Новости

Лекция Т.А. Боборыкиной «Перевод слова, смысла или тайного смысла?»

20 March 2015|

18 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла лекция известного петербургского литературоведа и переводчика художественной литературы Татьяны Боборыкиной. Поскольку художественный перевод отсутствует в учебной программе школы, для слушателей лекция была особенно увлекательна. На примере повести Пушкина «Пиковая дама» Татьяна Александровна показала, насколько важна точность даже в таком, казалось бы, творческом виде перевода: ведь если переводчик упускает детали, искажается глубинный смысл произведения. Художественный переводчик сам должен быть писателем и критиком, обладать отточенным чувством слова, а это непросто. 

Слушатели оценили не только содержание лекции, но и великолепную, артистическую подачу материала в исполнении Татьяны Александровны.

Борис Наймушин – у нас в гостях

13 March 2015|

12 марта перед слушателями школы выступил известный переводчик-синхронист, заведующий кафедрой англистики Нового болгарского университета в Софии Борис Наймушин. Состоялся серьезный разговор о тонкостях профессии. Такие встречи в СПбВШП уже вошли в традицию. И традиционно в них участвуют студенты кафедры перевода Института иностранных языков Герценовского университета.

Мастер классы переводчика ФАО Джонатана Клеменса

25 February 2015|

В рамках подписанного в 2014 г. Соглашения о сотрудничестве между Санкт-Петербургской высшей школой перевода Герценовского университета и Международной организацией по продовольствию и сельскому хозяйству (ФАО) в феврале 2015 г. состоялся визит в школу Джонатана Клеменса, переводчика ФАО. С 2 по 20 февраля 2015 г. на протяжении трех недель слушатели  посещали мастер-классы опытного переводчика и решали комплексные переводческие задачи: готовили выступления на заданную тематику на русском языке, переводили последовательно и синхронно на английский язык, переводили с листа выступления, звучавшие на заседаниях ФАО и переводили синхронно с опорой на текст. Джонатан Клеменс активно участвовал в жизни школы: принимал участие в Дне открытых дверей, посещал лекции преподавателей школы, сам активно занимался русским языком со слушателями Школы. Мы надеемся, что традиционные зимние мастер-классы Джонатана Клеменса положат начало многостороннему сотрудничеству с ФАО.

Делегация герценовцев на Дне российской дипломатии

13 February 2015|

Представительная делегация Герценовского университета во главе с ректором В.П. Соломиным приняла участие в торжественной церемонии празднования Дня дипломатического работника 10 февраля в Мраморном дворце. Церемонию вел глава Представительства МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, который отметил конструктивную работу консульского корпуса Санкт-Петербурга в это непростое для международного сообщества время. Была оглашена поздравительная телеграмма министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова. Перед собравшимися выступил губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко, губернатор Ленинградской области Александр Дрозденко, слова приветствия сказала заместитель Полномочного представителя Президента РФ в СЗФО Л.П. Совершаева.

День открытых дверей

10 February 2015|

5 февраля в Школе перевода при большом стечении народа прошел День открытых дверей. Перед собравшимися выступили: старший переводчик Службы Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрий Блошенко, переводчик ФАО Джонатан Клеменс и целый ряд преподавателей школы. Ценные советы абитуриентам дали выпускники, у которых есть уже стаж работы в ООН (Мария Журбина – 4 года в Службе Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, Елизавета Мышенкова – 3 фрилансовых контракта в Службе устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке) и те, которые успешно работают на переводческом рынке России (Ольга Новикова и Михаил Демидов). Перед желающими поступать стоит теперь нелегкая задача: конкурсные экзамены в этом году состоятся в марте – на интенсивную подготовку к ним остался всего месяц!

Мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрия Блошенко

6 February 2015|

С 19 января по 6 февраля 2015 г. старший редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Дмитрий Блошенко провел серию мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На примере рабочих текстов ООН наш гость ознакомил студентов с отдельными типичными трудностями институционального перевода, особо отметив, что главной трудностью и задачей для начинающего переводчика является овладение русским языком. Кроме того, Дмитрий Блошенко встретился с руководством Герценовского университета, принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы и был гостем Школы на дне открытых дверей.

День открытых дверей

6 February 2015|

5 февраля в Школе перевода при большом стечении народа прошел День открытых дверей. Перед собравшимися выступили: старший переводчик Службы Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Дмитрий Блошенко, переводчик ФАО Джонатан Клеменс и целый ряд преподавателей школы. Ценные советы абитуриентам дали выпускники, у которых есть уже стаж работы в ООН (Мария Журбина – 4 года в Службе Русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, Елизавета Мышенкова – 3 фрилансовых контракта в Службе устного письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке) и те, которые успешно работают на переводческом рынке России (Ольга Новикова и Михаил Демидов). Перед желающими поступать стоит теперь нелегкая задача: конкурсные экзамены в этом году состоятся в марте – на интенсивную подготовку к ним остался всего месяц!

Семинар Андрея Чужакина «Устный перевод и переводческая скоропись»

4 February 2015|

31 января в Конгресс-холле «Васильевский» состоялся интерактивный мультимедийный семинар Андрея Павловича Чужакина «Устный перевод и переводческая скоропись». Специальным гостем семинара была Директор Высшей школе перевода И.С. Алексеева. Она рассказала участникам о Школе, а присутствовавшие на семинаре слушатели Школы перевели выступление на английский язык. Также слушатели активно участвовали в мастер-классе по переводу анекдотов и тостов, а критическую оценку их выступлениям давал преподаватель ВШП Борис Петрович Погодин. А.П. Чужакин поделился с участниками опытом конференц-перевода на высшем уровне и дал им немало полезных практических советов.

Введение в ретур: мастер-классы Кантила Баруа, переводчика Европейской комиссии

19 January 2015|

Начало семестра в школе ознаменовалось серией мастер-классов опытного переводчика Европейской комиссии Кантила Баруа. Традиционно именно европейские переводчики помогают слушателям принять вызов перевода на неродной язык. Г-н Баруа провел интенсивные занятия, на которых слушатели переводили последовательно и синхронно на английский и французский языки, познакомился с коллегами-преподавателями школы и обсудил с ними рекомендации по совершенствованию переводческой техники при переводе на неродной язык. Г-н Баруа уделил время идиоматическому и прагматическому аспектам перевода и оставил слушателям интересный и полезный для переводчика материал. Благодарим за помощь!

Мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко

25 December 2014|

С 2 по 23 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошли мастер-классы Михаила Кузьменко, переводчика и редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Традиционно, наш гость уделил большое внимание разбору заданий, предлагаемых на экзаменах в переводческие службы ООН. Ребята практиковались в выполнении этих заданий, анализировали типичные ошибки, отрабатывали институциональную терминологию. Кроме того, под руководством Михаила Кузьменко слушатели выполнили перевод отчета Комиссии международного права, внеся тем самым настоящий профессиональный вклад в переводческое обслуживание основных органов ООН. Также М. Кузьменко провел отдельные занятия со студентами испанской группы. Слушатели тепло поблагодарили мастера за науку и выразили надежду на встречу на стажировке в Женеве.