Новости

Мастер-классы с переводчиками Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

10 April 2024|

9 апреля началась серия мастер-классов, которую переводчики Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке проведут со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На первом занятии участники обсудили навыки и упражнения, которые необходимы для синхронного перевода в кабине ООН. За обсуждением последовало упражнение: студенты синхронно перевели 15-минутное выступление, а затем с наставниками разобрали его  листа. Наставники сделали акцент на сочетаемости и развитии навыков синтаксической гибкости, чтобы начинающие переводчики умели довести фразу до логического конца, сохраняя при этом смысловую точность и синтаксическую завершенность.

Мы рады, что наставниками первого мастер-класса были Инга Храмкова и Кристина Луговина, которые сами закончили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода много лет назад и давно работают штатными переводчиками Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. В дальнейшем к мастер-классам подключились переводчики  Виктор Абрамов и Анна Бречалова, также выпускница СПбВШП. Мы гордимся своими выпускниками и не сомневаемся в их высоком профессионализме.
По отзывам наставников, ребята активно участвуют в занятиях и очень стараются. Мы надеемся, что мастер-классы продолжатся до конца апреля.

Встреча слушателей СПбВШП с сенатором Владимиром Чижовым

28 March 2024|

27 марта Герценовский университет посетил выдающийся российский дипломат Владимир Чижов.

Владимир Чижов занимал должность постоянного представителя Российской Федерации при Европейском союзе в течение 17 лет, с 2005 по 2022 год. Сегодня он является сенатором и первым заместителем председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности. Владимир Алексеевич был свидетелем и непосредственным участником всех основных внешнеполитических событий и переговоров нашей страны, оказавших решающее влияние на ход новейшей истории.

Свой визит в Герценовский университет Владимир Чижов начал со встречи с ректором Сергеем Тарасовым.

Важным событием стала лекция Владимира Чижова «Через тернии к многополярному миру» в рамках флагманского курса «Наука, образование, управление: уроки лидеров молодым профессионалам», которую посетили студенты Санкт-Петербургской высшей школы перевода и других учебных подразделений университета.

Спикера представила заместитель директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Анжелика Антонова. «Сегодня у вас есть уникальная возможность послушать не только свидетеля и участника важнейших событий, которые вели к многополярному миру, но и во многих отношениях творца этого мира. Для нас огромная честь и радость принимать сегодня Владимира Алексеевича, и я точно знаю, насколько интересно сейчас будет нам всем», — отметила она. Из лекции слушатели узнали, какие существовали предпосылки формирования многополярного мира и какую важную роль сыграла в этом процессе дипломатия. Выдающийся эксперт и автор многих аналитических статей по развитию современных международных отношений, Владимир Чижов является тем человеком, разговор с которым может помочь молодому и неравнодушному поколению понять природу современных политических процессов, найти свое место и принять деятельное участие в развитии нашей страны. Студенты слушали лекцию с большим интересом, а после задали свои вопросы.

В завершение визита прошло заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, на котором Владимир Алексеевич принял приглашение его возглавить. Члены Совета заслушали доклад заместителя директора А.М. Антоновой о результатах работы Школы за 15 лет ее существования и наметили вектор дальнейшего развития. Особое внимание было уделено вопросу технического переоснащения Школы.

ВШП завершила тур вступительных испытаний

27 March 2024|

С 18 по 26 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета прошли вступительные испытания. Вот уже несколько лет вступительные испытания проводятся в дистанционном формате с тем, чтобы все желающие вне зависимости от месторасположения смогли попробовать свои силы и поступить в школу. Объективность проведения экзаменов обеспечивали СДО Moodle Герценовского университета и система асинхронного прокторинга Examus. Строгая экзаменационная комиссия включала не только преподавателей Школы, ведущих переводчиков нашей страны, но и наблюдателей от международных организаций. Мы благодарим начальника секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова за его профессиональную оценку абитуриентов и большой вклад в работу комиссии. Отметим, что в следующем году обучение в ВШП пройдет в комбинациях языков английский-французский, английский-испанский, английский-немецкий и английский-китайский. Всем поступившим пожелали успехов, а время до начала учебы использовать для расширения фоновых знаний и дальнейшего совершенствования владения иностранными языками.

Семинар для преподавателей перевода от EMCI

18 March 2024|

14 и 15 марта состоялся обучающий семинар для преподавателей перевода, организованный EMCI – международным консорциумом европейских магистерских программ по устному конференц-переводу. Преподаватели ВШП были приглашены к участию в этом семинаре. Первый день был посвящен актуальной теме использования современных технологий в работе устных переводчиков и, соответственно, того отпечатка, который это накладывает на учебный процесс. Представители университетов рассказали об опыте использования искусственного интеллекта при подготовке тренировочных речей, при моделировании реальных рабочих сценариев работы устного переводчика, использовании технологий в процессе работы и при подготовке к переводу, а также о разработке учебных курсов по использованию технологий в устном переводе. Второй день семинара затронул важную тему сохранения психического здоровья переводчика. Не секрет, что устный переводчик испытывает большие психологические перегрузки, и участники обсуждали техники преодоления стресса.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета была представлена заместителем директора А. М. Антоновой.

ВШП принимает участие во встрече членов международной группы IAMLADP

18 March 2024|

13 и 14 марта состоялась виртуальная встреча членов группы IAMLADP, международной группы представителей университетов с переводческими программами и международных организаций. Группа служит для осуществления более тесного сотрудничества между образовательными учреждениями и работодателями в лице международных организаций. На встрече обсуждались вопросы подготовки письменных переводчиков с учетом все более широкого внедрения в профессиональные практики систем искусственного интеллекта. Участники обсудили социальные «мягкие» навыки, которыми должен владеть переводчик, при этом особенно выделялась необходимость обучать молодых переводчиков работе в команде, развивать умение расставлять приоритеты при распределении рабочей нагрузки и при этом выдерживать сроки сдачи работы. Небезынтересно, что участники от университетов согласились во мнении, что сегодня нельзя готовить переводчиков только для работы в международных организациях, не говоря уже о работе только в одной международной организации – востребованы переводчики широкого профиля, способные быстро адаптироваться под заказчика и изучать новые тематические сферы. От Школы в работе семинара принимала участие заместитель директора А.М. Антонова.

 

Мастер-класс переводчика МИД России Тимофея Минеева

12 March 2024|

12 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел мастер-класс переводчика МИД России Тимофея Минеева. Сотрудничество с Департаментом лингвистического обеспечения МИД России уходит корнями в год основания Школы, и на сегодняшний день 20 выпускников Школы прошли профессиональную школу работы в МИД на самом высоком уровне. Таким выпускником является и Тимофей Минеев. На мастер-классе  он рассказал о развитии необходимых лингвистических и экстралингвистических навыков переводчика, уделил внимание подготовке к работе, изучению фоновой информации, материалов заказчика, настройке на аудиторию и ораторов, поделился своим опытом работы в МИД России. Благодарим Тимофея за желание делиться опытом и надеемся, что сегодняшние слушатели, вдохновленные его рассказом, будут стремиться к высотам профессионального мастерства.

Мастер-классы известного переводчика Андрея Фалалеева

7 March 2024|

В преддверии первого весеннего праздника 6 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода принимали большого мастера перевода и доброго друга Школы Андрея Фалалеева. Помимо интересной беседы Андрей провел со слушателям интенсивный тренинг по синхронному переводу в кабинах, на деле продемонстрировав эффективность своего метода обучения переводу. Слушатели были очень воодушевлены знакомством с известным переводчиком, тем более, что многие из них использовали его книги для самообучения. Участники встречи смогли задать вопросы о секретах профессионального мастерства, путях профессионального роста,  личностных качествах, необходимых переводчику для успешной работы. На встречу были также приглашены студенты переводческого отделения Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

Конкурс перевода музыковедческих текстов «Шенберг 2024»

4 March 2024|

В феврале 2024 г. заместитель директора ВШП А.М. Антонова приняла участие в работе жюри конкурса переводов музыковедческих текстов «Шёнберг 2024». Инициатором конкурса выступили Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова и Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, также в проведении конкурса принимали активное участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Переводческий клуб «Glossar». Этот конкурс продолжил традицию переводческих конкурсов, посвященных юбилеям Рихарда Вагнера, Леопольда Моцарта, Людвига ван Бетховена. В качестве конкурсной работы были предложены фрагменты музыковедческих статей на английском, немецком, французском языках, во втором очном туре конкурсанты переводили аннотации и отвечали на вопросы по тексту. Конкурс был открыт для всех желающих и вызвал большой интерес, особенно среди учащихся музыкальных образовательных учреждений. От участников поступило 55 работ из самых разных уголков страны: Санкт-Петербурга, Москвы, Петрозаводска, Калининграда, Мурманска, Казани, Тулы, Калуги, Нижнего Новгорода, Донецка, Томска, Екатеринбурга, Воронежа. Среди победителей конкурса много студентов Санкт-Петербургской консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова, музыкального училища им. Н.А. Римского-Корсакова, а также представители Балтийского федерального университет им. Э. Канта и Петрозаводского государственного университета. Жюри в лице проректора по научной работе Санкт-Петербургской государственной консерватории Т.И. Твердовской, заместителя директора ВШП А.М. Антоновой, а также преподавателей О.И. Барановой, М.А. Рагимовой, А.В. Бояркиной, Н.В. Пигиной, В.А. Гнатишиной, В.А. Чеховой, О.А. Овсянниковой, А.Н. Тетериной внимательно и заинтересованно отнеслось к работам конкурсантов, предложило ценные комментарии по спорным вариантам перевода конкурсных текстов обоих туров и, в целом, было очень благожелательно к конкурсантам.

Детали проведения конкурса по ссылкам:

https://vk.com/schoenberg_konkurs,

https://www.conservatory.ru/science/contests/konkurs-perevoda-muzykovedcheskikh-tekstov-shyonberg-2024

День открытых дверей в ВШП

16 February 2024|

15 февраля в ВШП прошел День открытых дверей. Все, кто заинтересован в поступлении в школу , смогли встретиться с преподавателями и выпускниками, чтобы узнать об учебном процессе, особенностях поступления и перспективах профессионального развития. Мероприятие прошло в смешанном формате, часть слушателей присоединились к нему онлайн.

Об истории Санкт-Петербургской высшей школы перевода рассказала заместитель директора Анжелика Антонова: «Санкт-Петербургская высшая школа перевода была основана в 2008 году по инициативе Министерства иностранных дел России, чем мы очень гордимся. Преподавательский состав ВШП благодаря работе ее директора Ирины Сергеевны Алексеевой был сформирован из переводчиков-практиков с хорошей репутацией, поэтому министерство в нас поверило и поддержало нас, благодаря этой поддержке ООН заключил с нами меморандум. За 15 лет существования школы её окончил 171 выпускник. Пусть это немного, но для нас важнее всего качество. Мы гордимся нашими выпускниками и уверены в них».

На Дне открытых дверей присутствовали координатор Герценовского университета по Меморандуму с ООН, переводчик службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова и начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов. Инга Храмкова сама закончила ВШП в 2011 году и была первой выпускницей, которая стала работать синхронным переводчиком на Генеральной Ассамблее ООН и в Совете Безопасности. Ей много было чего рассказать абитуриентам о работе устного переводчика ООН и дать практические советы, на что обратить внимание перед подготовкой к вступительным экзаменам в ВШП. Кирилл Касьянов, который уже много лет дает мастер-классы по устному переводу слушателям ВШП и не раз принимал слушателей по окончании обучения на стажировку в русские устные службы ООН, говорил о важности владения переводчиком родным русским языком, ведь в ООН переводчики переводят только на родной язык, который должен быть пластичным и терминологичным одновременно. Опытные переводчики пожелали всем претендентам удачи на вступительных экзаменах!

Директор школы Ирина Алексеева подробно рассказала об учебном процессе и вступительных экзаменах. «Основное место в обучении в ВШП уделяется практике перевода, поскольку мы готовим прежде всего переводчиков для ООН. Из шести языков ООН у нас есть все, кроме арабского, зато у нас есть немецкий язык, поскольку также мы обучаем наших студентов для работы на российском рынке и очень стараемся держать высокую планку. Целый год наши слушатели учатся синхронному переводу, а также устному последовательному переводу и письменному переводу. Самый популярный вариант предлагаемых нами программ — устно-письменный, где две трети занятий посвящены развитию навыков устного перевода», — отметила она.

Ирина Сергеевна подробно описала вступительные экзамены, рассказав, какие навыки необходимо продемонстрировать абитуриентам и каких ошибок следует стараться избегать. Она подчеркнула, что претендентам на обучение в ВШП необходимо не только свободно владеть двумя иностранными языками, но уметь грамотно выражать свои мысли на русском языке, поскольку хорошее знание родного языка не менее важно для переводчика. Также она добавила, что чаще всего студентами ВШП становятся люди, которые уже работают переводчиками в течение нескольких лет и желают продолжать развиваться в профессии, однако поступают и те, кто недавно окончил вуз.

Слушатели текущего года рассказали о построении учебного процесса в школе, о недавно завершившейся стажировке в Вене.

В завершение встречи слушатели смогли задать интересующие их вопросы.

   

Слушатели ВШП получили дипломы призеров конкурса переводов Св. Иеронима

8 February 2024|

В 2023 г. после трехлетнего перерыва Служба конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене объявила о проведении 16 Переводческого конкурса им. Св. Иеронима. Впервые конкурс прошел в 2005 году в ознаменование Между народного дня переводчиков. Наряду с этим проведение конкурса служит целям пропаганды многоязычия в Организации Объединенных Наций и подчеркивает ту важную роль, которую играют переводчики в работе Организации и в мире в целом.

Мы рады сообщить, что среди призеров 16 Переводческого конкурса им. Св. Иеронима были одна слушательница (Е. Щелчкова) и одна выпускница ВШП (М. Ткачева) . В ходе стажировки в Отделении ООН в Вене слушательница текущего учебного года Екатерина Щелчкова наконец смогла получить заветный диплом победителя конкурса в категории «Студенты».

Мы рады вновь поздравить Екатерину и Марину с получением дипломов. Радуемся за них и гордимся успехами!

https://www.un.org/dgacm/ru/content/16th-st-jerome-translation-contest