких словарей по всем областям знаний, труды корифеев мировой лингвистики, таких как О. Есперсен, Р. Якобсон и В. Гумбольдт, солидная коллекция книг по русскому языку, терминоведению, теории текста. Центральное место занимает собрание книг по теории и практике перевода. Иногда это редкие, уникальные книги, такие, как труд Жоржа Мунена, или «История перевода» О.Е. Семенца и А.Н. Панасьева. Библиотека открывает дверь в лабораторию знаний, где зрели идеи ученого, позволившие сформулировать лингвистическую теорию перевода.

Экскурсию по выставке проведет Почетный президент СПбВШП И.С. Алексеева.

Выставка открывается 2 октября в 18 корпусе, на 6 этаже в 16:50.

 

АНОНС: 3 октября состоится новая встреча в рамках городского научно-методического семинара «TERRA TRANSLATOLOGICA»

24 September 2024|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередную встречу 3 октября 2024 г. в 16:00 в Большом конференц-зале Герценовского университета по адресу наб. реки  Мойки, 48, 5 корпус, 3 этаж (главный вход в 5 корпус). Встреча приурочена к Международному Дню переводчика.

Тема дискуссии: «УЛЕЙ ПРОТИВ ПУЧИНЫ» (о переводе латиноамериканской и испанской литературы). Основной вопрос дискуссии: Разная ли это литература и насколько по-разному она переводится?

В обсуждении принимают участие переводчики латиноамериканской и испанской литературы, преподаватели СПбВШП Дарья Синицына и Юрий Шашков.

Дарья Синицына: Филолог, переводчик. Преподаватель СПб ВШП и СПбГУ. Работает переводчиком с 2002 г. Кандидат филологических наук (2011 г.). В ее переводе печатались произведения Г. Кабреры Инфанте, Г. Гарсиа Маркеса, Р. Аренаса, Э. Риверы Летельера, Э. Альберто, Л. Кабреры, М. Делибеса и других авторов. Лауреат переводческих премий: “Инолиттл” (2010), “IsLA-Hispánica” (2016), «Ясная Поляна» (2019). Рабочие языки: испанский, галисийский, каталанский. Область научных интересов: советско-кубинский контакт, латиноамериканская литература, художественный перевод, советская школа художественного перевода.

Юрий Шашков: Филолог, историк, переводчик. Преподаватель СПб ВШП. Работает устным и письменным переводчиком с 1970-х г. Переводчик испанского языка, кандидат исторических наук (1987 г.), доцент. В его переводе печатались произведения Г.А. Беккера, А. Мачадо, Х.М. Мерино, Х. Арреолы, Х.Л. Борхеса, Х. Кортасара, С. Вальехо. Рабочие языки: испанский, галисийский, каталанский. Область научных интересов: история и страноведение Испании, сравнительно-сопоставительно лингвострановедение испанского и русского языков, проблемы перевода.

Ведущая: Ирина Алексеева

Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Приходите! Ждем Вас!

                 

ВШП приняла участие в семинаре с международным участием по юридическому просвещению и переводу «Юридический перевод: de jure и de facto»

4 September 2024|

23 августа в Екатеринбурге состоялся семинар с международным участием по юридическому просвещению и переводу «Юридический перевод: de jure и de facto», посвященный 100-летию со дня рождения выдающегося юриста Сергея Сергеевича Алексеева. На семинаре были рассмотрены общие и конкретные вопросы теории, практики и дидактики юридического перевода, обозначены основные проблемы и перспективы современного профессионально ориентированного переводоведения и представлены программы профессиональной подготовки переводчиков.  На семинаре были представлены 6 докладов, посвященных актуальным проблемам юридического просвещения и юридического перевода, и два из них были прочитаны преподавателями ВШП: И.С. Алексеева рассказала о видах и формах юридического перевода в современном мире, а О.А. Якименко разобрала особые случаи устного и письменного юридического перевда с английского языка.

Подробнее о семинаре здесь https://xn--c1azic8c.xn--p1ai/news/yuridicheskiy-perevod-de-jure-i-de-facto/