Преподаватели

Воронина Диана Кимовна

26 March 2016|

Образование

Август 2021 Кембриджский курс конференц-перевода CCIC37 с языками (EN, FR, RU)

Сентябрь 2016 Séminaire Formation de formateurs – курс для преподавателей устного перевода, Еврокомиссия, Брюссель

2001–2003 Collège Universitaire Français, французская литература

1992–1999 Санкт-Петербургский Государственный Университет, Филологический факультет, кафедра классической филологии

Профессиональная деятельность

Конференц-перевод на ведущих международных форумах:

· в Санкт-Петербурге: Петербургский международный экономический форум, Петербургский международный культурный форум, Евразийский женский форум и др.

· в Женеве: ЭМПКН, Бизнес и права человека

· в Нью-Йорке: Постоянный форум по правам человека

В качестве переводчика принимала участие в 23-й сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации ООН (сентябрь 2019), на Международной онлайн-конференция, приуроченная к тридцатилетию включения объекта «Исторический центр Санкт‑Петербурга и связанные с ним группы памятников» в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

В качестве организатора принимала участие в 36-й сессии ЮНЕСКО в Санкт-Петербурге (2012)

Среди клиентов:

· ОДК, Газпром, ВЭШ, Нордголд, Французский Институт в Петербурге, Французский Институт России, Консульство Швейцарии, Комитет по внешним связям Санкт‑Петербурга, Фонд Поддержания Махаянской Традиции (ФПМТ, Москва)

· ОЭСР, ФИМИ, ДОСИП, Arramat, Tribal Link

Паго Алексей Дмитриевич

26 March 2016|

Рабочие языки: русский, английский. Второй иностранный язык — французский.

Основные темы: ядерные материалы, информационные технологии, нефть и газ, геология, гуманитарное право, промышленное строительство, транспорт.

В 1984 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, кафедра английской филологии; повышение квалификации: Brighton Polytechnic, UK, 1989; аспирантура СПбГУ в 1990-1993 гг.
В 1984-1999 гг. ассистент (затем старший преподаватель), филологический факультет ЛГУ/СПбГУ.

В «Интуристе» с 1982 по 1987 г. (сезонно); с 1992 г. — на свободном рынке (freelance).

С 2007 г. — индивидуальный предприниматель: устный последовательный, синхронный и письменный перевод (англ. яз.).
Автор ряда популярных эссе о профессии устного переводчика. См., напр. «Голос из будки», «Как достать переводчика» и др. (журнал «Studio» за 1999, 2007 и др.)

В СПбВШП преподает последовательный и синхронный перевод (английский язык).

Горбов Андрей Андреевич

25 March 2016|

Профессиональный переводчик. Письменный и устный последовательный перевод – с 1992 г.

С 1992 по 2003 г — по временным контрактам в различных компаниях (в том числе полное переводческое обслуживание программ обучения российских технических специалистов в Великобритании, а также шеф-монтажа под руководством зарубежных специалистов технологических линий в РФ).

С 2004 – на свободном рынке (freelance).

Основные темы: промышленное оборудование, комплектующие для машиностроения, медицинская техника, строительство, транспорт, экология, международное и гуманитарное право.

В 1988 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, отделение по подготовке преподавателей русского языка как иностранного (со знанием английского языка).

1990-1993: аспирантура СПбГУ. Кандидат филологических наук. Автор около 20 научных работ по русской и сопоставительной аспектологии. 2005 — 2008 — доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ.

2008 — по настоящее время — доцент кафедры общего языкознания филологического факультета СПбГУ.

Рабочие языки: русский, английский.

Второй иностранный язык  – испанский.

В ВШП проводит практические занятия по курсам «Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский язык», «Технический перевод».

Шелудько Евгений Петрович

25 March 2016|

Преподаватель немецкого языка и переводчик с огромным стажем, воспитавший плеяду известных специалистов в сфере межкультурной коммуникации.

Профессиональную деятельность начал в должности переводчика. Затем занимался преподаванием немецкого языка в различных вузах.
В 1965 году закончил курс обучения в Башкирском государственном университете по специальности «немецкий язык» и получил квалификацию «Филолог. Учитель немецкого языка».

После окончания Высших педагогических курсов и аспирантуры работал старшим преподавателем кафедр германской филологии и немецкого языка факультета иностранных языков ЛГПИ им. Герцена.

С 2003 по 2009 год работал в должности доцента кафедры перевода в РГПУ им. Герцена.

С 2003 г. по совместительству преподаватель Международного института менеджмента и Президентской программы Санкт-Петербургского инженерно-экономического университета.

В рамках международного сотрудничества работал в Центре заочного обучения (Санкт-Петербургский филиал) университета г. Хаген (ФРГ), где преподавал экономический немецкий язык.

Общий стаж преподавательской работы 40 лет. Автор и соавтор ряда программ по культуре речевого общения для студентов старших курсов и по экономическому немецкому языку для слушателей Президентской программы, а также учебных пособий и методических рекомендаций.

В ВШП преподает практикум речевой коммуникации на языке С (немецкий).

Погодин Борис Петрович

25 March 2016|

Устный переводчик международных организаций с 30-летним опытом работы.

В 1979 году окончил МГИМО, ф-т МЭО. диплом по специальности «экономист». 1979-1980 гг. обучался на курсах переводчиков  ООН при МГПИИЯ им М. Тореза по специальности «синхронный перевод». В 1980 г. начал профессиональную деятельность в международных организациях. 1980-1984 штатный синхронный переводчик Отделения ООН в Женеве. 1984-1990 штатный переводчик широкого профиля в МИД СССР. 1990-2009 штатный синхронный переводчик Отделения ООН в Вене. 2009-по наст. время:  старший преподаватель ВШП Внештатная нагрузка: прим. 50 дней в год.

Рабочие языки: английский, французский, испанский.

В Школе преподаёт синхронный конференц-перевод по тематике и требованиям Организации Объединённых Наций с английского, французского и испанского на русский, а также курс институционального письменного перевода с английского и французского на русский.

Конфисахор Александр Григорьевич

25 March 2016|

В 1992 году закончил факультет психологии Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «политическая психология».

В 1999 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Системно-психологическое описание политической власти». В настоящее время — докторант факультета психологии СПбГУ. Тема докторской диссертации: «Психологические основания геополитики».

С 1992 года работал на кафедре политической психологии СПбГУ в должности младшего научного сотрудника, научного сотрудника, заведующего лабораторией электронных форм обучения, старшего преподавателя.

С 2001 года по настоящее время — доцент кафедры политической психологии факультета психологии СПбГУ.Ведущий эксперт телеканала 100 ТВ (анализ политических и социальных процессов) и эксперт журнала «Геополитика и безопасность» (психологические закономерности геополитических процессов).

Член ряда научных сообществ, в т. ч. Санкт-Петербургского психологического общества, член-корреспондент Академии Геополитических проблем.

Область научных интересов: психология геополитики, психология власти, теория и практика международных отношений. Автор монографии и учебных пособий, используемых в качестве основной литературы в процессе обучения студентов факультета психологии СПбГУ и в других вузах Санкт-Петербурга:

  • • Психология власти. Учебное пособие. СПб., изд-во СПбГУ, 2001
  • • Системные описания в психологии. Учебное пособие. СПб., изд-во СПбГУ, 2004
  • • Психология власти. Монография. 2-е издание. СПб., изд-во Питер, 2004

Основные статьи:

  • • Подготовка и проведение предвыборной кампании (системно-психологический анализ) // в сб. Местное самоуправление: проблемы методологии и организации. СПб., 1997
  • • Психологические закономерности устойчивости власти // в сборнике тезисов III международного политологического конгресса. М., 2003

 

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода преподает курсы «Роль России в мировой политике» и «Актуальные мировые проблемы».

Сибирская Рейна Владимировна

24 March 2016|

Образование

2013-2017 г.- Пекинский Университет (Beijing Foreign Studies University), факультет китайского языка как иностранного, кафедра китайской филологии и бизнеса.

2015-2016 — стажировалась в китайском журнале «Trading Up». Занималась письменным переводом и устным переводом с китайского на английский и наоборот.

Профессиональная деятельность

С 2016 г. по настоящее время сотрудничает с китайской кинокомпанией «Beijing Co-founder Television Culture Communication Co., Ltd». Переводит субтитры для документальных фильмов.

2017-2019 г.- работала старшим менеджером по проектам и переводчиком в компании «Coway International TechTrans Co., Ltd»

С 2015 года активно занимается переводом как письменным, так и устным. Также занимается преподаванием русского, английского и китайского языков студентам.

В высшей школе преподаёт практикум речевой коммуникации китайского языка и письменный перевод с китайского на русский.

Толстая Мария Алексеевна

24 March 2016|

Образование

В 1997 г. закончила Санкт-Петербургский Государственный Университет, испанское отделение кафедры романской филологии по специальности «филолог-романист»; преподаватель и переводчик испанского и французского языков.

Дополнительное образование

1997 г. Курсы по усовершенствованию знаний испанского языка при университете г. Сантьяго-де-Компостела (Испания).

1996-1997 гг.: Стажировка в университете г. Барселоны (Испания).

1996 г., 1998 г., 2001 г.: Курсы галисийского языка при университете г. Сантьяго-де-Компостела, Испания.

2012 г.: Семинар «Formation de formateurs» при службе устного перевода Европейской Комиссии (SCIC), Брюссель.

Стаж работы общий и по специальности: 16 лет.

Область профессиональных интересов: устный и письменный перевод, межкультурная коммуникация.

 

Читаемые курсы

  • Практикум культуры речевого общения.
  • Практикум письменной речи.
  • Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации.
  • Введение в теорию МКК.
  • Испанский язык в различных сферах коммуникации.
  • Устный последовательный перевод (ВШП).

Научные публикации

— Жизнь и творчество Григория Лозинского.//В мире Лузофонии. Материалы и статьи под ред. Б. Н. Комиссарова. СПб., 2003. С. 194-199.

— К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Аcademia». // Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. Т. 63, № 3, 2004 (май-июнь). Разд. Из истории филологической науки. С. 56 – 59.

Опубликован ряд переводов с испанского, португальского, французского, каталонского и галисийского языков, из них наиболее значимые:

— Хосе Oртега-и-Гассет. Этюды о любви. СПб., 2003. С. 165-168, 193-226, 256-268.

— Современная португальская поэзия. СПб, 2004. С. 242-251.

— Хорхе Луис Борхес. Другой, тот же самый. СПб, 2004. С. 25, 47, 79, 195, 197, 199-204, 205.

— Альфонсо Кастелао//Антология галисийской литературы. Т. XI. СПб., 2006. С. 52-54, 66-67.

— Марселино Ахис Вильяверде. Путники. Философия странствий, Москва-Рязань, 2012.

— Эдуардо Бланко Амор. «С естественной силой притяжения…»//Библиотека зарубежного поэта. Поэзия Галисии, СПб., Наука, 2013. С. 378-383.

— Рубен Дарио. Глухой сатир//Библиотека зарубежного поэта. Поэзия латиноамериканского модернизма, СПб., Наука, 2013. С. 38-44.

Хэкетт-Джонс Уильям

23 March 2016|

Родился и вырос в графстве Саффолк, Англия. Интерес к русскому языку у него появился во время обучения в школе Marlborough College. В возрасте 14 лет он впервые приехал в Санкт-Петербург и месяц прожил в русской семье. Это был чарующий, болезненный, шокирующий и незабываемый опыт. Поэтому Уильям продолжил знакомство с русским языком и, получив в 2003 году степень магистра лингвистики в Университете Глазго, поселился в Санкт-Петербурге, где стал издавать журнал для изучающих английский — Cool English. Уильям успел выпустить 50 номеров журнала, но экономический кризис 2009 года заставил его поставить последнюю точку в этом проекте. Тогда он в течение месяца основал компанию Eclectic Translations, которая успешно заняла нишу качественного перевода в языковой паре английский – русский. Сегодня, спустя 10 лет после основания, в ее офисе в Санкт-Петербурге работают 12 сотрудников, которые готовят перевод и субтитры для множества российских фильмов. В частности, Eclectic Translations переводила такие картины, как «Левиафан» и «Нелюбовь», номинированные на премию «Оскар» и удостоившиеся призов Каннского кинофестиваля. В портфолио компании также множество мультфильмов, сериалов и полнометражных фильмов. Кроме того, Eclectic Translations оказывает услуги ряду ведущих российских и международных компаний.

С 2010 года Уильям также преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода, а с 2018 — является приглашенным преподавателем аудио-визуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.

Шашков Юрий Алексеевич

23 March 2016|

Переводчик испанского языка.

Образование: высшее. Ленинградский гос. университет в 1971 г., филологический ф-т, испанское отделение.
Филолог-романист. Преподаватель испанского языка.

Кандидат исторических наук (1987, диссертационная работа посвящена новейшей истории Кубы).
Доцент (1991).

1993- н/вр. — доцент кафедры испанского языка РГПУ им. А.И.Герцена (среди различных аспектов преподавания испанского языка, в т.ч., занятия по разговору и практике перевода).

Работа переводчиком

1970-71, 1972-73, 1975-76, 1983-85 гг. (в общей сложности пять лет) — переводчик групп советских специалистов на Кубе в следующих отраслях: гидротехника, гидромелиорация, строительство, экономика, военная юриспруденция, связь.
1973-1974 гг. — работа переводчиком в Ленинградской школе милиции с кубинскими стажерами.
1974-1975 гг. — переводчик на службе в Советской Армии.
С 1976 г. административная и преподавательская работа, при этом периодическая переводческая работа следующего характера:

Устные переводы:

— синхронный перевод кинофильмов;
— синхронный перевод на конференциях;
— работа с делегациями;
— перевод на переговорах (ТПП, в фирмах, др.);
— работа гида-переводчика, с представителями фирм и др.

Письменные переводы:

— корреспонденция делового и личного характера;
— техническая документация (измерительная техника; производство цемента);
— юридическая документация (судебные решения);
— художественный перевод.

Последние работы:

Сент. 2007 — Международная встреча клининговых компаний (синхрон. перевод)
Окт. 2007 — Презентация проекта «Звездный путь» в Константиновском дворце (синхрон. перевод).
Окт. 2007 — работа на презентации испанских товаров (синхрон и последов. перевод);
Февраль 2008 — работа с делегацией Управления по образованию Правительства Автономной области Валенсия в СПб (синхрон. и последоват. перевод).
Июнь 2008 — работа на XII Санкт-Петербургском Международном экономическом форуме (синхрон. и последовательный перевод)
Апрель 2009 — синхронный перевод на международном симпозиуме урологов (С-Петербург).
Июнь 2009 — синхронный перевод на XIII Петербургском международном экономическом форуме.
Август 2009 — синхронный и устный перевод на VI совещании российско-венесуэльской межправительственной комиссии (С-Петербург).
Сентябрь 2009 — синхронный перевод на международной конференции «Современное государство и глобальная безопасность» (Ярославль).
Ноябрь 2009 — синхронный перевод на XI съезде «Единой России».

В школе ведет занятия по устному переводу (испанский язык).