Our conferences

ToT Seminar from EMCI Vice-President at SCIT

20 April 2019|

On 10-12 April 2019 SCIT hosted a Training of Trainers Seminar which was run by Alessandra Riccardi, EMCI Vice-President. The seminar was devoted to giving feedback in interpreter training, and SCIT trainers and Herzen IFL teachers were invited to participate.

17 November: SCIT takes part in VI St. Petersburg International Cultural Forum

17 November 2017|

img_9398-1 img_9415-1 img_9380-1 img_9368-1 img_9323-1 img_9298-1-1 img_9484-1 img_9463-1 img_9437-1 img_9423-1

SCIT has traditionally taken part in organizing a festival as part of the St. Petersburg International Cultural Forum. We hope that this year’s festival, Russian Heteroglossia, enriched the Forum program with its round table discussion and a translation concert. The festival opened with the Living Word: Russian Heteroglossia round table discussion, where the issues of increasing translation from the national languages of the peoples of Russia, and the mediating role of the Russian language were brought to public attention. The round table was moderated by Sergey Filatov, a renowned political and cultural figure, member of the International Academy of Creative Endeavours, and President of the Socio-economic and Intellectual Programs Fund. Mr Filatov has paid a lot of attention recently to developing translation from the ethnic languages of Russia into Russian, and holds training seminars in Moscow. The participants discussed such issues as: Does translation play a part in preserving cultural heritage? What is to be done to help save indigenous languages? Do we need to translate literary masterpieces into Russia’s ethnic languages? What is the role of the Russian language in supporting Russia’s other languages?

Among the participants were such distinguished scholars as Nina. Zaitseva, who painstakingly collected the endangered Veps language in the book of the epic Virantanas. Yana Novikova from St. Petersburg State University spoke about the Izhor language, Farid Akhmadiev from Ufa posed the question of the future of the Bashkir language. SCIT director Irina Alexeeva reported on the Yakut Literature in Russian seminar she held in Yakutia.

The event continued with the translation concert, Amidst the Languages. This concert has become a tradition, and this time the ethnic languages of Russia became the focus of attention. Translators from Veps, Karelian, Bashkir, Yiddish, as well as from Slavic (Bulgarian, Czech, Polish) and Scandinavian (Danish, Swedish, Norwegian, Dutch) presented their new work. The thematic variety was impressive: from the historic ship logbooks of Willem Barentsz, to the Swedish Academy of Magic Creatures.

spbmkf-2017-press-reliz_alekseeva-1 spbmkf-2017-programma_festivalya-2

4-8 July 2016: SCIT-UN seminar Russian for Interpreters of International Organizations

10 July 2016|

From 4 to 8 July 2016, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation held a  seminar Russian for Interpreters of International Organizations.  Eight interpreters from UNHQ, UNOG and UNOV spent five busy days at SCIT discussing with their Russian colleagues, SCIT trainers, lexical solutions and semantics of the Russian public policy discourse. Both SCIT trainers and UN interpreters considered this format useful and suggested organizing such seminars in the future.

Russian in a Global Context and International Organizations

27 April 2016|

28 September – 3 October 2016, Rome, Italy

Organizers:

  • Graduate School of Interpreting and Translation, Lomonosov State University of Moscow, Russia
  • Graduate School of Interpreters and Translators ESIT28 September – 3 October 2016 New Sorbonne University Paris 3, France
  • Università degli Studi Internazionali di Roma UNINT
  • Russian Studies Center, Italy

 

The forum is held with the support of:

  • Permanent Mission of the Russian Federation to the Rome-based UN Agencies
  • Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Pushkin State Russian Language Institute
  • St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia
  • International Association of Conference Interpreters (AIIC), Switzerland
  • European Institute of Political, Economic and Social Studies EURISPES, Italy

 

And hosted by:

  • Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO
  • International University of Rome UNINT

Dear colleagues,
You are invited to take part in the 1st International Forum, Russian in a Global Context and International Organizations. The forum will include presentations and discussions on the following topics:

1. Russian as a vehicle for international communication
  • • International status of Russian
  • • Russian as a language of international organizations
  • • Multilingualism and information exchange in international communication
  • • Russian as a lingua franca of the Eurasian cultural area
  • • Russian as the language of diplomacy and “soft power” in a global context
  • • Culture of Russia’s peoples in the global humanist community and the polylogue of cultures

 

2. Translation in professional communications
  • • Role of translation in the multilingual and multicultural context of international organizations
  • • Problems of translation in a multilingual environment and the principle of equality among languages
  • • Translation and the polylogue of cultures
  • • Translation in professional communication
  • • Interpretation and translation
  • • Creation and functioning of multilingual terminology portals (glossaries and databases)
  • • Traditional and electronic dictionaries and search engines
  • • Translation of specialist publications
  • • Russian-language versions of portals and websites in international organizations
  • • Russian information products in an international context
3. Profile of the language professional
  • • Interpreter and translator professional competency model
  • • Professional profile of the interpreter and translator
  • • Developing competency in language professionals
  • • Translation subjects: characteristics of specialist text translation
  • • Written translation, consecutive and simultaneous interpretation
  • • Information technology tools for language professionals
  • • Modern approaches, principles and methods for teaching professional interpretation and translation
  • • Methodology in training interpretation and translation teachers
  • • Continuing education seminars for interpretation and translation teachers

 

4. Russian language teaching in global professional communication
  • • New approaches to teaching Russian as a foreign language: methods and technologies, textbooks and teaching aids, programmes and planning, monitoring and testing
  • • Enhancing motivation for Russian acquisition in international communication
  • • Developing professional communicative competence in a multilingual and multicultural context
  • • Experiences of creating specialist textbooks and teaching aids
  • • Continuing education for teachers of Russian as a foreign language in international organizations
  • • Interaction between languages and cultures in cross-language communication
  • • Cross-language communication issues in international professional communication

 

Participants will be issued with a certificate of attendance at the conclusion of the forum.

The working languages of the forum are Russian and English (simultaneous interpretation will be provided for the plenary session).

 

Information on the forum can be found on the official website of the Graduate School of Interpreting and Translation, Lomonosov State University of Moscow at the following link http://esti.msu.ru/pages/science/conf/.

Contact in Moscow: Maria Esakova PhD rimforum2016@mail.ru tel. + 7 916 605 97 65 or (495) 939 44 82

Contact in Rome: Natalia Fefelova PhD rimforum2016@mail.ru tel. +39 349 668 6803

 

Letter of information

4-8 April 2016: Workshop ‘Teaching I&T Effectively’

10 April 2016|

On 4 – 8 April 2016, SCIT held a Teaching I&T Effectively workshop for the university teachers of translation and interpretation. The participants came from Belgorod, ivanovo, Omsk and Vladivostok. Over the five days of the seminar the participants had master-classes on the SCIT methodology of teaching translation and interpreting, attended interpreting classes with SCIT students, took part in the Q&A round table where Director Irina Alexeeva and other SCIT trainers took questions. According to the feedback from the workshop participants, there is a need for more specialized events in a I&T trainings for trainers format.

SCIT holds Translation Feast: Tradition and Modernity round table on fringes of St. Petersburg Cultural Forum

14 December 2015|

On 14 December 2015, as a fringe event of the IV St. Petersburg International Cultural Forum, the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation organized a special event – a round table entitled Translation Feast: Tradition and Modernity. With the Year of Literature in Russia coming to its finale, this event brought together translation scholars and practitioners, including leading literary translators of Western, Oriental, and Slavonic literature. The round table provided an excellent opportunity for the discussion of the place and the role of literary translation in today’s Russian culture, providing a glimpse of the best examples of the art of translation. Theorists discussed the role of literary translation in contemporary Russian culture, and practitioners gave a recital of their latest translations. They definitely succeeded in delivering to their audience the music and imagery of languages as diverse as Arabic, Japanese, Slovenian, Mongolian, Spanish, Czech, Hungarian, Georgian, and Norwegian, among others.

The round table attracted many Herzen University students and faculty, as well as other guests with an interest in literature and foreign cultures. It demonstrated that the best Russian translations extend the geographical reach and lifespan of the masterpieces of world literature. Translations also make understanding possible between distant cultural traditions, and allow for the creation of a favourable environment for the development of Russian culture itself.

IV MoU Conference

16 April 2015|

IV international conference of universities that signed the Memorandum of Understanding with the UN.
St. Petersburg, April 16-17,  2015

Site of the conference

Photos

Sponsors

 

Fighting the Fog in Multilingualism: the Importance of Clear Writing and Speaking in Intercultural Relations

4 March 2013|

International conference, St. Petersburg, March 4–5, 2013

Participants

http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2013/02/Cписок-участников-конференции1.pdf

Participants’ bios

Programme

Summaries

Press release

Photos