Новости

Энрике Фернандес-Эрнет, начальник Секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве, 21 апреля встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

24 April 2015|

Энрике Фернандес-Эрнет, начальник Секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве, 21 апреля встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода.[[gview file=»http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/био.pdf»]

20150421_155042 (1)

IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН

24 April 2015|

16 апреля в РГПУ им. А.И. Герцена открылась IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН «Подготовка переводчиков для международных организаций». Конференцию открыли вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Н. Говорунов, заместитель Генерального секретаря ООН Тегегневорк Гетту и ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин.

Россия и Санкт-Петербург впервые принимают уникальную конференцию, которая проходит в странах, представляющих языки ООН. В 2010 году она прошла в Испании, в г. Саламанка (испанский язык), в 2011 году – в Бельгии, в г. Монс (французский язык) и в 2013-м – в Китае, в г. Шанхай (китайский язык). РГПУ им. А.И. Герцена был выбран местом проведения конференции благодаря мировому авторитету Высшей школы перевода, готовящей высокопрофессиональные переводческие кадры для ООН, МИД РФ и дипломатических ведомств других государств.

Конференция в Герценовском университете собрала ключевых специалистов в области перевода из 16 стран, а также представителей ведущих вузов России, руководителей и сотрудников переводческих служб и агентств.

— Мы горды тем, что Санкт-Петербург и прославленный Герценовский университет принимает это важное международное мероприятие, — подчеркнул вице-губернатор А.Н. Говорунов, приветствуя участников конференции от имени губернатора и Правительства Санкт-Петербурга. – В нашем городе еще со времен императора Петра I всегда велась посольская деятельность. Культура изучения иностранных языков, культура перевода зарождались в ту эпоху и развиваются по настоящее время. Мы присутствуем в стенах университета, где во все времена готовили специалистов высочайшего класса, и сегодня уровень подготовки студентов имеет высокие оценки и признание во всем мире.

В центре внимания конференции – укрепление позиций одного из шести официальных языков ООН – русского, а также обсуждения перспектив подготовки переводчиков для международных организаций.

— Я рад осветить вопросы, связанные с укреплением роли русского языка, я считаю, что настоящая конференция является прекрасной возможностью работать в этом направлении, — отметил заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи конференционному управлению Тегегневорк Гетту. – На конференции собрались специалисты из разных университетов и их разных уголков мира, однако интересы у нас сходные.

— Знаково, что конференция проходит именно в Санкт-Петербурге, городе вековых традиций многоязычия, — сказал ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин. – Объективные результаты свидетельствуют об успешности таких программ подготовки, как в Высшей школе перевода Герценовского университета. Из более чем 80 выпускников Высшей школы перевода 16 работают в штате ООН, еще 14 – по контракту. Таким образом, почти 40% выпускников связали свою судьбу именно с Организацией Объединенных Наций.

В официальных мероприятиях конференции приняли участие первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школы Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус, директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, советник губернатора Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного союза Северо-Запада В.Я. Ходырев, советник Представительства МИД РФ в Санкт-Петербурге Н.В. Лукичев и многие другие.

Конференция будет работать в Герценовском университете в течение двух дней. В программе конференции – сессионные заседания, дискуссии, принятие итогового документа и торжественное объявление страны и города, где пройдет конференция в следующем году.

СМИ о конференции:

14 апреля 2015 года информационное агентство ТАСС, портал МИД РФ, информационный портал «Русская Планета», официальный русскоязычный портал ООН, портал издания Lenta­Com.Ru сообщили о том, что конференция университетов, подписавших меморандумы с ООН, пройдет 16-17 апреля в России в РГПУ им. А.И. Герцена.

16 апреля 2015 года официальный сайт Администрации Санкт-Петербурга сообщил о начале работы в РГПУ им. А.И. Герцена лингвистической конференции ООН. Краткий репортаж о мероприятии в Герценовском университете опубликовал портал издания «Петербургский дневник». Материал о конференции опубликовали ИА Невские Новости, ИА Северная Звезда, портал Конкретно.ру, портал Сейчас.ру, портал «Новости переводов».

Репортаж о мероприятии публикует ежедневное издание Правительства Петербурга газета «Петербургский дневник» в № 68 (1047) от 17 апреля 2015 года на С. 16.

Позднее, 18 апреля, «Агентство бизнес новостей» назвало состоявшуюся конференцию одним из центральных событий недели.

Подробнее о конференции

В школе прошли вступительные испытания

3 April 2015|

На месяц раньше обычного прошли в этом году конкурсные испытания для поступления в школу. Конкуренция была высокой, и кандидаты, как всегда, готовились основательно. Результат: к поступлению рекомендовано 19 человек. Каждому из них уже даны индивидуальные рекомендации. Учебный год начнется 1 сентября. Поздравляем поступивших !

Знаменитый Аминадав Дикман – гость школы

2 April 2015|

1 апреля 2015 года Аминадав Дикман побывал  в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и выступил с открытой лекцией, тема которой – «Из истории перевода на иврит (поэзия)», на которой присутствовали не только слушатели и преподаватели школы, но и студенты и преподаватели института иностранных языков Герценовского университета.

Профессор Аминадав Дикман — специалист по средневековой и современной литературе на языке иврит, переводчик классической и современной поэзии на язык иврит. Аминадав Дикман является заведующим Кафедрой литературы на языке иврит Еврейского Университета в Иерусалиме, директором программы по переводу Иерусалимского университета. Ему принадлежат многочисленные переводы с русского, французского, латинского языков. Профессор участвовал в составлении англоязычной антологии переводов Гомера. В 2003 году событием в книжной жизни Израиля стал сборник восьми русских поэтов XX века в его переводах «Век мой, зверь мой».

О А. Дикмане см. тж.: http://booknik.ru/today/faces/Dikman/
http://www.lechaim.ru/ARHIV/199/int.htm

Встречу открыла вице-консул Генерального консульства государства Израиль, директор Израильского культурного центра Жан Фридман Стайер.  А. Дикман ответил на многочисленные вопросы присутствующих.

Рабочий визит Брайана Джентла, переводчика Европейской комиссии в отставке

30 March 2015|

С 11 по 20 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода с рабочим визитом находился Брайан Джентл, переводчик Европейской комиссии в отставке. Первая рабочая неделя нашего гостя была посвящена мастер-классам для слушателей Школы. Каждый день они упражнялись в переводе на английский язык последовательно и синхронно, в подготовке и выступлении с речами на разные темы. Присутствие носителя языка и его профессиональная оценка всегда помогают слушателям скорректировать самостоятельную работу по овладению иностранным языком и улучшению качества перевода.

Вторая неделя визита Брайана Джентла была наполнена экспертной работой на вступительных испытаниях, что потребовало от него большой подготовки. Теперь уже г-н Джентл выступал с мини-речами перед абитуриентами Школы, а они должны были продемонстрировать свои переводческие способности. Артистизм и элегантность в подаче материала, а также доброжелательное отношение Брайана, несомненно, помогли многим абитуриентам справиться со стрессом и продемонстрировать хороший уровень подготовки.

Школа искренне благодарит Брайана Джентла за его щедрую помощь и надеется на скорую встречу!

Наследие советской школы перевода

23 March 2015|

Международная однодневная конференция с таким названием с большим успехом прошла 20-21 марта в МГУ им. М.В. Ломоносова на филологическом факультете. Интереснейший доклад о концепте «советская школа» сделала Сусанна Витт из Швеции. Большой резонанс вызвали доклады Марии Елиферовой и Веры Мильчиной (РГГУ), Елены Земсковой (ВШЭ), Екатерины Кузнецовой (МГУ) и других. Особое место занимала на конференции тема буквализма в переводе, которой посвятила свой доклад и организатор конференции Александра Борисенко. В рамках конференции прошло два круглых стола: на тему советской истории перевода и на тему редактуры советского периода в сопоставлении с современным состоянием. Школу на конференции представляла И.С. Алексеева с докладом: «Пятьдесят оттенков правильного: советская школа перевода».

Школа приняла участие в конференции Генерального директората устного перевода «(Во)становление связей»

23 March 2015|

21-22 марта заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла  участие в конференции «(Во)становление связей», которую  Генеральный директорат устного перевода Еврокомиссии проводил для университетов-партнеров. Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались вопросов подготовки молодых переводчиков для успешной сдачи аккредидационных экзаменов в переводческие структуры Евросоюза, необходимости сотрудничества учебных программ и потенциальных работодателей. Особое внимание уделялось современным тенденциям в развитии устного перевода.

Лекция Т.А. Боборыкиной «Перевод слова, смысла или тайного смысла?»

20 March 2015|

18 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла лекция известного петербургского литературоведа и переводчика художественной литературы Татьяны Боборыкиной. Поскольку художественный перевод отсутствует в учебной программе школы, для слушателей лекция была особенно увлекательна. На примере повести Пушкина «Пиковая дама» Татьяна Александровна показала, насколько важна точность даже в таком, казалось бы, творческом виде перевода: ведь если переводчик упускает детали, искажается глубинный смысл произведения. Художественный переводчик сам должен быть писателем и критиком, обладать отточенным чувством слова, а это непросто. 

Слушатели оценили не только содержание лекции, но и великолепную, артистическую подачу материала в исполнении Татьяны Александровны.

Борис Наймушин – у нас в гостях

13 March 2015|

12 марта перед слушателями школы выступил известный переводчик-синхронист, заведующий кафедрой англистики Нового болгарского университета в Софии Борис Наймушин. Состоялся серьезный разговор о тонкостях профессии. Такие встречи в СПбВШП уже вошли в традицию. И традиционно в них участвуют студенты кафедры перевода Института иностранных языков Герценовского университета.

Мастер классы переводчика ФАО Джонатана Клеменса

25 February 2015|

В рамках подписанного в 2014 г. Соглашения о сотрудничестве между Санкт-Петербургской высшей школой перевода Герценовского университета и Международной организацией по продовольствию и сельскому хозяйству (ФАО) в феврале 2015 г. состоялся визит в школу Джонатана Клеменса, переводчика ФАО. С 2 по 20 февраля 2015 г. на протяжении трех недель слушатели  посещали мастер-классы опытного переводчика и решали комплексные переводческие задачи: готовили выступления на заданную тематику на русском языке, переводили последовательно и синхронно на английский язык, переводили с листа выступления, звучавшие на заседаниях ФАО и переводили синхронно с опорой на текст. Джонатан Клеменс активно участвовал в жизни школы: принимал участие в Дне открытых дверей, посещал лекции преподавателей школы, сам активно занимался русским языком со слушателями Школы. Мы надеемся, что традиционные зимние мастер-классы Джонатана Клеменса положат начало многостороннему сотрудничеству с ФАО.