News

SCIT celebrates the Diplomat’s Day

13 February 2019|

On 11 February a reception to celebrate the Diplomat’s Day took place in the Marble Palace, St. Petersburg. The representatives of diplomatic services, general consulates and the Government of St. Petersburg were invited to the reception. The MFA Office in St. Petersburg is a long-standing partner of Herzen University. Vladimir Zapevalov, MFA Representative in St. Petersburg, and the MFA Office in St. Petersburg took an active part in launching and developing the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. 20 SCIT graduates have been employed with the MFA of Russia over the past years.

The MFA Office in St. Petersburg recognized the achievements of Herzen University and its Rector Gennady Bordovsky (1986 – 2011) in promoting international cooperation. In 2009 Rector Bordovsky was awarded the Alexander Gorchakov Silver Medal “For the efforts in strengthening Russian sovereignty and unfailing service to the country” in recognition of his efforts in launching the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. In 2018 Director Irina Alexeeva and Deputy Director Angelique Antonova were awarded the Contribution Medal from the Russian Ministry of Foreign Affairs to mark the 10th SCIT anniversary.

The ceremony in the Marble Palace was attended by Gennady Bordovsky, President of Herzen University, Yulia Komarova, Vice-Rector for International Cooperation, Director Irina Alexeeva and Deputy Director Angelique Antonova.

      

«The Siege and evacuation: who and what are not forgotten». The talk of Yulia Kantor on 29 January

29 January 2019|

In late January the city of St. Petersburg remembers the horrible days of the siege and commemorates the 75 anniversary of its end. On 29 January SCIT hosted Yulia Kantor, a well-known historian of World War II, who gave a lecture on the evacuation from Leningrad. She and her colleague Irina Karpenko, Scientific Secretary of the Museum of Histroy of St. Petersburg presented a new book – Brotherhood. Devoted to the regions who accomodated the evacuees from Leningrad. With over 30 contributors from all regions of Russia and the former USSR,  the voluminous chronicle of evacuation and comeback reveals the previousluy unpublished details of people’s destinies.

SCIT at Training for Trainers Seminar in Brussels

29 January 2019|

Early in 2019 SCIT graduate and trainer Elena Zheltova attended the traditional Training for Trainers seminar organized by DG SCIC of the European Commission in Brussels.  The training was conducted by acting interpreters from the Spanish booth Carlos García Vico и Marta Igártua. Among the participants were interpreter trainers from various universities in Spain including La Laguna University, SCIT’s partner in EMCI, also trainers from Argentina, Cuba, Great Britain, Denmark and other countries. The seminar is a perfect opportunity for interpreter trainers to systematize their training skills and exchange good practices.  Young trainers from SCIT grab the chance to upgrade their qualifications and are grateful to the European Commission for help. 

Global Dialogue as Interpretation Festival in Moscow

25 January 2019|

It is for the second time that the Interpretation Forum Global Dialogue has taken place in Moscow. This year it was hosted by MGLU (Moscow State Linguistic University), with SCIT acting as a partner in shaping the event’s program.  The forum opened with a series of events targeting the young audience – SCIT trainer Oxana Yakimenko gave a master-class in legal interpreting, director Irina Alexeeva – a master-class in speech making.  The auditoriums were full of students and teachers.  The main program featured a lot of important events, including the plenary talk on the future of the profession and the discussion of interpretation as a means of social inclusion. There was also a talk about the language of gestures, and an exchange of good practices where Angelique Antonova made a presentation about SCIT experience. Our graduates Grigory Khaustov, Sofia Chantseva, Elizaveta Myshenkova, Elena Zheltova and Anna Mikhailyuk shared their success stories in the plenary session. Irina Alexeeva presented the Portal of Educational Interpreting and Translation Resources in Russia, compiled by the research group from RAO (Russian Academy of Education) headed by herself. The Forum branched off with Eastern Dialogue, a new session devoted to Russia’s ethnic languages which drew special attention. It is hard to remember and mention all other events which took place in this excellent venue bringing together all those who are part of this profession!

Our sincere congratulations to the Forum organizers – Elena Stupnikova and her team.

Master-class of AndreyFalaleyev at SCIT

24 January 2019|

Crushing logic, swift responses, vivid examples, sudden revelations and overpowering energy of the accomplished professional – all these are in the master-class of the legendary interpreter Andrey Falaleyev at SCIT. The traditional meeting with SCIT students took place on 22 January. So with the goals set and priorities determined, SCIT students are ready for more work!  

FAO’s experience in organizing interpretation services

17 January 2019|

SCIT maintains an active dialogue with its international stakeholders, FAO being one of
its key partners. We are happy to recommend an article by Jonathan Clements, Officer-
in-Charge of the Interpretation Group at FAO, about the requirements for providing an
interpretation service at field meetings (See Our Publications). The article offers an
Interpretation Equipment Check-list, which many organizers of field events involving
interpretation as well as interpreters themselves may find useful. The author invites all
those interested to make use of the Check-list and adapt it as they wish.

UN Information Centre: Multilingualism as Basic Principle

18 December 2018|

The UN Information Centre’s annual seminar was marked by two landmark occasions – 70th  anniversary of the UN in Russia and declaring multilingualism a UN key principle.  The members of the UN-MoU Universities network with the Russian language – MGIMO, Moscow State University, Minsk State Linguistic University, Nizhni Novgorod Linguistic University and Astrakhan State University – presented their reports on the activities they carried out to promote the UN values and strengthen the position of the Russian language and culture worldwide. Vladimir Kuznetsov, Director of the UN Information Centre in Moscow, Alexei Fedorov, Deputy Director of the Linguistic Support Department of the Russian MFA, Vladimir Parshikov, Head of the Russian Translation section at UNOG, Alexandr Vorobiov, Deputy Director of the Conference Management Section at UNOV, spoke about developing cooperation with the universities and appreciated the SCIT trainers’ and students’ work during UN internships.  Kirill Barskiy, Permanent Representative of Russia at ESCAP, spoke about the ESCAP project for T&I trainers to develop their professional skills, where SCIT trainers are also included.  Vladimir Faekov, a patriarch of interpreter training in Russia, introduced the idea to develop a legal basis regarding the interpreter’s right to confidentiality. SCIT was represented by Director Irina Alexeeva and Deputy Director Angelique Antonova. Their report focused on the international conference on multilingualism organized by SCIT in June 2018, SCIT joining the international consortia EMCI and CIUTI, and the portal of T&I training resources with Russia’s ethnic languages developed jointly by the Russian Academy of Education and SCIT, which manifests the UN humanitarian ideology.

SCIT at Translating Europe Forum

26 November 2018|

The 5th edition of the Translating Europe Forum on ‘translation in the age of data’ brought together around 500 professionals from the language industry, academia and the public sector in Brussels on 8-9 November 2018. Many more followed the event online via live web-stream. SCIT was represented by Deputy Director Angelique Antonova.

During the Forum the participants could discuss the main trends and challenges the profession is facing. The Forum addressed the impact of artificial intelligence on society and the language industry, highlighted the importance of personal perspective and the possibility of ‘reframing translation’. The panel discussions looked into what kind of data is relevant, what ‘clean data’ means and how translators can benefit from the data they produce. Sharing translation data, legal aspects and latest developments in neural machine translation were discussed as well. The Forum also offered an overview on what the EU is doing: the Connecting Europe Facility, the multilingual ‘digital single market’, education, growth and jobs.

Voenmech visiting SCIT

9 November 2018|

Following the master-classes for Voenmech trainers and students held by Director Irina Alexeeva recently, the delegation from this famous university visited SCIT. Voenmech (the Ustinov Baltic State Technical University) has various programmes for technical translators. The guests were interested to learn about training at SCIT, attended classes in consecutive interpreting (a mock conference on ecology) and a translation class. The parties agreed to continue professional contacts and exchanges.

29 October – 1 November 2018: About Russia, In English Seminar

8 November 2018|

In three sessions, between Monday, 29th October, and Thursday, 1st November 2018, four of the winners of the Young Nabokovs Award – Aliya Abdrafikova, Alex Chesnokova, Irina Kudryavtseva, Nikita Stychinsky, – underwent a transformative 3-part seminar on how to write and talk about Russia, in English.

The aim of the seminar was to coach talented young Russians into writing materials in English, which could be of interest to people around the world who want to find out more about the real Russia.

The final result of the seminar was to produce a 90 second video, in English, with English subtitles, for publication on YouTube.

Hosted by Angelique Antonova, Deputy Director of the St Petersburg School of Translation and Interpreting, and taught by Professor Viktor Kabakchi, and Will Hackett-Jones, a trainer at the St Petersburg School of Translation and Interpreting and CEO of Eclectic Translations, the seminar was a veritable master class in using Russian-culture oriented English.

The students learned about the process of taking an idea for a video to the synopsis stage, then on to script and storyboard stages; about the importance of message over medium; about speaking to camera, sound quality, lighting, video editing, voiceover, and finally subtitling. This was an immense amount of information to grasp over three short sessions, but they proved they were worthy of winning their Molodye Nabokovy (Aspiring Nabokovs) awards, but picking up the materials taught quickly, learning new skills, and doubtless working hard on their videos late into the night.

The results were beyond any of the instructors’ expectations, and we all hope that these videos are just the beginning of a positive flow of truthful information about Russia from a young generation of talented new writers, telling the rest of the world what it’s really like to live and learn in modern Russia.

Aliya Abdrafikova https://youtu.be/S31bXyaj19g

Irina Kudryavtseva https://youtu.be/xS3GkgLj7Qo

Nikita Stychinsky https://youtu.be/uKDkvF5JXsQ