Новости

Мастер-класс переводчика МИД России Тимофея Минеева

12 March 2024|

12 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел мастер-класс переводчика МИД России Тимофея Минеева. Сотрудничество с Департаментом лингвистического обеспечения МИД России уходит корнями в год основания Школы, и на сегодняшний день 20 выпускников Школы прошли профессиональную школу работы в МИД на самом высоком уровне. Таким выпускником является и Тимофей Минеев. На мастер-классе  он рассказал о развитии необходимых лингвистических и экстралингвистических навыков переводчика, уделил внимание подготовке к работе, изучению фоновой информации, материалов заказчика, настройке на аудиторию и ораторов, поделился своим опытом работы в МИД России. Благодарим Тимофея за желание делиться опытом и надеемся, что сегодняшние слушатели, вдохновленные его рассказом, будут стремиться к высотам профессионального мастерства.

Мастер-классы известного переводчика Андрея Фалалеева

7 March 2024|

В преддверии первого весеннего праздника 6 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода принимали большого мастера перевода и доброго друга Школы Андрея Фалалеева. Помимо интересной беседы Андрей провел со слушателям интенсивный тренинг по синхронному переводу в кабинах, на деле продемонстрировав эффективность своего метода обучения переводу. Слушатели были очень воодушевлены знакомством с известным переводчиком, тем более, что многие из них использовали его книги для самообучения. Участники встречи смогли задать вопросы о секретах профессионального мастерства, путях профессионального роста,  личностных качествах, необходимых переводчику для успешной работы. На встречу были также приглашены студенты переводческого отделения Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

Конкурс перевода музыковедческих текстов «Шенберг 2024»

4 March 2024|

В феврале 2024 г. заместитель директора ВШП А.М. Антонова приняла участие в работе жюри конкурса переводов музыковедческих текстов «Шёнберг 2024». Инициатором конкурса выступили Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова и Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, также в проведении конкурса принимали активное участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Переводческий клуб «Glossar». Этот конкурс продолжил традицию переводческих конкурсов, посвященных юбилеям Рихарда Вагнера, Леопольда Моцарта, Людвига ван Бетховена. В качестве конкурсной работы были предложены фрагменты музыковедческих статей на английском, немецком, французском языках, во втором очном туре конкурсанты переводили аннотации и отвечали на вопросы по тексту. Конкурс был открыт для всех желающих и вызвал большой интерес, особенно среди учащихся музыкальных образовательных учреждений. От участников поступило 55 работ из самых разных уголков страны: Санкт-Петербурга, Москвы, Петрозаводска, Калининграда, Мурманска, Казани, Тулы, Калуги, Нижнего Новгорода, Донецка, Томска, Екатеринбурга, Воронежа. Среди победителей конкурса много студентов Санкт-Петербургской консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова, музыкального училища им. Н.А. Римского-Корсакова, а также представители Балтийского федерального университет им. Э. Канта и Петрозаводского государственного университета. Жюри в лице проректора по научной работе Санкт-Петербургской государственной консерватории Т.И. Твердовской, заместителя директора ВШП А.М. Антоновой, а также преподавателей О.И. Барановой, М.А. Рагимовой, А.В. Бояркиной, Н.В. Пигиной, В.А. Гнатишиной, В.А. Чеховой, О.А. Овсянниковой, А.Н. Тетериной внимательно и заинтересованно отнеслось к работам конкурсантов, предложило ценные комментарии по спорным вариантам перевода конкурсных текстов обоих туров и, в целом, было очень благожелательно к конкурсантам.

Детали проведения конкурса по ссылкам:

https://vk.com/schoenberg_konkurs,

https://www.conservatory.ru/science/contests/konkurs-perevoda-muzykovedcheskikh-tekstov-shyonberg-2024

День открытых дверей в ВШП

16 February 2024|

15 февраля в ВШП прошел День открытых дверей. Все, кто заинтересован в поступлении в школу , смогли встретиться с преподавателями и выпускниками, чтобы узнать об учебном процессе, особенностях поступления и перспективах профессионального развития. Мероприятие прошло в смешанном формате, часть слушателей присоединились к нему онлайн.

Об истории Санкт-Петербургской высшей школы перевода рассказала заместитель директора Анжелика Антонова: «Санкт-Петербургская высшая школа перевода была основана в 2008 году по инициативе Министерства иностранных дел России, чем мы очень гордимся. Преподавательский состав ВШП благодаря работе ее директора Ирины Сергеевны Алексеевой был сформирован из переводчиков-практиков с хорошей репутацией, поэтому министерство в нас поверило и поддержало нас, благодаря этой поддержке ООН заключил с нами меморандум. За 15 лет существования школы её окончил 171 выпускник. Пусть это немного, но для нас важнее всего качество. Мы гордимся нашими выпускниками и уверены в них».

На Дне открытых дверей присутствовали координатор Герценовского университета по Меморандуму с ООН, переводчик службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова и начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов. Инга Храмкова сама закончила ВШП в 2011 году и была первой выпускницей, которая стала работать синхронным переводчиком на Генеральной Ассамблее ООН и в Совете Безопасности. Ей много было чего рассказать абитуриентам о работе устного переводчика ООН и дать практические советы, на что обратить внимание перед подготовкой к вступительным экзаменам в ВШП. Кирилл Касьянов, который уже много лет дает мастер-классы по устному переводу слушателям ВШП и не раз принимал слушателей по окончании обучения на стажировку в русские устные службы ООН, говорил о важности владения переводчиком родным русским языком, ведь в ООН переводчики переводят только на родной язык, который должен быть пластичным и терминологичным одновременно. Опытные переводчики пожелали всем претендентам удачи на вступительных экзаменах!

Директор школы Ирина Алексеева подробно рассказала об учебном процессе и вступительных экзаменах. «Основное место в обучении в ВШП уделяется практике перевода, поскольку мы готовим прежде всего переводчиков для ООН. Из шести языков ООН у нас есть все, кроме арабского, зато у нас есть немецкий язык, поскольку также мы обучаем наших студентов для работы на российском рынке и очень стараемся держать высокую планку. Целый год наши слушатели учатся синхронному переводу, а также устному последовательному переводу и письменному переводу. Самый популярный вариант предлагаемых нами программ — устно-письменный, где две трети занятий посвящены развитию навыков устного перевода», — отметила она.

Ирина Сергеевна подробно описала вступительные экзамены, рассказав, какие навыки необходимо продемонстрировать абитуриентам и каких ошибок следует стараться избегать. Она подчеркнула, что претендентам на обучение в ВШП необходимо не только свободно владеть двумя иностранными языками, но уметь грамотно выражать свои мысли на русском языке, поскольку хорошее знание родного языка не менее важно для переводчика. Также она добавила, что чаще всего студентами ВШП становятся люди, которые уже работают переводчиками в течение нескольких лет и желают продолжать развиваться в профессии, однако поступают и те, кто недавно окончил вуз.

Слушатели текущего года рассказали о построении учебного процесса в школе, о недавно завершившейся стажировке в Вене.

В завершение встречи слушатели смогли задать интересующие их вопросы.

   

Слушатели ВШП получили дипломы призеров конкурса переводов Св. Иеронима

8 February 2024|

В 2023 г. после трехлетнего перерыва Служба конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене объявила о проведении 16 Переводческого конкурса им. Св. Иеронима. Впервые конкурс прошел в 2005 году в ознаменование Между народного дня переводчиков. Наряду с этим проведение конкурса служит целям пропаганды многоязычия в Организации Объединенных Наций и подчеркивает ту важную роль, которую играют переводчики в работе Организации и в мире в целом.

Мы рады сообщить, что среди призеров 16 Переводческого конкурса им. Св. Иеронима были одна слушательница (Е. Щелчкова) и одна выпускница ВШП (М. Ткачева) . В ходе стажировки в Отделении ООН в Вене слушательница текущего учебного года Екатерина Щелчкова наконец смогла получить заветный диплом победителя конкурса в категории «Студенты».

Мы рады вновь поздравить Екатерину и Марину с получением дипломов. Радуемся за них и гордимся успехами!

https://www.un.org/dgacm/ru/content/16th-st-jerome-translation-contest

 

Стажировка слушателей в Отделении ООН в Вене

2 February 2024|

С 29 января по 2 февраля слушатели ВШП проходят недельную практику в секции русского устного перевода Отделения ООН в Вене. С самого первого дня ребята окунулись в работу: ежедневно практикуются в глухих кабинах под руководством опытных переводчиков ООН, которые также проводят со слушателями занятия по переводческому мастерству, составлению глоссариев, чтению с листа и переводческой компрессии, по профильным ресурсам и повышению квалификации. Особенно приятно, что лекцию по особенностям перевода текстов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях слушателям провел выпускник ВШП 2011 года Дмитрий Осадчук, который сегодня является штатным переводчиком Отделения ООН в Вене. Отдельным бонусом явились занятия по практике перевода с французского и испанского языков.

Мы благодарим начальника секции устного перевода Марианну Матакову за большую работу по организации практикума, кураторов  Анну Шеврие и  Ольгу Мостинскую, начальника русской кабины Игоря Соловьева, переводчиков Сергея Наградова, Людовика Мартина, Хосе Мануэля Фоллана, Ксению Сперанскую и многих других за мастер-классы, внимание и ценные советы, которые они на ежедневной основе давали начинающим переводчикам и, которые, мы уверены, помогут им достигнуть вершин профессии.

По окончании практикума все участники получат дипломы. Общее руководство практикой осуществляла заместитель директора ВШП А.М. Антонова.

АНОНС: Стажировка слушателей ВШП в научно-техническом подкомитете Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Отделения ООН в Вене

22 January 2024|

Январские каникулы позади, и слушатели ВШП вернулись  к учебе. На горизонте много новых интересных проектов, по некоторым уже начата работа, другие находятся в стадии активной подготовки. Так, с 29 января по 2 февраля двух слушателей ВШП этого года и одного выпускника прошлых лет ожидает стажировка по устному переводу в научно-техническом подкомитете Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Отделения ООН в Вене. Организацией стажировки занимается секция устного перевода Службы конференционного управления Отделения ООН в Вене. Участников стажировки ожидает насыщенная рабочая программа, участие в заседаниях комитета, занятия с опытными наставниками. Нужно отметить, что это уже второй зимний визит стажеров из ВШП в Отделение ООН в Вене, и участники прошлогодней стажировки проводят занятия с будущими стажерами, чтобы погружение в специфическую тему космоса прошло гладко и уверенно. Мы рады, что Отделение ООН в Вене открыто сотрудничеству с ВШП, и мы планируем долгосрочные стажировки для выпускников также и в грядущий летний период.

Разворачивается работа и над терминологическим проектом ВОИС. В этом году проект вновь курирует Алена Бахтина, выпускница ВШП и активно работающий внештатный переводчик ВОИС. Это уже третий проект, реализуемый слушателями ВШП под руководством Алены, и мы уверены, что наша команда отлично поработает и сделает свой вклад в формирование терминологической базы ВОИС WIPO Pearl.

ВШП отпраздновала Новый год!

28 December 2023|

27 декабря Школа перевода отпраздновала Новый год. Зачеты и отчетные конференции позади, оценки получены, всем можно веселиться и праздновать Новый год! На праздник собрались слушатели и преподаватели, пришли и выпускники прошлых лет. Некоторые их них приехали на новогодние каникулы из-за рубежа, где они работают в международных организациях. Частью праздника стала презентация опубликованных переводов, выполненных в 2023 г. преподавателями Школы — И.С. Алексеевой, Д.И. Синицыной, С.Г. Афониным, и выпускником Д. Лупичем. Традиционный капустник порадовал: было много песен, игр, занимательных конкурсов. Участники играли в командах, но, как всегда бывает в большой и дружной семье, победила дружба! С наступающим новым годом!

       

ВШП принимает участие в работе контактной группы университетов IAMLADP

19 December 2023|

15 декабря состоялось рабочее заседание контактной группы университетов Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий (UCG IAMLADP). Герценовский университет со своей программой Санкт-Петербургской высшей школы перевода является активным участником этой рабочей группы. На очередном зимнем заседании состоялось подведение итогов работы группы и планирование деятельности на следующий период. В частности, в марте письменные службы ООН планируют проведение двухдневного семинара повышения квалификации для переводчиков и руководителей переводческих программ в дистанционном формате. Предлагается рассмотреть вопросы развития и оценки новых компетенций, необходимых современному переводчику, тесно взаимодействующему с искусственным интеллектом в процессе работы. Также планируется уделить большое внимание вопросам развития эффективного сотрудничества, как в формате «человек-человек», так и в формате «человек-машина». Участники от международных организаций готовы активно помогать университетам в адаптации программ обучения к требованиям, предъявляемым международными организациями к качеству подготовки переводчиков. Предстоит большая интересная работа!

ВШП принимает участие в работе XIV конференции Ассоциации переводческих компаний

11 December 2023|

8 декабря состоялась XIV конференция Ассоциации переводческих компаний России, в которой Санкт-Петербургскую высшую школу перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова. В конференции принимали участие руководители ведущих переводческих компаний нашей страны, представители академических кругов, а также сотрудники технологических компаний, занимающихся разработкой программного обеспечения для перевода. Мы в ВШП придаем большое значение тесному взаимодействию с работодателями поэтому с удовольствием приглашаем их к участию в наших конференциях и семинарах, и сами в радостью откликаемся на приглашение поучаствовать в мероприятиях АПК. На конференции А.М. Антонова выступила с докладом об обучении переводчиков в цифровую эпоху. Представители отрасли рассказали о своих ожиданиях к компетенциям молодых переводчиков, и по итогам выступлений получилась очень интересная дискуссия о том, как университетам адаптировать обучающие программы к требованиям современного переводческого рынка. Еще одна приятная новость состоит в том, что А.М. Антонова стала Лауреатом АПК -2023. Поздравляем!