Interpreting

Irina Alekseeva

29 March 2016|

Director

Engaged in translation when a student. Wrote her graduation paper (“Demon” by Mikhail Yu. Lermontov in German translations”) and PhD thesis dedicated to bilingualism in the worksy Carolina Pavlova under the supervision of a well-known theorist and practician of translation and interpretation Andrey V. Fyodorov.

At the end of the 70ies worked as a translator in the Patent bureau of the Leningrad State University. Teaching at the Leningrad State University (now St Petersburg State University) since 1980.

In the 80ies and 90ies specialized in the legal, economic, memoir and literary translation. Among translations published in the 80ies, 90ies and the beginning of the XXI c. there are works of J. L. Tieck, E.-T.-A. Hoffmann, G.Keller, G.Hauptmann, G.Trakl, H.Hesse, H.Broch, R.Musil, H.Böll, R.Menasse, I.Tielsch, P.Nison, E.Jelinek and many others. In 2006 published “A Complete Collection of Letters by W. A. Mozart” (together with her former student A. V. Boyarkina) and translated most of the letters.

Since mid 90ies also engaged in consecutive and simultaneous interpretation (in particular, at conferences and forums Petersburg Dialogue – 2003, Christain Service in Hospitals – 1999, Modern Legal Protection of Information Sources – 2004, etc.). Since 1980 has been teaching practice and theory of translation and interpretation. Since the end of the 90ies has published a number of books on the theory of translation and interpretation and methods of translators and interpreters training, including: «Теория перевода» («Translatology») 1998; «Профессиональный тренинг переводчика» («Professional Training of Interpreters/Translators») 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» («Interpretation. The German Language») 2002, «Введение в переводоведение» 2004 (Introduction into Translatology), «Устный перевод речей» («Interpretation of Speeches») 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» («Translation. The German Language») 2006, «Текст и перевод» («The Text and Its Traslation/Interpretation») 2008 – all in Russian. Author of more than a hundred research papers.

Since 2000 has been conducting workshops on organisation of education in the field of interpretation/translation and the methods of interpreters/translators training in Russia and other countries. In 2004 awarded an Honorary Diploma of the Ministry of Education of the Russian Federation.

Since 2017 has been appointed as Director of the Strategic Centre for T&I Trainig in the Russian Academy of Education.

Angelique Antonova

29 March 2016|

Deputy Director

She graduated from Herzen University in 1997, majoring in Philology. Simultaneously she obtained a major in Global Economics from the St. Petersburg State University. She began to practice translation and inter-cultural communication during her student years. She earned her Ph.D. with a dissertation on Russian Orthodox Church terminology in original English texts and dictionaries, which she developed under the supervision of Prof. Victor Kabakchi, a recognized expert on inter-cultural communication. She has taught at Herzen University since 1997. She has authored over 45 papers on inter-cultural communication and translation and edited a number of joint publications on the training of translators and interpreters. Angelique Antonova also has experience working as an in-house and freelance translator, interpreter and editor with Russian, English, and German. In 2008, she followed her passion for developing young talent and became Deputy Director of the St. Petersburg School of Interpreting and Translation at Herzen University. In the period of 2017 – 2021 she was also Deputy Head of the Strategic Centre for the Promotion of Translator and Interpreter Training, Russian Academy of Education.

Elena Zheltova

28 March 2016|

Education

2011 – The Herzen State Pedagogical University of Russia, foreign languages department,

2012 – St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation,

2021 – Internship at UN Headquarters in New York.

Working languages: Spanish and English.

Freelance simultaneous interpreter since graduation till present with an average of 150 days of interpreting per year. Permanent interpreter at all the major international forums with the participation of the Russian Federation.

Since 2018 – member on SPb SCIT teaching staff.

Important projects:

  • XXII Sochi Olympic Games, 2014;
  • St. Petersburg International Economic Forum;
  • St. Petersburg International Legal Forum;
  • St. Petersburg International Cultural Forum;

Vladimir Kornev

28 March 2016|

Vladimir Kornev is a freelance conference interpreter and translator (A: Russian, B: German, C: English) with over 15 years of experience on the Russian and international markets. Having worked mostly with German language, he has interpreted for a great number of private companies, foundations and state institutions on all levels of German-Russian relations (from German Chancellor and Russian President over CEOs of transnational companies down to NGOs and family enterprises).

Vladimir Kornev is accompanying the work of Petersburger Dialog (German-Russian Forum of civil society with 10 working groups) since 2008 and has accumulated considerable experience working as personal interpreter for the Russian Chairman of the forum.

Since 2021 Vladimir Kornev works as freelance interpreter for ILO (Geneva) with English-German-Russian.

Vladimir Kornev graduated from St. Petersburg State University in 2005, finished his Ph.D. study in German Linguistics at St. Petersburg State University in 2010 and acquired the court interpreter certificate at Highschool of Applied Sciences in Winterthur (ZHAW, Switzerland) in 2008.

In 2005-2019 Vladimir Kornev taught consecutive interpreting as well as numerous other subjects at the Department of German Linguistics at St. Petersburg State University, since 2013 Vladimir Kornev teaches simultaneous interpreting (German -> Russian) at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT).

Main fields of expertise: politics, economics, law, education, gas energy sector, renewable energy, IT, social work and inclusion, landscape design and architecture

Tatiana Maruschenko

27 March 2016|

Teaches consecutive interpreting from French into Russian.

Alexei Pago

26 March 2016|

Teaches consecutive and simultaneous interpreting from English.

Boris Pogodin

25 March 2016|

Teaches simultaneous conference interpreting in accordance with topics and requirements set by the UN, from English, French and Spanish into Russian; as well as a course of intitutional translation from English and French into Russian.

Maria Tolstaya

24 March 2016|

Teaches consecutive interpreting (Spanish).

Yuri Shashkov

23 March 2016|

Teaches interpreting (Spanish).

Ekaterina Shutova

22 March 2016|

Teaches consecutive and simultaneous interpreting along with the course “Interpreting as a Career”.