Новости

ВШП подводит итоги года

28 June 2024|

27 и 28 июня в СПбВШП состоялись мероприятия, завершающие 2023-2024 учебный год. По традиции, 27 июня выпускники принимали участие в специально организованной конференции для представителей Департамента лингвистического обеспечения МИД России. В этом году квалификацию выпускников оценивал Сергей Николаевич Грицай, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России. На конференции ребята переводили в последовательном и синхронном режимах с английского, немецкого и французского языка выступления на тему «Искусственный интеллект». Конечно, они очень старались показать свои умения в самом лучшем свете, потому что некоторые были бы очень рады получить от директора департамента приглашение на интервью.

Но делу – время, а потехе – час, и после конференции гости и участники были приглашены на традиционную прогулку по Неве и каналам Санкт-Петербурга на кораблике. День завершился капустником, подготовленным выпускниками для преподавателей и гостей школы, и мы вновь убедились в том, что талантливые люди талантливы во многом. Было весело, душевно и очень по-семейному.

28 июня прошла официальная церемония вручения дипломов. В Мариинском зале Герценовского университета руководство вуза, Школы и представитель МИД России Сергей Николаевич Грицай обратились к выпускникам со словами напутствия. Председатель Попечительского совета сенатор Владимир Алексеевич Чижов вручил дипломы и подарки выпускникам. Преподаватели и гости тепло поздравили выпускников и пожелали им успешного профессионального пути.

    

Выпускные экзамены в Школе завершены!

27 June 2024|

С 17 по 21 июня 2024 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись выпускные экзамены. Традиционно, экзамены проводились в присутствии наблюдателей от международных организаций: на экзаменах присутствовал старший редактор секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаил Юрьевич Кузьменко. На протяжении 5 дней строгая комиссия оценивала результаты выпускников в устном и письменном переводе. Для синхронного перевода выпускникам была предложена тема «Водные ресурсы». Экзамены сданы, учебный год завершен. Поздравляем выпускников!

Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимает участие в работе круглого стола «Русский язык – основа интеграционного диалога» в Российском доме науки и культуры в Париже

10 June 2024|

В продолжение мероприятий Дня русского языка, организованных Постоянным представительством России при ЮНЕСКО 6 и 7 июня, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода  А.М. Антонова приняла активное участие в круглом столе «Русский язык – основа интеграционного диалога» в Российском доме науки и культуры в Париже. Ее выступление было посвящено роли русского языка как культурного посредника в изменившемся мире. А.М. Антонова отметила, что для продвижения позиций русского языка на мировой арене необходимо усиливать культурный компонент межнационального взаимодействия, который как локомотив будет служить стимулом к изучению русского языка. Опираясь на традиции отечественной школы интерлингвокультурологии и опыт проведения конкурса «Молодые Айтматовы» совместно с Российской академией образования, А.М. Антонова подчеркнула необходимость усилить роль русского языка как культурного посредника, предложить интересную и насыщенную повестку использования русского языка в интересах национальных культур, что, безусловно, будет способствовать укреплению позиций русского языка на постсоветском пространстве и в мире. В круглом столе приняли участие начальник управления делами Федерального агентства дружбы народов России А.О. Ямкова, директор федерального государственного бюджетного учреждения «Дом народов России» А.А. Полежаева, председатель федерального совета общественной организации «Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России» М.Э. Садыгова, заместитель председателя Ассамблеи народов России, член Консультативного совета по делам национально-культурных автономий при ФАДН и Президиума Российского конгресса народов Кавказа Д.В. Цецхладзе, первый вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации Н.Г. Вейсалова.

Вовлеченностью в такие мероприятия Санкт-Петербургская высшая школа перевода не только укрепляет свои позиции центра передового переводческого образования с русским языком, но и способствует развитию перевода с национальных языков внутри России.

Также  о круглом столе можно прочитать по ссылкам:

https://t.me/s/RFDEL_UNESCO/4363

https://russianunesco.mid.ru/ru/press_service/news/o_prazdnovanii_dnya_russkogo_yazyka_v_shtab_kvartire_yunesko/

https://tass.ru/obschestvo/21025973/amp

Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит семинар повышения квалификации «Особенности российского общественно-политического дискурса – для переводчиков с русского языка» в Штаб-квартире ЮНЕСКО

6 June 2024|

На первой неделе июня в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже по инициативе Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО и при поддержке делегаций стран СНГ проходит серия мероприятий, посвященных Дню русского языка и направленных на продвижение русского языка и культуры на мировой арене. Санкт-Петербургская высшая школа перевода  стала активным участником этих мероприятий. 6 июня 2024 года на этой важной международной площадке СПб ВШП провела семинар повышения квалификации «Особенности российского общественно-политического дискурса – для переводчиков с русского языка». Этот семинар продолжает устоявшуюся в Школе традицию, согласно которой «профессионалы учат профессионалов». Семинар оказался тем более актуальным, что переводчики международных организаций, работающие сегодня с русским языком, сталкиваются с огромным количеством новых тематик, отражающих меняющиеся реалии России. В силу повседневной занятости они не имеют возможности отслеживать современные функционально-стилистические, фразеологические и лексические особенности русского языка, испытывают дефицит вдумчивого профессионального обмена с коллегами – носителями русского языка, непосредственно знакомыми с общественно-политическими, финансово-экономическими, социальным и культурными тенденциями внутри России, и нередко сами осознают механистичность и формальность своего подхода к переводу русскоязычных текстов и ораторов. Семинар предоставил им возможность обновить свои знания в указанных областях как «в плане содержания», так и «в плане выражения», скорректировать тактику работы с современными русскоязычными текстами и выступлениями и наметить важнейшие направления дальнейшего профессионального совершенствования в этой области. Переводческий тренинг проведен заместителем директора СПб ВШП А.М. Антоновой и преподавателем СПб ВШП Ж.И. Шуклиной.

https://russianunesco.mid.ru/ru/press_service/news/den_russkogo_yazyka_2024/

Мастер-класс с переводчиком ООН Анастасией Гаврилиной

3 June 2024|

3 июня состоялся мастер-класс переводчика Отделения ООН в Женеве Анастасии Гаврилиной для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На занятии Анастасия Андреевна рассказала о работе в письменной службе ООН, о специфике институциональных текстов и приемах работы с ними. Особое внимание на занятии было уделено обсуждению текстов с  прошедшего в 2023 г. экзамена в письменные службы ООН. Подробный разбор допущенных ошибок и анализ необходимых стратегий для правильного перевода дают слушателям ВШП уверенность, что в будущем они смогут участвовать в конкурсных экзаменах в языковые службы ООН и показать хорошие результаты. Благодарим Анастасию Гаврилину за мастер-класс и желаем ей дальнейших успехов!

Участие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в Постоянной международной конференции университетских переводческих программ

31 May 2024|

С 28 по 31 мая в Шанхайском университете иностранных языков проходят ежегодные мероприятия объединения CIUTI (Постоянная международная конференция университетских переводческих программ). Этот широкий форум собирает представителей мировых университетов, имеющих программы обучения по устному и письменному переводу с целью распространения передового опыта и координации совместной деятельности.

28-29 мая прошла конференция CIUTI «Новые очертания переводческой профессии: открытость и интеграция» (Reshaping the T&I Paradigm: Openness and Integration). Конференция задумана как площадка, на которой представители образовательных кругов и практики перевода делятся результатами своих исследований, обмениваются инновационными идеями, обсуждают пути укрепления междисциплинарных связей в сфере устного и письменного перевода. Тематическое поле конференции включает вопросы трудоустройства выпускников переводческих специальностей, использование искусственного интеллекта и онлайн обучения в преподавании перевода, перевод с точки зрения когнитивной науки, межкультурной коммуникации, социология перевода. Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета представлена на форуме заместителем директора СПб ВШП А.М. Антоновой, которая рассказала об иноязычном описании культуры: семантической относительности и семантической аберрации.

Следом за конференцией, 30-31 мая, проходит Генеральная ассамблея CIUTI – главного руководящего органа консорциума. На повестке дня стоит много насущных организационных вопросов: представление отчета о работе Азиатско-тихоокеанского отделения CIUTI, проходит встреча с представителями международных организаций (Отделением ООН в Женеве и другими), подготовлено подписание Меморандума о сотрудничестве между CIUTI и Центром языкового образования и сотрудничества Министерства образования КНР. Также представлена важная инициатива – организация лектория CIUTI, формата дистанционных лекций представителей университетов-членов организации для коллег и студентов университетов-партнеров. Университеты сети CIUTI представляют свои проекты, посвященные различным аспектам преподавания перевода, таким, например, как роль университетов в укреплении общественных связей, специфика работы переводчика с беженцами, новая цифровая культура в работе переводчика и другие.

Несомненно, участие в этом важном мероприятии популяризует позиции переводческой школы Герценовского университета в международном пространстве и способствует укреплению связей с университетами-партнерами на евразийском пространстве.

ВШП на Первом переводческом образовательном форуме

31 May 2024|

24 и 25 мая в Москве состоялся первый Переводческий образовательный форум, организованный при активном содействии Ассоциации преподавателей перевода России (https://translation-teachers.ru/project/eduforum/). Форум задумывался как площадка для дискуссий, обмена опытом и откровенного профессионального диалога ведущих переводческих школ и проектов с их главной аудиторией: абитуриентами, студентами, переводчиками-практиками и их потенциальными работодателями. Участникам форума была предложена насыщенная программа: состоялась выставка переводческих образовательных программ и проектов от российских университетов и презентация каталога образовательных переводческих программ, прошли круглые столы и оживленные дискуссии по самым актуальным проблемам переводческого образования в России, конкурсы, викторины, квесты и другие развлекательные мероприятия. Санкт-Петербургская высшая школа перевода была активным участником этого форума: на форуме работал стенд Школы, была представлена видеовизитка, рассказывающая о миссии школы, процессе обучения и достигнутых результатах, подготовлена презентация о достижениях выпускников Школы, участникам были предложены буклеты и листовки с основной информацией о Школе. Мы надеемся, что эти усилия помогут повысить осведомленность молодежи о возможностях получения переводческой специальности в СПбВШП Герценовского университета и привлекут талантливых абитуриентов в Школу.

СПбВШП принимает участие в международном методическом семинаре «Актуальные вопросы подготовки специалистов в области цифровой лингвистики»

21 May 2024|

В рамках реализации мероприятий «Дорожной карты по взаимодействию РГПУ им. А.И. Герцена с Минским государственным лингвистическим университетом» Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета приняла участие в дистанционном семинаре, посвященном вопросам подготовки обучающихся по специальности «Цифровая лингвистика», совместно с МГЛУ (Минск). Актуальность темы данного семинара сегодня трудно переоценить. Вопросы цифровизации занимают важное место в современном мире, и вполне понятно, почему вузы активно внедряют в обучение программы, связанные с цифровыми аспектами профессиональной деятельности. Участники семинара обсудили комплекс вопросов, возникающих при открытии и реализации образовательных программ по специальности «Цифровая лингвистика». Специалисты вузов-партнеров обменялись опытом разработки такой программы, обсудили формирование учебного плана магистерской программы «Цифровая лингвистика». Участники также уделили внимание вопросам лингводидактики, использованию цифровых технологий в подготовке переводчиков. Особо следует отметить, что в Герценовском университете открытие магистерской программы «Цифровая лингвистика» опирается на традиции научной школы инженерной лингвистики, которую в свое время возглавлял профессор Р.Г. Пиотровский.  Мы надеемся, что формат подобных совместных практических и методических семинаров с вузами-партнерами станет традиционным, что позволит коллегам оперативно обмениваться методическим опытом и идти в ногу со временем, совершенствуя предлагаемые программы обучения.

   

ВШП участвует в работе Контактной группы университетов IAMLADP

24 April 2024|

19 апреля 2024 состоялось заседание Контактной группы университетов UCG-IAMLADP – организации, призванной координировать сотрудничество лингвистических служб международных организаций и университетских программ, обучающих переводчиков. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена является активным участником этой группы, и заместитель директора ВШП А. М. Антонова представляла Герценовский университет на этом заседании.

На повестке дня стояли вопросы подтверждения членства университетов в группе и представление новых участников. Герценовский университет уверенно подтвердил свое право быть членом этого элитного объединения. Качество подготовки переводчиков в Герценовском университете не вызывает у партнеров никаких сомнений. Тем более, что недавно прошедшие конкурсные экзамены на заполнение вакантных должностей в русские переводческие службы ООН наглядно продемонстрировали лидирующие позиции Герценовского университета среди всех русскоязычных вузов – из 25 сдавших конкурсные экзамены в русские устные службы ООН восемь – выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена. Мы также поздравляем Высшую школу перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, которая с апреля этого года тоже является членом этого закрытого объединения. На встрече были подведены итоги состоявшихся в марте обучающих семинаров для преподавателей устного и письменного перевода. Обсуждались вопросы грядущих летних стажировок выпускников переводческих программ в международных организациях. Живую дискуссию вызвало  представление результатов опроса участников группы о влиянии искусственного интеллекта на индустрию перевода и те изменения, которые необходимо внести в процесс подготовки переводчиков.

 

Поздравляем Аллу Беляк с получением премии Мориса Ваксмахера!

18 April 2024|

Премия Мориса Ваксмахера (Prix Maurice Wachsmacher) — ежегодная премия за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемая  Посольством Франции в Российской Федерации начиная с 1996 года.  С 2007 г. премия разделена на две номинации: художественная литература и гуманитарная литература (non-fiction),  а жюри премии обычно возглавляет французский писатель.

В этом году посольство Франции и Французский институт после трёхлетнего перерыва, вызванного пандемией ковид-19,  вновь вручили эту престижную награду. Мы счастливы сообщить, что в 2024 г. премию за художественный перевод получила преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алла Юльевна Беляк. Высокое жюри оценило ее перевод романа Матиаса Энара «Ежегодный пир погребального братства» (NoAge) как блистательный.

Радуемся за коллегу и гордимся ее достижениями! От души поздравляем!