admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

The School graduate has completed a placecement at the UN (Vienna) | Выпускница Школы прошла практику в отделении ООН (Вена)

2 November 2009|

On October 22, 2009, a graduate of SPb School of Interpretation and Translation Olga Gilyazetdinova has successfully completed a one-month placement with the Russian Interpretation section and Russian translation and texts processing section of the United Nations Office at Vienna.

 

olga.jpg111.jpg

Выпускница СПб ВШП Ольга Гилязетдинова успешно прошла стажерскую практику в Секции русского устного перевода и в Секции русского письменного перевода и редактирования текстов отделения ООН в Вене. Практика проходила со 22 сентября по 22 октября 2009 г.

 


olga.jpg111.jpg

In October 2009 Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes at the School | В октябре 2009 г. в Школе проводил занятия старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг

12 October 2009|

On 5-10 October 2009 Liam Long, Senior Interpreter, the Directorate General for Interpretation, the European Commission, visited St. Petersburg School of Interpretation and Translation. He gave a number of master classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and took part in methodological discussion with the School trainers.

5-10 октября 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводил занятия старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг. Г-н Лонг провел серию мастер-классов по устному последовательному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством и преподавателями Школы.

DG SCIC seminar in interpretation training methodology | Семинар ГДУ КЕС по проблемам обучения устному переводу

10 October 2009|

Преподаватели Школы М.И.Писарева и Т.В.Марущенко приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся под эгидой Генерального директората устного перевода (ГДУ) Комиссии Европейских сообществ 14-18 сентября 2009 в Брюсселе.
В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:


  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи.
  • Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

Семинар позволил получить более четкое представление о методах обучения устному переводу в ГДУ КЕС и организациях Евросоюза, готовящих переводчиков. Благодаря семинару преподаватели получили возможность ознакомиться с методиками преподавания последовательного и синхронного перевода, применяемыми в различных школах, оперативно внедрить в процесс обучения в ВШП инновационные идеи своих коллег, касающиеся самостоятельной работы, критериев отбора слушателей и подготовленности выпускников.

Trainers of the School Margarita Pisareva and Tatiana Marushchenko took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC of the European Commission on 14-18 September 2008 in Brussels.
The programme of the seminar covered the following issues:

 

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.
  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.
  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qualifications and skills a graduate should possess.
  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.
  • Running an interpreter training session.
  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.
  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.
  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).
  • Professional ethics for interpreters.
  • Self-training.
  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.

30 September – International Translation Day|День переводчика 30 сентября

22 September 2009|

On 30 September the teachers and the students of the School met together to mark their professional holiday, International Translation Day. After a welcoming address by the Director of the School there were performances both by teachers and students, followed by a tea-party.
30 сентября в Школе состоится торжественное собрание, посвященное профессиональному празднику – Дню переводчика.

A visit of a delegation from the Geneva University|Школу посетила делегация Женевского университета

22 September 2009|

On 9-11 September the School hosted a visit by Mr. Domenique Leveille and Mr. Konstantin Ivanov (ETI, Geneva University, Interpretation department). The visit had been arranged under the programme of academic assistance and competence sharing.Professor Leveille and Professor Ivanov gave master-classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and discussed the methods of teaching interpretation with the School faculty and administration.

В рамках программы оказания педагогической поддержки 9-11 сентября Школу посетила делегация Женевского университета (ETI, Geneva University, факультет устного перевода) в составе Доменика Лавейе и Константина Иванова. Были проведены методические консультации по методике преподавания устного перевода с руководством и преподавателями Школы и мастер-классы для слушателей по технике устного перевода.

Welcome to the new academic year!|Поздравляем с началом нового учебного года!

22 September 2009|

The new enrolment of 18 students includes two sections: Conference Interpretation and Translation; and Conference Translation with three different language combinations (Russian – English – French; Russian – French – English; Russian – English – German)This year the School has introduced French as B-language.

7 сентября восемнадцать слушателей Школы с тремя комбинациями языков приступили к учебе. В этом учебном году была добавлена группа с первым французским.  Кроме того, теперь обучение в Школе проводится по двум специализациям: “Устный и письменный конференц-перевод” и “Письменный конференц-перевод”.

Our students are in demand!|Наши выпускники востребованы!

22 September 2009|

The School graduates have passed their first professional test.Four graduates (with language A – Russian, language B – English and language C – French) have successfully passed a freelance interpreter examination in New York. Since 2010 they will be included in the list of the UN freelance interpreters.

Three graduates were taken on board by the Ministry of Foreign Affairs of Russia (Moscow) and one by the UN Information Centre (Moscow).

One graduate has employment contract with “Gazprom” – St Petersburg .

We maintain close post-graduate relations with our students, and we are sure that knowledge and skills gained at our School will significantly add to their professional success.

Первые выпускники Школы опробовали себя в профессиональной сфере.

 

Четыре выпускницы с комбинацией “русский – английский – французский” успешно  сдали экзамены на внештатного переводчика ООН в Нью-Йорке и с 2010 года зачислены в реестр ООН. Три выпускницы приняты на работу в МИД  России  (Москва),  одна – в Информационный центр ООН (Москва) и одна – в “Газпром” (Санкт-Петербург).

 

Мы поддерживаем теплые отношения с нашими выпускницами и не сомневаемся, что знания и опыт, приобретенные в Школе, станут залогом их успешной профессиональной деятельности.

 

Поздравляем и желаем дальнейшего роста и самосовершенствования!

Internship of School graduates at the UN|Выпускницы Школы прошли практику в ООН

22 September 2009|

Four graduates with the language combination eligible for the UN (language A – Russian, language B – English and language C – French) went for a two months internship to the UN headquarters in New York, and one graduate with Russian-English-German language combination is doing an internship in Vienna, at the UN Office there as well as at the Organization for Security and Co-operation in Europe.On the whole there are ten trainees in the first graduate class of the School: four with Russian-English-French language combination and six with Russian-English-German language combination.
 

 

Четыре слушательницы с ооновской комбинацией языков (русский – английский – французский) получили возможность прохождения практики в отделении ООН в Нью-Йорке, одна с комбинацией “русский – английский – немецкий” направлена на комбинированную практику – в отделение ООН в Вене и ОБСЕ.
Всего же первый выпуск Школы состоял из десяти слушательниц: четырех с указанной ооновской комбинацией языков и шести с комбинацией “русский – английский – немецкий”.

 

 

Certification_henchykava

 

 

Certification_levchenkova

An interview of Marco Benedetti and Liam Long to the radio station “Echo of Moscow in St Petersburg” |Марко Бенедетти и Лиам Лонг дали интервью на радио “Эхо Москвы в Санкт-Петербурге”

13 July 2009|

On 10 July, 2009 Marco Benedetti, Director General of EC DG Interpretation, and Liam Long, staff interpreter of EC DG Interpretation, gave an interview to the radio station “Echo of Moscow in St Petersburg” on the occasion of their visit to the School the day before. They discussed a joint project of the St Petersburg School of Interpretation and Translation, the situation in the professional interpretation and translation market, the prospects of employment, as well as the support received by the School from linguistic services of the European Commission, the UN Secretariat and the MFA of Russia. Mr. Benedetti also informed that on 9-13 November, 2009 the European Commission is planning to hold a freelance EU interpreter examination at the premises of the School. This will be the first such exam to be held in Russia, all previous ones having been held in Brussels.

Listen to the interview.

10 июля 2009 г. директор генерального департамента «Устного перевода» Комиссии Европейских сообществ Марко Бенедетти и штатный переводчик и преподаватель генерального департамента «Устного перевода» Комиссии Европейских сообществ Лиам Лонг дали интервью на радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге», посвященное первому выпуску Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Говорили об истории проекта, ситуации на рынке профессиональных переводческих услуг, перспективах трудоустройства выпускников, а также о поддержке, которую оказывают Школе лингвистические службы Комиссии Евросоюза и Секретариата ООН.

Г-н Марко Бенедетти также сообщил, что 9-13 ноября 2009 г. Комиссия Европейских сообществ будет проводить на базе Школы экзамены на внештатного переводчика КЕС. Такие экзамены, проводившиеся ранее  только в Брюсселе, будут впервые проходить в России,  что безусловно способствует повышению престижа профессии переводчика в России.

Прослушать интервью.

Diploma-awarding ceremony to celebrate the first graduates of the School |9 июля состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Школы

2 July 2009|

On 9 July, 2009 a diploma-awarding ceremony to celebrate the first graduates of St Petersburg School of Interpretation and Translation took place in the main building of the Herzen University (Mariinsky hall).Participants of the ceremony were: Gennady A. Bordovsky, Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia; Valery N. Goloshchapov, Deputy Plenipotentiary Representative of the Russian Presidency in the North-Western Federal District; Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation of the EC; Alexander S. Gorelik, Director of the UN Information Centre (Moscow); Kirill K. Speransky, Chief of the Russian Translation Service, the UN Headquarters in New York; Vadim N. Kondrashov, Deputy Director of the Linguistic Department of the Russian Ministry of Foreign Affairs; other distinguished guests and the press.

The participants highlighted proficiency and bright career prospects of the graduates, wished them success and expressed their confidence in the School’s role as an important training institution for professional interpreters and translators in Russia.

Links
Photogallery
Press-release
100 TV
REGNUM news agency
“Rosbalt” news agency
“Peterburgsky dnevnik”
UCHEBA.RU

9 июля 2009 г. в Мариинском зале Герценовского университета состоялась торжественная церемония вручения дипломов первым выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

В церемонии приняли участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовский, Помощник полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В.Н. Голощапов, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии М.Бенедетти, директор Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелик, начальник Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке К.К. Сперанский, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов и др.

Все отмечали профессионализм и высокий потенциал молодых выпускников, желали им больших успехов и выразили уверенность в том, что Школа внесет большой вклад в подготовку профессиональных переводчиков в России.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=32.

Пресс-релиз: http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2009/07/news-release.doc.

Репортаж СТО ТВ: http://www.tv100.ru/news/view/10627, видеорепортаж: http://www.tv100.ru/video/view/12645.

ИА REGNUM: http://www.regnum.ru/news/1184552.html.

ИА “Росбалт”: http://www.rosbalt.ru/2009/07/09/653559.html.

“Петербургский дневник”: http://www.spbdnevnik.ru/?show=article&id=5514.

УЧЕБА.RU: http://www.ucheba.ru/vuz-news/10468.html.