СМИ о нас

В Петербурге пройдет международная конференция переводчиков

26 March 2013|

http://rus.ruvr.ru/2013_03_04/V-Peterburge-projdet-mezhdunarodnaja-konferencija-perevodchikov/

Ирина Алексеева: «У переводчика с каждым писателем запутанная история»

5 February 2013|

Интервью директора нашей школы на сайте morebo.ru

Специалисты: Уровень русскоязычных переводов в мире катастрофически падает

30 May 2011|

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

Переводимая игра слов

28 February 2011|

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10273810@SV_Articles

Высшая школа для переводчиков

28 February 2011|

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10252543@SV_Articles

В ООН внедрились наши толмачи

28 February 2011|

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10267631@SV_Articles

Давайте расставим акценты! (Рекомендации для поступающих в школу переводчиков ООН)

19 May 2009|

13-17 апреля прошла первая сессия конкурсных испытаний в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода РГПУ имени А.И. Герцена. Отбор был строгим, и пройти испытания удалось далеко не всем. Близится вторая сессия, во время которой к парам языков английский-немецкий, английский-французский, английский-испанский, французский-английский, французский-испанский добавится пара английский-китайский. Она пройдет 3-10 июля 2009 года. Как готовиться и как поступить в Школу? Рекомендации дает директор Школы И.С. Алексеева:

Дорогие претенденты!

Очень хотелось бы, чтобы всякий, кто мечтает работать переводчиком в международных организациях, свою мечту осуществил. Собственно, наша школа и создана для того, чтобы помочь вам эту мечту претворить в жизнь. Однако существуют, во-первых, объективные стартовые условия, начиная с которых вас за год (всего за 1 год!) реально подготовить к этой деятельности, и, во-вторых, бывают объективные противопоказания к этой работе вообще.

В первом случае, если стартовые условия неполны, вам предложат повторить свою попытку через год; второй случай крайне редок, вам, наверное, посоветуют заняться более плодотворно чем-то другим – но ваше право в будущем все-таки сделать еще одну попытку.

Итак, приступим к рекомендациям. Опыт двух конкурсных сессий: в июле прошлого года и сейчас, в апреле, позволяет сделать важные обобщения, которые, я надеюсь, окажутся для вас полезными.

  1. Вы приходите к нам с хорошим знанием двух иностранных языков, и вам, наверное, кажется, что именно знание иностранного языка окажется решающим при отборе. Вовсе нет. Решающим даже при рассмотрении результатов тестирования по языку оказывается ваша потенциальная способность стать переводчиком. А это в первую очередь умение анализировать информацию, логически выстраивать ее в процессе обработки и творчески мыслить. Именно аналитическим способностям отдается приоритет. Постарайтесь трезво оценить себя с этой точки зрения и показать все, на что вы способны как аналитик.
  2. Сказанное касается целого ряда наших испытаний: сочинения на русском языке, пересказа услышанного и прочитанного иностранного текста, перевода устной презентации, перевода письменных текстов, рассказа о себе и других ответов на вопросы комиссии на заключительном собеседовании. Однако это вовсе не означает, что в испытаниях, связанных с переводом, вам разрешается далеко уходить в сторону от подлинника и добавлять что-то от себя. Анализ должен базироваться на данной вам информации и держаться в строгих рамках.
  3. Неожиданным препятствием к поступлению в нашу школу иногда оказывается ваш родной русский язык. Наша международная экспертная комиссия состоит в основном из билингвов, но даже те, для кого русский язык не является родным, порой отмечают бедность русского языка претендентов или неверно выбранный стилевой регистр. Итак, ваша задача – показать, что вы в совершенстве и активно владеете родным языком – и одновременно можете держаться в рамках определенного стиля, прежде всего – официально-делового, без лишних эмоций, без сорных слов, без примеси разговорной речи и тем более просторечия.
  4. Во время конкурсных испытаний пристальное внимание уделяется вашей эрудиции, широте ваших знаний о мире, хотя специальных тестов на эрудицию нет. Переводчику необходимо ориентироваться в стране и в мире. Основные события последних лет, этого года в России и в мире вы обязаны знать, как и имена основных лидеров стран, ЕС, ООН и т.д. На этом «срезались» многие. И если это – ваше слабое место, а вы готовитесь поступать в Школу в июле этого года, начинайте свое самообразование прямо сейчас! Особенное внимание заострите на странах ваших языков (лидеры, партии, география). Кстати, наиболее слабым местом оказалась Россия. Некоторые не знали, например, кто такой Явлинский, Гайдар, Жириновский.
  5. Последнее. На устных испытаниях оценивается ваше умение держаться на людях и общаться. Только не думайте, что непременно нужно проявлять экзальтированность, повышенную заинтересованность во всем и обильно помогать себе жестами. Такая холеричность поведения считается противопоказанием к профессии устного переводчика. Выше всего ценится выдержка, ровность и доброжелательность. Не отворачивайтесь от комиссии! Постарайтесь не допускать лишних навязчивых движений! И – сохраняйте дистанцию, ведите себя с достоинством.

Если вы учтете все эти советы, то непременно поступите в нашу школу. А  что вы об этом не пожалеете – говорить излишне. Если у вас есть сомнения, приходите к нашим слушателям и спросите их мнение. Только не во время занятий, а в перерыв.

Желаю удачи!
Ваша И.Алексеева

Санкт-Петербургская высшая школа перевода: пора рождения

17 November 2008|

«Консул», № 2(13) 2008. С.17.

1 сентября 2008 года откроет свои двери Санкт-Петербургская высшая Школа перевода,  призванная соединить в себе лучшие традиции ленинградской школы, мировые достижения и успешный опыт курсов ООН. Она будет работать в тесном контакте с МИД России, отвечая живым запросам современности. Идея создания этого учебного заведения родилась в 2003 году во время саммита в Санкт-Петербурге. В его переводческом обеспечении в качестве волонтеров принимали участие и студенты Педагогического университета имени Герцена. Именно тогда, как говорит Почетный президент Школы Вадим Николаевич Кондрашов, «этих ребят захотелось как-то отблагодарить за самоотверженную и добросовестную работу, бескорыстную помощь и поддержку, и подумалось, что лучшей благодарностью может стать создание для них более широких условий для профессионального роста». О самой же Школе перевода нашему журналу рассказала ее директор Ирина Алексеева, один из самых известных и уважаемых переводчиков России.

Подготовкой профессиональных переводчиков начали заниматься в 20-х годах прошлого века внешнеполитические ведомства различных стран. Так, в 1921 году при МИД Германии открылись первые курсы устного перевода, а начиная с 30-х годов переводу стали обучать уже в высших учебных заведениях. Первым таким вузом был Московский государственный институт имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ), причем впоследствии именно при нем были учреждены курсы переводчиков ООН, существовавшие до 1991 года.

В Санкт-Петербурге формируются свои переводческие традиции, закрепленные вошедшей в историю ленинградской школой перевода. Одним из ее основоположников был Андрей Венедиктович Федоров, являвший собой образец универсализма: его профессиональная практика охватывала устный и письменный военный, научно-технический и художественный переводы.

Современный стремительно развивающийся мир остро нуждается в переводчике. Надежда на то, что переводчика можно «отменить», оказалась фантомом, и профессионалы в различных областях — экономической, политической, социальной, научной и культурной — прекрасно это знают. Со временем стало очевидно, что владение иностранным языком еще не означает умения квалифицированно сделать перевод устного или письменного текста.

Изменились наши представления и о качестве труда переводчика. Многочисленные примеры подтверждают, что некачественный перевод может привести к серьезным потерям в бизнесе, непоправимым медицинским и судебным ошибкам, напряженности в международных отношениях. Поэтому переводчик должен быть всесторонне образованной личностью, хорошо разбираться в проблемах современного мира, владеть разными видами перевода, а также проявлять толерантность в общении, справляясь с самыми сложными конфликтными ситуациями. Именно таких специалистов мы намерены готовить в Санкт-Петербурге, с целью обеспечить потребности в переводчиках МИД России, международных организаций, федеральных и региональных администраций.

Программы обучения в Школе рассчитаны на людей, уже имеющих базовое высшее образование. Претендент должен прилично владеть двумя иностранными языками и иметь склонность к переводческой работе. Продолжительность учебы — десять месяцев. Программа составлена так, чтобы подготовить переводчиков-универсалов. У «устников» в программе обязательно будет письменный перевод, хотя основной акцент все же делается на последовательном и синхронном переводе, причем по двум иностранным языкам. «Письменникам» тоже в обязательном порядке будет даваться устный перевод. Для этого уже закупается современная аппаратура, которую учащиеся смогут эксплуатировать и после аудиторных занятий, выполняя самостоятельные задания. Важно также отметить, что учебный процесс обеспечивают профессионалы высокого класса: дипломаты, специалисты по международным отношениям и профессиональные переводчики. Слушателей ожидает изучение и совсем новых дисциплин, таких, например, как «Мировая культура», которой в Школе будет уделено особое внимание.

Активную помощь и поддержку Санкт-Петербургской высшей школе перевода оказывают сотрудники МИД Российской Федерации, служб лингвистического обеспечения ООН и КЕС, проявляя заботу о позитивном имидже нового учебного заведения, которое они по праву считают своим детищем. Режим максимального благоприятствования ее формированию создают все административные структуры РГПУ имени А.И. Герцена: здесь и усилия ректора Г.А. Бордовского, активные действия проректора С.А. Гончарова, и всесторонняя поддержка А.Ю. Круглова — директора Института международных связей РГПУ, в непосредственном подчинении которого сейчас и находится Школа.

У Санкт-Петербургской высшей школы перевода еще все впереди. Преодолевая шаг за шагом, мы помним: дорогу осилит идущий!

Выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода ждут в Евросоюзе и в ООН

12 October 2008|

“Балтийское информационное агентство”, 6 октября 2008, понедельник, 18:36
Оригинальная версия

Санкт-Петербург. Первый сертификационный экзамен по конференц-переводу Комиссии Европейских сообществ для выпускников Санкт-Петербургской школы перевода пройдет осенью 2009 года. Об этом сообщил в понедельник, 6 октября, на церемонии открытия школы генеральный директор генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти.

По его словам, несмотря на то, что русский язык не является официальным языком Европейского союза, спрос на русскоязычных переводчиков остается высоким, так как постоянно проводятся встречи с Россией. При этом в паре с русским языком наиболее востребованы английский и французский. Для того, чтобы работать на встречах высшего уровня, переводчик должен сдать специальный сертификационный экзамен.

«К сожалению, в 2007 году всего один из 22 претендентов прошел сертификационные испытания по русскому переводу. Поэтому мы очень надеемся, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода сможет внести свой вклад в расширение кадрового потенциала», — подчеркнул М.Бенедетти.

В свою очередь координатор программ ООН по сотрудничеству с университетами Игорь Шпинев отметил, что Организация объединенных наций также испытывает потребность в квалифицированных переводчиках на всех уровнях.

«Переводчик, способный работать на высоком международном уровне – это особая профессия, особое призвание. Такие люди должны наряду с превосходным знанием языка обладать энциклопедической эрудицией, уметь выдерживать высокие нагрузки и стресс», — предупредил он первых студентов школы.

Помощник полномочного представителя президента Российской Федерации Валерий Голощапов обратил внимание на то, что многолетняя работа по созданию Высшей школы перевода финиширует в тот момент, когда Россия восстанавливается как активный игрок мировых процессов.

«Нам нужно удовлетворять нарастающий спрос на высококлассных переводчиков, которые необходимы и для государственных учреждений, и для бизнеса», — заключил он.

Напомним, Санкт-Петербургская высшая школа перевода открылась на базе Российского государственного педагогического университета имени Герцена. Курс обучения в школе составляет 10 месяцев, осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и прочее. В начале июля состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В Северной столице открывается Санкт-Петербургская высшая школа перевода

12 October 2008|

“Балтийское информационное агентство”, 04 октября 2008, суббота, 13:25<
Оригинальная версия

Санкт-Петербург. В Северной столице открывается Санкт-Петербургская высшая школа перевода (ВШП). Как сообщили Балтийскому информационному агентству (БИА) в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, на базе которого будет работать школа, ее создание является совместным проектом переводческих служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ и самого РГПУ. Аналогом ВШП послужили Курсы переводчиков ООН.

Курс обучения в школе составляет 10 месяцев, осуществляется в рамках дополнительного профессионального образования и предусматривает интенсивную подготовку устных и письменных переводчиков минимум по двум иностранным языкам, а также по широкому диапазону общеобразовательных дисциплин, включая русский язык, международные отношения и международное право, деятельность системы ООН, основы культурного наследия человечества и прочее. В начале июля состоялись вступительные испытания, на которых присутствовали представители МИД России и Генерального директората устного перевода КЕС, и был произведен первый набор слушателей. Предполагается обучение переводчиков не только для России, но и для тех стран, где русский язык является рабочим, таких, как Беларусь, Казахстан, а также разработка специальных программ по русскому языку для повышения квалификации переводчиков ЕС.

В конце августа ВШП посетил заместитель Генерального секретаря ООН Шаабан Мухаммад Шаабан, в ходе визита которого был подписан Меморандум о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение должностей в лингвистических службах ООН.

«Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, цель создания которой – подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества», — отметили в РГПУ.

Официальное открытие ВШП состоится в понедельник, 6 октября.