Новости

АНОНС: Открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica памяти профессора В.В. Кабакчи

11 September 2025|

Открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica, посвященный памяти профессора В. В. Кабакчи

 «Внутренний перевод и вторичная культурная ориентация языка»

 

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в заседании открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica, посвященном выдающемуся советскому и российскому лингвисту, доктору филологических наук, профессору, основателю нового направления в лингвистике –интерлингвокультурологияВиктору Владимировичу Кабакчи.

В память о нем Terra Translatologica приглашает обсудить особый вид межкультурного посредничества, впервые обозначенный В. В. Кабакчи – «внутренний перевод».

Дата и время проведения: 02 октября 2025 г. в 17.00

Место проведения: Дискуссионный зал, корпус № 4 РГПУ им. А. И. Герцена, 2 этаж (с возможностью дистанционного участия)

Ведущие:

Белоглазова Елена Владимировна, д.ф.н., профессор кафедры английского языка и лингвострановедения института иностранных языков, заместитель директора института иностранных языков по научной работе (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена);

Антонова Анжелика Михайловна, к.ф.н, доцент кафедры перевода института иностранных языков, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

Приглашенные спикеры:

Чемодурова Зинаида Марковна, д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой английского языка и лингвострановедения института иностранных языков (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена) (уточняется);

Разумовская Вероника Адольфовна, к.ф.н., доцент кафедры культурологии и искусствоведения Гуманитарного института, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций кафедры теоретической экономики Института экономики, государственного управления и финансов (Сибирский федеральный университет);

Алексеева Ирина Сергеевна, к.ф.н., профессор кафедры перевода института иностранных языков, почетный президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

Начало учебного года в Высшей школе перевода

3 September 2025|

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония, посвященная началу учебного года. На открытии присутствовали новые студенты, выпускники, преподаватели и почетные гости.

В церемонии участвовали проректор по общим вопросам РГПУ им. А. И. Герцена Татьяна Рыборецкая, проректор по международной деятельности и интернационализации Сергей Шеремет, заместитель представителя МИД России в Санкт-Петербурге Игорь Демяненко, директор Высшей школы перевода Анжелика Антонова и почетный президент ВШП, профессор кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена Ирина Алексеева.

Ректор Герценовского университета Сергей Тарасов направил поздравление студентам и преподавателям школы с началом учебного года: «Этот день символизирует старт и открывает новые возможности для профессионального роста. Стремитесь к совершенству, непрерывно повышайте свою квалификацию — именно так становятся уникальными специалистами международного уровня, чья работа соответствует самым строгим профессиональным стандартам. Школа по праву гордится своими высочайшими требованиями к подготовке кадров. Желаю всем успехов, упорства и искренней увлеченности профессией!»

Игорь Демяненко, отмечая тесное взаимодействие МИДа и школы, подчеркнул, что признание со стороны Министерства иностранных дел подтверждает исключительный уровень подготовки студентов. «Выпускники школы демонстрируют безупречную квалификацию в работе, непосредственно влияя на качество дипломатического взаимодействия на высшем уровне, и вносят непосредственный вклад в реализацию внешнеполитических задач», — сказал он.

Директор школы Анжелика Антонова отметила, что ВШП входит в ведущие мировые консорциумы по подготовке переводчиков и активно участвует в продвижении русского языка на международных площадках. Ежегодно школа проводит семинары, в том числе в штаб-квартире ЮНЕСКО, и сотрудничает с лучшими вузами мира. На площадке ВШП проводятся языковые и переводческие мастер-классы от ведущих профессионалов.

К новым студентам по видеоконференцсвязи обратилась переводчик-синхронист Русской службы ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова. Выпускница Высшей школы перевода 2011 года поделилась личным опытом: «Обучение в ВШП дает не только профессиональный рост, но и бесценные человеческие связи. Именно здесь складываются настоящая дружба и даже создаются семьи. Эта особая атмосфера взаимоподдержки остается с вами на всю жизнь».

Выпускницы ВШП 2025 года, прошедшие стажировку в ООН, поделились с новым набором своим опытом и пожелали им успехов.

Завершилась встреча традиционным чаепитием. Новые слушатели курса пообщались с преподавателями и выпускниками прошлых лет, подробнее узнали об учебном процессе и традициях школы.

   

Мастер-классы Кирилла Касьянова, начальника секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби

28 August 2025|

Конец августа для слушателей ВШП 2025 года ознаменовался серией очных мастер-классов с начальником секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кириллом Касьяновым. Эти мастер-классы проходят 27-29 августа в рамках производственной практики слушателей ВШП в структурах ООН. Слушатели уже хорошо знакомы с К. Касьяновым – на протяжении нескольких недель в течение учебного он проводил с ними дистанционные занятия по устному институциональному переводу, отрабатывая специфический ооновский дискурс. В конце августа настало время очного модуля, когда слушатели, помимо самой практики, смогут пообщаться с опытным ооновским переводчиком, задать вопросы о возможности очной стажировки в Найроби, о карьере переводчика в ООН, о конкурсных экзаменах в переводческие службы. На встречи с Кириллом Касьяновым также приглашены выпускники прошлых лет, которые уже съездили в Африку и поработали в Найроби в качестве стажеров.

Кроме того, 28 августа в рамках визита состоялась встреча проректора по международной деятельности и интернационализации Герценовского университета Сергея Шеремета и Кирилла Касьянова. На встрече К. Касьянов подробно рассказал о программе стажировок в Отделении ООН в Найроби, о возможных трудностях организации стажировок в настоящее время, о расширении дистанционных контактов организации с университетами сети Меморандума о взаимопонимании с ООН. Стороны выразили уверенность, что приложат все усилия, чтобы сотрудничество крепло и продолжалось. Важно сохранить динамику взаимодействия, чтобы в условиях современных вызовов у Российской Федерации всегда был ресурс воспроизводства подготовленных, качественных переводчиков, способных квалифицированно и точно донести на международных площадках все нюансы смысла российской политической мысли.

Завершилась летняя школа конференц-перевода ВШП на немецком языке

11 August 2025|

10 августа в Санкт-Петербургской высшей школе перевода завершилась летняя школа конференц-перевода на немецком языке. Несмотря на каникулы, дважды в неделю проходили занятия, и участники школы активно отрабатывали технику последовательного и синхронного перевода для работы на конференциях и на частном рынке с немецким языком. Упор был сделан на институциональный дискурс, чтобы подготовить слушателей к возможной работе в правительственных структурах и в международной сфере. Преподавателями летней школы были признанные асы перевода с немецким языком – Ирина Алексеева, Ангелина Павлова, Екатерина Трефилова. По отзывам участников, занятия в школе оправдали, и даже превзошли их ожидания. Одна из слушателей так оценила результаты обучения: «Мне было важно вспомнить, как переводить и получить обратную связь, но я получила гораздо больше: комплексное понимание процесса перевода, а также я действительно заметила большо прогресс, который изначально не ожидала от курса достаточно компактного объема. Курс помог мне переосмыслить мои возможности, а преподаватели были поддерживающими и компетентными».

Все слушатели успешно завершили обучение и получили сертификаты об окончании летней школы. Поздравляем!

НЕКРОЛОГ: Ушел из жизни доктор филологических наук Виктор Кабакчи

15 July 2025|

Доктор филологических наук, профессор Виктор Кабакчи, большая часть профессиональной жизни которого связана с РГПУ им. А.И. Герцена, скончался 16 мая 2025 года.

Виктор Владимирович в 1966 году с отличием окончил институт иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена, здесь же защитил сначала кандидатскую, а затем докторскую диссертации. Начатые тогда исследования позже оформились в новое научное направление в лингвистике — интерлингвокультурологию, заложившую теоретический фундамент для подготовки специалистов в области иноязычной популяризации русской культуры. Теорию Виктор Кабакчи формировал без отрыва от практики: помимо учебной аудитории, свои идеи профессор передавал в ходе лекций о русской культуре иностранным туристам.

О научном авторитете Виктора Кабакчи свидетельствует его работа в двух диссертационных советах — при РГПУ им. А. И. Герцена и СПбГЭУ. Он является автором около 200 публикаций, включая научные статьи, опубликованные в СССР и затем России, США, Великобритании, Кипре, учебники, на которых выросло не одно поколение гидов-переводчиков, и инновационный словарь The Dictionary of Russia.

Ученики Виктора Кабакчи развивают его идеи и ведут исследования в области вторичной культурной ориентации языка на материале разных лингвокультур (Тувы, Таджикистана, Ганы, Японии, Финляндии, англофонных стран).

Виктор Владимирович участвовал в строительстве Санкт-Петербургской высшей школы перевода, формировании ее концепции как центра подготовки переводчиков с русским языком, преподавал слушателям межкультурную коммуникацию, прививая им навык грамотной популяризации родной культуры и родного языка.

Светлая память о Викторе Владимировиче Кабакчи навсегда останется в сердцах его коллег и учеников. Выражаем искренние соболезнования родным и близким.

АНОНС: Новая программа ВШП с одним иностранным языком

9 July 2025|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет пилотный набор на новую программу «Профессиональный перевод в цифровую эпоху. (язык А — русский, язык В / С – английский)»

Вступительные экзамены состоятся с 18 – 29 августа 2025.

Зарегистрироваться для участия в экзаменах можно до 13 августа, заполнив форму здесь

 Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП) имеет репутацию учебного заведения, в котором за один год готовят переводчиков высокой квалификации для международных организаций и Министерства иностранных дел России. ВШП славится филигранно отточенной методикой обучения, компетентностью преподавателей – практиков перевода, а также неизменно высоким качеством подготовки слушателей.

Настало время поставить во главу угла интересы российского рынка, на котором не менее востребованы русскоязычные переводчики, в совершенстве владеющие навыками работы с английского и на английский язык, придерживающиеся высочайших профессиональных стандартов и своевременно адаптирующиеся к новым тенденциям в сфере перевода.

Новая программа поможет стать переводчиками высшего класса тем, кто свободно и профессионально владеет русским и английским языками и, возможно, уже работает с ними на рынке, либо также имеет в своем багаже иностранные языки, не входящие в перечень ВШП. Она позволит овладеть техническими навыками последовательного, синхронного и письменного перевода на международно признанном уровне и затем адаптировать их к другим языкам. Слушателям новой программы будет предложена широкая палитра специализированных переводческих дисциплин, востребованных на современном рынке, включая технические средства перевода, локализацию, аудиовизуальный перевод, технический перевод и т. д. Каждый комплекс переводческих навыков будет осваиваться в первую очередь с точки зрения практики, под руководством работающих переводчиков, каждый из которых является не только ведущим специалистом в своей сфере, но и преподавателем.

Итоговая конференция выпускников ВШП

30 June 2025|

27 июня 2025 г. выпускники Санкт-петербургской высшей школы перевода Герценовского университета сдали еще один «экзамен» — провели итоговую тематическую мультиязычную конференцию на тему «Миграция в современном мире». Главным слушателем на конференции был директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Николаевич Грицай. Его участие в конференции преследует практическую цель – оценить уровень переводческого мастерства выпускников ВШП с тем, чтобы, возможно, пригласить некоторых из них работать в департамент. Несмотря на то, что конкурс в ДЛО достаточно высокий, и на замещение переводческих должностей в ДЛО претендуют выпускники МГИМО, МГУ и МГЛУ, герценовцы имеют хорошие шансы получить работу в департаменте. За годы работы Школы 20 ее выпускников прошли мидовскую школу, некоторые построили в МИД России успешную карьеру, получили дипломатический ранг и работают руководителями отделов.

Актуальная для сегодняшнего дня тема «Миграция в современном мире» позволила выступающим на конференции затронуть многие животрепещущие вопросы – внутренняя миграция, обучение детей мигрантов, климатические беженцы, региональные особенности миграции и т.п. Речи были подготовлены на русском, английском, испанском и французском языках, чтобы слушатели продемонстрировали свои умения как в переводе на русский, так и на иностранный язык. В кабине синхронного перевода звучал перевод даже на китайский язык.

Успех конференции, надеемся, поможет нашим выпускникам убедить потенциального работодателя в лице ДЛО МИД России в их профессионализме.

 

Семнадцатый выпуск в ВШП!

26 June 2025|

25 июня состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Мариинском зале в РГПУ им. А. И. Герцена. Поздравить школу с семнадцатым выпуском высококвалифицированных переводчиков международного уровня приехали представители ООН и МИД России.

Среди почетных гостей был Владимир Алексеевич Чижов, сенатор, первый заместитель председателя Комитета Совета Федерации по обороне и безопасности  и председатель Ппечительского совета Школы. Он подчеркнул: «В профессии переводчика недостаточно просто знать слова, а важно чувствовать культуру, понимать контекст, улавливать тонкости. Вам придется постоянно бороться за знания, ведь мир стремительно меняется: появляются новые термины, технологии, политические реалии. Но именно в этом и есть ваше преимущество: фундаментальная подготовка, которую дала вам Высшая школа перевода Герценовского университета, — это не просто база, а лучший профессиональный трамплин». С окончанием обучения слушателей также поздравили директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Николаевич Грицай, директор Информационного центра ООН в Москве Владимир ВАлерьевич Кузнецов и заместитель председателя Комитета по науке и высшей школы Санкт-Петербурга Владимир Тарасович  Гайдей.

Директор ВШП Анжелика Михайловна Антонова выступила с отчетным докладом. Получив дипломы, выпускники тепло поблагодарили своих наставников, вручили цветы.

Несмотря на петербургский дождик, праздник продолжился на кораблике, а затем и в конференц-зале Школы, где слушатели представили свой капустник и провели викторину.

Впереди у выпускников еще одно испытание — итоговая конференция для представителей МИД России. Но сегодня праздник! Поздравляем!

 

ВШП при содействии Постоянного представительства РФ при ЮНЕСКО проводит мероприятия для переводчиков международных организаций с русского языка

6 June 2025|

На первой неделе июня в международных организациях, работающих под эгидой ООН, ежегодно проходят мероприятия, посвященные Дню русского языка, который отмечается 6 июня в день рождения А.С. Пушкина. По инициативе Постоянного представительства Российской Федерации при ЮНЕСКО в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже прошел уже второй семинар, подготовленный специалистами Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета (ВШП) специально для переводчиков международных организаций, работающих с русским языком и преподавателей русского языка, живущих за рубежом. В этом году тема семинара – «Русская словесная культура как источник юмора в современном российском общественно-политическом дискурсе». Эта тема вызвала живейший интерес участников, так как именно юмор, ориентированный в языковую культуру носителя языка, вызывает большое затруднение при переводе и может стать источником непонимания. Обсуждение примеров из публикаций последних лет и выступлений должностных лиц позволило участникам погрузиться в культурный контекст современной России, расширить лексический запас в непростой для интерпретации сфере использования юмора, поговорок, различных фразеологических единиц и культурных отсылок, что будет способствовать более точному пониманию заложенных в высказывания смыслов.

Кроме того, в рамках мероприятий ко Дню русского языка, прошел семинар «Тенденции развития современного русского языка», посвященный лексическому аспекту развития русского языка на современном этапе, включая особенности заимствований, а также употребления прецедентной лексики в общественном дискурсе.

Семинары подготовили и провели директор ВШП Анжелика Антонова и преподаватель ВШП Жанна Шуклина. Участники семинаров дали высокую оценку состоявшимся мероприятиям и особенно отметили выбор тем, которые являются не только интересными, но и актуальными для переводчиков и преподавателей, работающих с русским языком.

 

Визит Ирины Алексеевой в САФУ

29 May 2025|

27 и 28 мая состоялся успешный визит почетного президента Санкт-Петербургской вышей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирины Алексеевой в г. Архангельск в Северный (Арктический) федеральный университет (САФУ) им. М. В. Ломоносова, в становлении переводческого образования которого она принимала активное участие на протяжении многих лет.

Ирина Алексеева провела беседу со студентами САФУ им. М. В. Ломоносова, на которую пришли заинтересованные ребята старших курсов. Она рассказала о герценовской переводческой педагогической традиции, о задачах будущих переводчиков сегодня и, конечно, поделилась с начинающими переводчиками опытом Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кроме того, на встрече Ирины Алексеевой с преподавателями перевода, подготовившими нескольких «звездных» выпускников ВШП Герценовского университета, состоялся откровенный разговор о подготовке переводчиков высшего звена в современных условиях.

Отдельно выражаем благодарность заведующему кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ им. М. В. Ломоносова Александру Поликарпову за радушный прием и продуктивное сотрудничество!