Новости

Встреча с известным переводчиком Андреем Фалалеевым

9 March 2023|

9 марта в ВШП состоялась встреча слушателей с Андреем Фалалеевым. В переводческом сообществе у нашего гостя безупречная репутация – он профессионал с более, чем 30-летним стажем, член AIIC, который работал устным переводчиком на свободном рынке по заказам крупнейших компаний мира, международных организаций и органов государственной власти США, РФ и других стран, на всех Олимпийских играх, начиная с 1984 года. Андрей также опытный преподаватель устного синхронного и последовательного перевода (DLI, MIIS) и автор учебно-методических комплексов.

Мастер-класс Андрея Фалалеева состоял из двух частей: первая часть встречи была посвящена знакомству. Наш гость рассказал о своем профессиональном пути, о личностных качествах, необходимых профессиональному переводчику, об интересных случаях из своей переводческой практики. На примерах мастер показал, как правильно выбирать стратегии решения трудных переводческих задач. Вторая часть мастер-класса была посвящена практическим упражнениям: в кабинах слушатели тренировали синхронный перевод и сразу же получали ценную обратную связь. Также Андрей Фалалеев рассказал об эффективных методиках обучения переводчика, познакомил слушателей со своими книгами и о том, как их использовать для повышения своей квалификации.

На мастер-классе также присутствовали студенты Института иностранных языков.

Мы благодарим Андрея за мастер-класс и надеемся на дальнейшие встречи!

 

Встреча с переводчиком К. Казаковым

1 March 2023|

1 марта в Санкт-Петербургской школе перевода состоялась встреча с Кириллом Казаковым, опытным переводчиком высокого уровня, в прошлом переводчика МИД России и выпускником Школы. Кирилл провел со слушателями полноценное занятие: он познакомил студентов с разными переводческими стратегиями, объяснил, как справляться со сложностями в переводе, ребята выполняли переводческие упражнения по переводу на русский и английский языки высокого уровня сложности. В целом, получилась очень продуктивная и насыщенная встреча, и мы благодарны Кириллу за то, что он нашел время в своем напряженном рабочем графике, чтобы поделиться своим опытом со слушателями ВШП.

Стажировка слушателей и выпускников ВШП в Отделении ООН в Вене

13 February 2023|

После трех лет пандемии Организация Объединенных Наций вновь открыла двери для стажировок, и семеро слушателей ВШП смогли собраться в самом сердце Европы для стажировки в Отделении ООН в Вене. Стажировка проходила в рамках 60-й сессии Научно-технического подкомитета Комитета по мирному использованию космического пространства (КОПУОС).

Ребята учились с раннего утра до позднего вечера: слушали лекции, посещали мастер-классы, работали в настоящих (хоть и отключенных от системы) кабинах, переводили выступления членов подкомитета, брали реле с соседних кабин, готовили и учили глоссарии. При этом все были полны энтузиазма и желания работать над собой.

Огромное спасибо всем сотрудникам службы устного и письменного перевода, которые отдали стажерам очень много сил и времени: Марианна Матакова, начальник службы устного перевода, Игорь Соловьев, начальник русской кабины, и переводчик русской кабины ООН Николай Тельнов провели серию мастер классов и семинаров по институциональному переводу и щедро поделились секретами профессионального мастерства — дали ценные комментарии и практические советы по подготовке к квалификационным экзаменам в русскую кабину ООН, который будет проходить уже в этом июле. Отдельные занятия для участников стажировки провели Сергей Тюрин, переводчик службы русского письменного перевода Отделения ООН в Вене, Сергей Наградов и Ольга Мостинская, переводчики службы русского устного перевода. Примечательно, что в обучении стажеров приняли участие и иностранные коллеги. Так, Элис Рикманс, переводчик французской кабины, провела занятие по переводу на французский язык. Стажеров поддержали не только в кабине, но и дистанционно – к мастер-классам подключилась Анна Шеврие, сотрудница службы устного перевода отделения ООН в Найроби и координатор Герценовского университета по Меморандуму с ООН.

Несомненно, такие стажировки – бесценный опыт и отличная мотивация для будущих переводчиков. Теперь слушатели и выпускники ВШП точно убедились, что работа в международных организациях – реальная возможность для амбициозных и трудолюбивых ребят.

 

 

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета сотрудничает с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС)

13 January 2023|

На протяжении нескольких лет Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета поддерживает тесное сотрудничество с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС). В Русской секции письменных переводов и в терминологической службе на контрактах работают наши выпускники. Вот уже два года слушатели ВШП занимаются пополнением терминологической базы ВОИС (WIPO Pearl), работая над отдельными ее тематическими разделами. Например, в 2021 г. они составляли терминологическую базу по стоматологии и ортодонтии, в 2022 г. – по геохимии. Руководят проектом преподаватели ВШП с привлечением выпускников, которые работали в ВОИС по контракту. ВОИС опубликовал результаты работы за прошлый год, где, в том числе, отметил сотрудничество с нашим университетом:

https://www.wipo.int/reference/ru/wipopearl/news/2023/news_0001.html

Пример обработки термина для терминологической базы представлен здесь: https://wipopearl.wipo.int/ru/fullrecord/34798.

Мы надеемся, что совместные проекты слушателей СПбВШП Герценовского университета и терминологической службы ВОИС продолжатся. Уже достигнута договоренность по сотрудничеству в 2023 году, и сейчас руководители проекта выбирают предметную область работы. Но каким бы ни был этот выбор, опыт терминологической работы в международной организации будет чрезвычайно полезным для слушателей ВШП и, несомненно, обогатит их новыми знаниями и умениями.

 

Руководители Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена приняли участие во встрече представителей университетов

17 December 2022|

В Информцентре ООН 14 декабря состоялась традиционная встреча представителей университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании с ООН. Во встрече приняли участие 25 человек: руководители переводческих служб МИД России, ООН (Штаб-квартиры в Нью-Йорке и отделений в Женеве и Вене), дочерних организаций ООН (ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН), руководители переводческих программ вузов-партнеров. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода РГПУ им. А. И. Герцена представляли директор Ирина Алексеева и заместитель директора Анжелика Антонова.

Встреча открылась выступлением директора Информационного центра ООН Владимира Кузнецова и заместителя директора департамента лингвистического обеспечения МИД России Михаила Бариловича, который обозначил тенденции и перспективы перевода на высоком уровне с точки зрения МИД России. Руководители переводческих служб международных организаций (Штаб-квартиры и европейских отделений ООН, ЭСКАТО и ФАО) присоединились к дискуссии и поделились мнениями о том, как повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании, какие форматы взаимодействия необходимо развивать в сотрудничестве образовательных организаций и переводческих служб международных организаций. Представители университетов подготовили краткие обзоры работы, проведенной в рамках Меморандума за 2020−2022 годы. Все участники были заинтересованы в продуктивном диалоге и приняли активное участие в обсуждении перспектив сотрудничества и новых возможностей в наступающем году.

Успехи выпускников ВШП на конкурсе Cosines Pi

15 December 2022|

12 декабря завершился финальный этап международного конкурса переводчиков-синхронистов Cosines Pi. Выпускники ВШП принимали участие в трех номинациях. И вот результаты: 1 место в номинации «Последовательный перевод. Английский язык. Профессионал» заняла Анастасия Щепеткова, 2 место в номинации «Синхронный перевод. Английский язык. Потенциал» у Эльвиры Курмашевой и 1 место в номинации «Синхронный перевод. Испанский язык. Потенциал» жюри присудило Валентине Бобачевой. Все они выпустились из ВШП в 2022 году. С большим удовольствием поздравляем всех участников финала и желаем дальнейших успехов и побед!

7-9 декабря: участие ВШП в конференции МГЛУ

7 December 2022|

С 7 по 9 декабря в МГЛУ проводится Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество». Конференция приурочена к 80-летию переводческого факультета МГЛУ. Проведение этого масштабного мероприятия свидетельствует об актуальности и популярности темы обучения переводу в России и дает возможность обмена ценным академическим опытом между преподавателями переводоведения и практического перевода, что важно для поддержания высокого уровня обучения устному и письменному переводу в целом. В конференции принимает участие заместитель директора ВШП А.М. Антонова. 8 декабря она представит доклад «Непрерывный контроль качества и его этапы в процессе подготовки устного переводчика» в секции «Практическая подготовка переводчика».

Сотрудничество с ООН продолжается

6 December 2022|

СПбВШП продолжает сотрудничество с переводческими службами отделений ООН в США и Европе. Так, 1 ноября слушатели встретились со штатным переводчиком секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Анастасией Гаврилиной. Поскольку Анастасия сама закончила ВШП и преподавала в школе на протяжении нескольких лет, она прекрасно понимает, какие вопросы интересуют студентов, и именно этих тем она коснулась в своей беседе. А. Гаврилина рассказала слушателям о специфике ооновского перевода и работе в ООН, о содержании и подводных камнях конкурсных экзаменов. Также Анастасия провела обучающее занятие.

14 ноября со слушателями встретилась еще одна выпускница, а теперь переводчик Секретариата Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Анна Бречалова. Анна дала много ценных советов касательно участия в конкурсных экзаменах в устную службу, подготовки документов и тренировки к экзаменам. Также Анна поделилась опытом работы переводчиком на высоком уровне в МИД России. Встреча прошла дистанционно.

3 ноября: Terra Translatologica — очередная встреча в рамках научно-методического семинара

7 November 2022|

В Большом конференц-зале 3 ноября Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена провела открытый городской научно-методический семинар. Он получил особое название — «Очевидное невероятное: художественный перевод. Как учить и как издавать». Семинар прошел в рамках проекта «Terra Translatologica». Главным гостем и спикером семинара стал Александр Филиппов-Чехов. Модератором выступила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.

Александр Филиппов-Чехов — переводчик немецкой и английской художественной литературы и нон-фикшн (Х. Мюллер, Б. Брехт, Э. Елинек, П. Вайсс, Р. Вальзер, И. Готхельф, Р. Музиль, М. фон Мариенбург, A. Шмидт и др.), основатель и главный редактор издательства libra. Также Александр является создателем всех переводческих проектов в Доме творчества Переделкино и куратором переводческих мастерских и резиденций в Переделкино PHILIPS.

Встречу поделили на две тематические части. В первой части Александр рассказал о профессии современного переводчика художественной литературы, о его роли в издательской и общественной деятельности, поделился своими находками в ремесле. В ответ прозвучали вопросы из зала как о современном состоянии рынка художественного перевода, так и о конкретном опыте спикера в решении сложных профессиональных и организаторских задач. Вторая часть была посвящена издательской деятельности и презентации книг. Состоялась активная дискуссия о качестве работы современных издательств. Гость рассказал об особенностях своего предприятия.

На встречу с гостем пришло большое количество студентов и преподавателей. Каждый из присутствовавших стремился активно участвовать в дискуссии, которая как и сам проект, безусловно, способствует получению нового опыта и обогащению большого багажа знаний, которым славится герценовская Высшая школа перевода.

1 ноября: конференция по введению в синхронный перевод

7 November 2022|

1 ноября в Высшей школе перевода состоялась  учебная конференция по введению в синхронный перевод. По сложившейся традиции, преподаватели выбрали картину, которая служит визуальной опорой речи, потренировали со слушателями описание картины на всех рабочих языках, актуализировав таким образом необходимый словарный запас и минимизировав страх не понять речь при переводе. После подготовительного этапа слушатели наконец смогли занять места в кабинах и почувствовать себя настоящими синхронными переводчиками. Теперь впереди у них кропотливая работа по освоению этого вида устного перевода. Надеемся, они станут настоящими профессионалами синхрона!