Новости

Прием в честь Дня дипломатического работника в Мраморном дворце

13 February 2019|

11 февраля в Мраморном дворце состоялся торжественный прием, приуроченный ко Дню дипломатического работника, с участием дипломатических генконсульств в Санкт-Петербурге и Правительства Санкт-Петербурга. Представительство МИД России в Санкт-Петербурге является давним партнером Герценовского университета. Представитель МИД РФ в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов и Представительство в целом принимали деятельное участие в становлении Санкт-Петербургской высшей школы перевода. За эти годы в МИД России работало 20 выпускников ВШП.

Представительство МИД России в Санкт-Петербурге отметило заслуги Герценовского университета и лично вклад ректора Г.А. Бордовского (1986 – 2011 гг.) в развитие международного сотрудничества. В 2009 г. ректор Г.А. Бордовский был  награжден Серебряной Медалью А.М. Горчакова «За заслуги в укреплении российской государственности и верное служение Отечеству» в связи с учреждением в 2008 г. Санкт-Петербургской высшей школы перевода. А в 2018 г. к 10-летнему юбилею ВШП директор И.С. Алексеева и заместитель директора А.М. Антонова были награждены нагрудными знакам МИД РФ «За взаимодействие».

На торжественном приеме в Мраморном дворце присутствовали президент Герценовского университета Г.А. Бордовский, проректор по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова, директор ВШП И.С. Алексеева и зам. директора А.М. Антонова.

«Блокада и эвакуация: кто не забыт и что не забыто». Лекция Юлии Кантор в ВШП 29 января

29 January 2019|

В эти особые памятные дни, когда весь наш город вспоминает страшное время блокады Ленинграда и отмечает 75-летие ее полного снятия, в  гости к слушателям пришла Юлия Кантор – известный историк. По ее инициативе состоялась открытая лекция, в ходе которой прошла презентация новой книги: «Побратимы. Регионам, принявшим эвакуированных ленинградцев, посвящается», и в которой приняла участие также Ирина Александровна Карпенко, ученый секретарь Музея истории Санкт-Петербурга.  Около 30 авторов номера со всех регионов России и бывшего СССР составили тысячестраничную летопись  переселения и возвращения, открыв совершенно неизведанные подробности народной судьбы.

ВШП на семинаре для преподавателей перевода в Брюсселе

29 January 2019|

В начале 2019 года преподаватель и выпускник ВШП Елена Желтова провела неделю в Брюсселе на тренинге для преподавателей устного перевода, организованного Департаментом устного перевода Еврокомиссии (DG SCIC). Тренинг вели переводчики ЕК из испанской кабины Carlos García Vico и Marta Igártua. В числе участников — преподаватели из разных университетов из Испании (в том числе из Университета Ла-Лагуна, партнера ВШП по сети переводческих школ EMCI), Аргентины, Кубы, Великобритании, Дании и др. Тренинг позволяет преподавателям устного перевода систематизировать методические навыки и делиться опытом, учит осознанно подходить к преподаванию. Молодые преподаватели ВШП не упускают такую возможность повысить квалификацию и благодарят Департамент устного перевода ЕК за помощь.

Глобальный Диалог – праздник устного перевода в Москве

25 January 2019|

Молодой, энергичный, яркий форум устных переводчиков «Глобальный Диалог» прошел в Москве уже во второй раз – теперь, в 2019 году, он состоялся на базе МГЛУ, генеральным партнером по формированию программы выступила наша ВШП. Начался форум с молодежного разбега, где мастер-класс по юридическому переводу давала опытный переводчик и преподаватель ВШП Оксана Якименко, а по технике речи – директор Ирина Алексеева. Залы были полны как студентов, так и преподавателей. В основной программе 25-26 января важных событий было  много: это и разговор о будущем профессии на пленарном заседании, кстати, с участием ректора МГЛУ Ирины Аркадьевны Краевой — и серьезный разговор о переводе как средстве социальной инклюзии и о жестовом языке, и обмен опытом по лучшим вузовским практикам, где доклад о школе делала Анжелика Антонова, и триумфальное участие наших выпускников:  Г. Хаустова, С. Чанцевой, Е. Мышенковой, Е. Желтовой, А. Михайлюк, в пленарном заседании «История успеха», и презентация Всероссийского портала образовательных ресурсов в сфере перевода, созданием которого руководила при РАО И. Алексеева, и особая секция, посвященная языкам народов России на новом ответвлении форума под названием «Восточный Диалог», и многое другое. Прекрасная площадка для общения всех, кто причастен к устному переводу!

Поздравляем с успехом организаторов форума – и прежде всего директора форума Елену Ступникову и ее команду!

 

Мастер-класс Андрея Фалалеева в школе

24 January 2019|

Сокрушительная логика, молниеносная реакция, яркие примеры, неожиданная откровенность и колоссальная энергия состоявшегося профессионала – все это блистательный мастер-класс легенды перевода – Андрея Фалалеева. Встреча, которая в ВШП давно вошла в традицию, состоялась на этот раз  22 января.  Итак, цели поставлены, приоритеты определены. За дальнейшую работу, слушатели!

Опыт ФАО по организации работы переводчиков

17 January 2019|

СПбВШП поддерживает рабочий диалог со многими партнерскими организациями, и среди них важную роль играет ФАО. Мы рады рекомендовать статью Джонатана Клементса, руководителя отдела устного перевода в ФАО, о том, какие требования предъявляются к организации синхронного перевода на выездных мероприятиях (см. раздел «Наши публикации»). Эта короткая заметка предлагает проверочный список, который может оказаться полезным не только организаторам международных мероприятий с  переводом, но и самим переводчикам, чтобы убедиться, что организаторы обо всем позаботились. Автор также готов расширить свой список и приглашает всех, у кого есть толковые предложения, это сделать.

Информцентр ООН: Многоязычие как базовый принцип

18 December 2018|

Ежегодный семинар в Информцентре ООН в Москве прошел под знаком двух знаменательных событий – 70-летия ООН в России и провозглашения принципа многоязычия как ключевого для перспективы развития ООН.  Члены сетевого консорциума университетов ООН с русским языком и члены содружества этой сети: МГИМО, МГУ, МГЛУ (Минск), НГЛУ, АГУ и Герценовский университет отчитались в деятельности за год, направленной на распространение ценностей ООН и укрепление позиций русского языка и русской культуры в мире. Директор Информцентра ООН в Москве В.В. Кузнецов, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, начальник Секции русского письменного перевода в Отделении ООН в Женеве В.А. Паршиков и заместитель руководителя Службы конференционного управления Отдела по вопросам управления Отделения ООН в Вене А.В. Воробьев говорили о развитии сотрудничества и ценности работы преподавателей и стажеров – в частности, Герценовского университета.  Постоянный Представитель Российской Федерации при ЭСКАТО К. М. Барский рассказал о проекте по повышению квалификации преподавателей перевода, куда включена ВШП Герценовского университета. С особым предложением относительно создания юридической нормы по праву переводчика на конфиденциальность информации выступил патриарх российского перевода В.Я. Факов. ВШП на мероприятии представляли И.С. Алексеева и А.М. Антонова. В фокусе отчетности за минувший год были международная конференция по многоязычию, проведенная ВШП в июне, вступление ВШП в консорциум EMCI (Европейская магистерская программа по устному переводу) и консорциум CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения устному и письменному переводу), а также Всероссийский портал образовательных ресурсов по языкам России и мира, подготовленный на базе РАО и явившийся воплощением гуманитарной философии ООН.

СПбВШП на форуме «Письменный перевод в Европе»

26 November 2018|

Пятый ежегодный форум «Письменный перевод в Европе», посвященный вопросам перевода в информационный век, состоялся в Брюсселе 8-9 ноября 2018 г. и собрал более 500 представителей переводческой отрасли, учреждений образования и общественных организаций. Еще большее количество участников следили  за онлайн трансляцией форума в Интернете. СПбВШП была представлена заместителем директора Анжеликой Антоновой.

Участники форума обсуждали основные тенденции и проблемы, стоящие перед отраслью. Рассматривалось влияние искусственного интеллекта на общество и переводческую отрасль, подчеркивалась важность личного профессионального развития и возможность переосмысления понятия «перевода» как такового. В подиумных дискуссиях обсуждалось, какие данные считать значимыми, что означает термин «чистые данные» и какую пользу переводчики могут извлечь из производимых ими данных. Совместное использование переводческих данных, юридические аспекты и последние разработки в нейронном машинном переводе также стали предметом обсуждения. Форум также представил свое видение того, чем занимается Европейский союз: систему «Соединяя возможности Европы», многоязычный ‘единый цифровой рынок’, образование, развитие и рынок труда.

ВШП — участник VII Санкт-Петербургского международного культурного форума

21 November 2018|

16 и 17 ноября ВШП совместно со Стратегическим центром развития переводческого образования при Российской Академии образования (РАО) и Междисциплинарным научно-образовательным центром музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ организовала и провела фестиваль «Многоязыкая симфония культур» в рамках профессионального потока VII Санкт-Петербургского международного культурного форума.

Директор И.С. Алексеева поделилась впечатлениями: «Формат мероприятия «фестиваль-симфония» оказался очень удачным и позволил вместить не только обсуждение проблем за круглым столом, парад мастеров и молодых знаменитостей в сфере литературного перевода, но и телемост с Москвой, который расширил горизонты и возможности общения и развития контактов между литературами — о программах Института Перевода рассказала Нина Литвинец — и презентацию новой книги-билингва, сборника лирики А.С. Пушкина, которую перевела на итальянский Анна-Луиза Аллева, и — открытие Всероссийского портала образовательных программ подготовки переводчиков (открывал первый проректор Герценовского университета, вице-президент РАО Владимир Лаптев), и маленькую интердисциплинарную конференцию «Искусство перевода — перевод в искусстве». Круглый стол на фестивале блистательно вел Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», которому удалось расшевелить многочисленную молодежь на важный разговор об обучении литературного переводчика, что в герценовских стенах было необычайно важно. Получился и концерт-семинар «Пир перевода», где маститые переводчики представили не только свои последние достижения, но и своих молодых учеников, которые, судя по выступлениям, вот-вот превзойдут своих учителей. Фестиваль был живым, энергичным, молодым, и ясно показал, что перевод — это горячая кровь культурной коммуникации».

Военмех у нас в гостях

9 November 2018|

После мастер-классов, проведенных для студентов и преподавателей Военмеха  директором школы И.С. Алексеевой на прошлой неделе, делегация преподавателей из этого славного вуза, где готовят переводчиков с самыми разными техническими специализациями, посетила Высшую школу перевода, ознакомилась с ее работой и посетила занятия по устному переводу (учебная конференция по экологии) и письменному переводу. Впереди – тесное методическое сотрудничество и дальнейший обмен опытом.