Новости

Конференция по введению в синхронный перевод

9 November 2023|

Незаметно пролетело 2 месяца обучения в Школе для новых слушателей, и 8 ноября состоялась долгожданная конференция по введению в синхронный перевод. И хотя для слушателей этот вид работы был новым и необычным, сам ход конференции в Школе уже отработан годами. Почти все преподаватели устного перевода участвуют в мероприятии: заранее придирчиво отбирают визуальную опору для речи — как правило, картину известного художника, — продумывают детали описания картины, готовят речь. Значительное время на самой конференции занимает подготовка к переводу, но это время, потраченное с пользой: совместная проработка содержания картины помогает слушателям преодолеть многие страхи и почувствовать вкус к синхронному переводу с самых первых ступеней его освоения. Для преподавателей  эта конференция — всегда знаменательное и радостное событие, хороший повод встретиться всем вместе, обсудить итоги обучения на этом этапе, обсудить стратегию на будущее. Надеемся, что и слушатели преисполнились энтузиазма и готовы покорять вершины синхрона! Поздравляем их с этим новым этапом обучения!

         

Сотрудничество со Всемирной организацией интеллектуальной собственности – пополнение терминологической базы WIPO Pearl

27 October 2023|

На протяжении вот уже четырех лет слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета занимаются пополнением терминологической базы Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) WIPO Pearl, работая над отдельными ее тематическими разделами. В 2023 г. в рамках переводческого проекта слушатели отбирали и обрабатывали термины по теме «психолингвистика». Проектом руководит А.В. Бахтина, выпускница СПбВШП 2018 г., которая в 2019 году прошла семимесячную стажировку в ВОИС. Недавно ВОИС опубликовал результаты работы за прошлый год, где, в том числе, отметил сотрудничество с нашим университетом:

https://www.wipo.int/reference/ru/wipopearl/news/2023/news_0006.html

После обновления база данных WIPO Pearl содержит свыше 245 000 терминов; все они были утверждены специалистами службы русского перевода ВОИС. Пример обработки термина для терминологической базы представлен здесь: https://wipopearl.wipo.int/ru/fullrecord/36115

Мы надеемся, что совместные проекты слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета и терминологической службы ВОИС продолжатся. Опыт терминологической работы в международной организации является чрезвычайно полезным для слушателей ВШП и, несомненно, обогащает их новыми знаниями и умениями, которые сегодня становятся столь необходимыми в новой изменяющейся реальности профессии переводчика. Именно благодаря таким проектам выпускники ВШП получают контракты на работу в ВОИС. Так, недавно Анастасия Щепеткова, выпускница 2022 г., завершила работу по контракту с ВОИС, который продолжался с января по сентябрь 2023 г.

Юбилейная конференция, посвященная 15-летию ВШП

13 October 2023|

11 октября в Гербовом зале Герценовского университета состоялось открытие международной конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», приуроченной к 15-летию со дня основания Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.

Ректор РГПУ им. А. И. Герцена Сергей Тарасов обратился с приветствием к участникам конференции. Он подчеркнул, что колоссальная работа Высшей школы перевода способствует укреплению позиций русского языка на мировом пространстве. «Точность и профессионализм перевода — это очень важно. Наши выпускники работают на высочайшем уровне и способствуют взаимопониманию между странами, — отметил Сергей Валентинович. — Технологии, подходы, методические приёмы, в целом вся система обучения в Высшей школе перевода даёт потрясающий и практически гарантированный результат».

Поздравление к участникам от Министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова зачитал директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Сергей Грицай: «За прошедшие годы школа прочно укрепилась в качестве авторитетного учебного заведения по подготовке сертифицированных переводчиков». По словам самого Сергея Грицая, за 15 лет Высшей школой перевода РГПУ им. А. И. Герцена выпущено уже свыше 170 уникальных специалистов, что вносит серьёзный вклад в подготовку профессиональных переводчиков для лингвистических служб ООН.

С приветствиями и поздравлениями к ректору РГПУ им. А. И. Герцена Сергею Тарасову, директору Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирине Алексеевой и заместителю директора Анжелике Антоновой обратились также представитель МИД России в Санкт-Петербурге Владимир Запевалов, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Мовсес Абелян и заместитель директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж» Александр Прохоренко.

В качестве модератора пленарной сессии выступила заместитель директора Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова. Ключевыми докладами в ходе пленарной сессии стали выступления Посла по особым поручениям МИД России Игоря Ховаева (тема: «Восточный вектор развития отношений России и стран Азии»), заместителя директора, департамента по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Татьяны Шлычковой (тема: «Роль русского языка в продвижении приоритетов России на мировых площадках»), заведующего кафедрой дипломатии МГИМО Кирилла Барского (тема: «Современный этап развития отношений России и Китая»). Работа конференции продолжилась в ходе секционных заседаний согласно программе конференции.

Участники  обсудили восточный вектор развития отношений России и стран Азии, развитие русского языка как ключевого языка коммуникации на мировых площадках. Также были затронуты вопросы перевода и обучения переводу, иноязычной популяризации русской культуры и русского языка. Кроме того, участники конференции сконцентрировались на модификации профессии в условиях трансформации реальности сегодняшнего дня и изменения подходов к обучению переводу в этих условиях.

На пленарной сессии с содержательными докладами, посвящёнными роли русского языка в подготовке переводчиков и мониторингу её качества, выступили руководители ВШП Ирина Алексеева и Анжелика Антонова.

Первый день конференции был полностью посвящён укреплению позиций русского языка и русской культуры в эпоху глобальных вызовов, второй — дорожным картам для подготовки устных и письменных переводчиков.

12 октября в Ректорском холле прошла выставка, на которой представлены российские переводческие программы из университетов-гостей конференции и книги, переведённые преподавателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена.

Гости из Даляньского университета в ВШП

2 October 2023|

26 октября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча руководства школы с делегацией представителей руководства Даляньского университета иностранных языков (КНР). Встреча в ВШП была лишь частью насыщенной программы пребывания китайских гостей в университете, однако состоявшая беседа носила очень продуктивный характер. Заместитель директора А.М. Антонова рассказала гостям о деятельности школы и опыте сотрудничества по совместной реализации образовательных программ с Женевским университетом. Стороны согласились, что эта модель может служить примером организации сотрудничества с Даляньским университетом. Глава делегации Лю Хун, ректор Даляньского университета иностранных языков, сказала, что и преподаватели, и студенты Даляньского университета заинтересованы в опыте ВШП по преподаванию перевода. Надеемся, что эта встреча станет началом новых больших и интересных проектов.

   

 

ВШП участвует в форуме CIUTI

25 September 2023|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета приняла участие в ежегодной конференции CUITI (Постоянная международная конференция университетов с программами устного и письменного перевода), которая проходила 18 и 19 сентября на базе факультета перевода и коммуникации в университете Гента (Бельгия). Конференция была посвящена актуальным вопросам обеспечения качества переводческих услуг в общественной сфере. Герценовский университет представляла заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода А. М. Антонова, которая выступала с докладом, посвященным подготовке переводчиков с использованием искусственного интеллекта. Доклад вызывал оживленную дискуссию и неподдельный интерес со стороны участников конференции.

В рамках конференции обсуждался широкий спектр вопросов, посвященных переводу в сфере здравоохранения, юриспруденции, других гуманитарных областях; большое внимание уделили переводу жестовых языков и трудностям удаленного перевода. Отдельная секция была посвящена вопросам обучения преподавателей перевода. Насыщенная программа конференции включала работу 5 параллельных секций и позволила затронуть самые животрепещущие вопросы переводческой отрасли, поделиться научными, методическими и практическими разработками в обучении устному и письменному переводу. Приятно, что один из докладов был посвящен трудам А. В. Федорова, советского и российского ученого, и его вкладу в переводоведение.

20 и 21 сентября прошло заседание Генеральной Ассамблеи CUITI. По традиции, участники Генеральной Ассамблеи подвели итоги работы за 2022-2023 академический год и выработали план работы на будущее. Отдельный круглый стол был посвящен вопросам письменного перевода и изменениям, которые произойдут в профессии с внедрением современных технологий. Впервые в истории организации был заслушан отчет о работе Азиатско-Тихоокеанского офиса CUITI и перспективах сотрудничества в этом регионе.

Отрадно, что постоянная конференция CUITI на деле является активно работающей организацией, которая неизменно собирает профессионалов переводческого образования, обогащая участников идеями, опытом, полезными практиками и дружественными контактами. Герценовский университет и его Школа перевода находят такое сотрудничество взаимовыгодным.

Начало учебного года в ВШП

6 September 2023|

4 сентября Санкт-Петербургская высшая школа перевода начала новый учебный год. На церемонии открытия учебного года присутствовали ректор Герценовского университета С.В. Тарасов, проректор по международной деятельности и интернационализации Д.Е. Мерешкин, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге И.В. Демяненко, руководство Школы, преподаватели и выпускники. В приветственном слове ректор С.В. Тарасов подчеркнул особую важность труда переводчиков для поддержания продуктивного диалога в сфере научного и гуманитарного сотрудничества и пожелал новым слушателям Школы успехов в освоении этой профессии.  И.В. Демяненко, в свою очередь, подчеркнул большой вклад переводчиков в выстраивание современной системы международных отношений в исторической перспективе и на современном этапе. Гости пожелали новичкам продуктивного учебного года, моральных и физических сил преодолеть все трудности и доброго пути в профессию. День завершился традиционным чаепитием и неформальным общением, где новые слушатели могли поближе познакомиться с преподавателями и выпускниками, узнать о традициях школы и получить много ценных советов.
      

Выпускники 2023 года приступили к практике

17 July 2023|

В соответствии с учебным планом школы все выпускники ВШП проходят практику в переводческих службах международных организаций или переводческих агентствах внутри страны. Мы рады сообщить, что в этом году четверо наших выпускников получили возможность настоящей очной стажировки в Отделениях ООН в Европе и в Штаб-квартире организации в Нью Йорке. Уже приступили к работе в секции русского письменного перевода в Отделении ООН в Женеве Виктор Баландин и Елизавета Ильина, в Службе стенографических отчетов в Нью-Йорке — Марина Новикова. Отделение ООН в Вене ждет прибытия Анастасии Походонько. Отрадно, что на местах наших выпускников встречают и обучают  наши же ребята, выпускники прошлых лет, уже опытные ооновские переводчики. Те же выпускники, которые проходят практику в России, работают со службами и секциями русского перевода в ООН дистанционно, или проходят практику в бюро переводов АКМ-Вест.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит семинар для переводчиков ООН

13 July 2023|

С 7 по 14 июля 2023 Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета проводит международный обучающий семинар «Практикум устного институционального перевода с русского языка». Семинар был задуман в помощь переводчикам ООН, работающих с русским языком, с целью познакомить их с актуальной общественно-политической лексикой на русском языке для описания политических событий внутренней и внешней политики России в настоящем и недавнем прошлом. На приглашение участвовать в семинаре с энтузиазмом откликнулись переводчики из Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке и Отделений ООН в Вене и Женеве. Тренерами на семинаре выступают преподаватели Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета, сами практикующие переводчики с опытом работы в международных организациях. В ходе семинара участники рассмотрят такие сложные темы, как перевод контекстуально обусловленных и многозначных слов, основные понятия Указа об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей и способы их перевода, лексику и нарративы российской внутренней и внешней политики. В ходе семинара пройдет тренинг по переводу выступлений российских официальных лиц, содержащих сильный оценочный компонент.

Семинары подобного рода уже проводились Санкт-Петербургской высшей школой перевода раньше. Теперь же дистанционный формат участия позволяет увеличить количество и географию участников. Такое мероприятие представляется очень своевременным, поскольку во многом именно от качества работы переводчиков с русского языка зависит то, как наша страна воспринимается за рубежом. Мы надеемся, что успех семинара будет способствовать улучшению взаимопонимания между странами.

       

 

Итоговая конференция выпускников 2023 г.

4 July 2023|

Учебные конференции – неотъемлемая часть учебного процесса в ВШП. Начиная с октября, слушатели участвуют в еженедельной конференции. Конференции, как правило, посвящены важным темам международного сотрудничества и основаны на реальных рабочих сценариях переводчиков. Всего за год ребята провели 33 учебных конференции. Но есть среди них одна, которая носит особый статус и к которой ребята готовятся особенно тщательно – это конференция для представителей МИД России. В этом году в Герценовский университет прибыли А.Н. Грицай, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России, и В.В. Кузнецов, Директор Информационного центра ООН в Москве. Цель визита – лично оценить уровень подготовки выпускников и, возможно, пригласить некоторых из них для работы в Департамент лингвистического обеспечения МИД России. Тема конференции была выбрана неслучайно: она называлась «Российская внешняя политика: многовекторность синергизма». Разнонаправленность является актуальным аспектом российской внешней политики, и речи докладчиков были посвящены разным сторонам этой проблемы. Слушатели работали как в последовательном, так и в синхронном режиме, показали свои умения во всех возможных комбинациях языков. Слушатели выдержали марку ВШП на высоком уровне и получили заслуженную похвалу. А лучше – приглашение на работу!

Также на конференции присутствовали представители переводческих бюро, АКМ-Вест и Ройд. Они также оценивали уровень выпускников, но уже с точки зрения работы на рынке переводческих услуг. Как отметил М.В. Берендяев, директор БП АКМ-Вест, требования, предъявляемые к переводчикам на свободном рынке, ничуть не ниже тех, которые ставит МИД или международные организации. В отдельной беседе, которая прошла уже после конференции, представители бизнес рассказали о состоянии дел в отрасли, что, конечно же, поможет выпускникам сориентироваться в поисках работы после выхода из стен Школы. Пожелаем им удачи!

В ВШП — выпускной!

4 July 2023|

3 июля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам 2023 года. В Мариинском зале Герценовского университета выпускников и гостей церемонии приветствовали ректор С. В. Тарасов, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России С. Н. Грицай, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В. В. Запевалов, заместитель директора Государственного Эрмитажа и член Попечительского совета Школы А. Н. Прохоренко. Также напутственное слово выпускникам дали директор Школы И. С. Алексеева и директор переводческого агентства АКМ-Вест М.В. Берендяев. Все почетные гости говорили о важности перевода в современном мире, отмечали высокий уровень подготовки слушателей в ВШП и желали выпускникам богатой на события профессиональной жизни. Заместитель директора Школы А.М. Антонова представила отчетный доклад за минувший учебный год, особо отметив возобновление очных стажировок в Отделениях ООН и широкий спектр возможностей, которые открывает перед слушателями использование дистанционных технологий в обучении.

По традиции, торжественные мероприятия продолжила прогулка на кораблике по Неве и веселый капустник и викторина, подготовленные силами выпускников. Ребята также получили привет из Женевы от преподавателей и выпускников Школы, которые работают там в международных организациях на постоянных и временных контрактах.

В добрый путь!