News

On February 10, on the Diplomates Day, Rector Gennady A. Bordovsky was awarded Gorchakov Silver Medal|10 февраля, в День дипломата, ректор Г.А.Бордовский был награжден Серебряной Медалью А.М. Горчакова

12 February 2009|

only in russian

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=27〈=en-gb.

NTV report: http://news.ntv.ru/spb/150146.

100 TV report: http://www.tv100.ru/news/view/5276, video: http://www.tv100.ru/video/view/45bb95ff2d459e9a7d6f7851b5530c32.

Russia TV report: http://www.rtr.spb.ru/vesti/vesti_2009/news_detail_v.asp?id=872.

10 февраля, в День дипломатического работника, в Мраморном дворце состоялся торжественный прием с участием дипломатических представителей генконсульств в Санкт-Петербурге, на котором ректор РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовский был награжден Серебряной Медалью А.М. Горчакова “За заслуги в укреплении российской государственности и верное служение Отечеству”. Медаль получили также вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова, генконсул Китая в Санкт-Петербурге Тянь Эрлун и другие.

День дипломатического работника – новый праздник, учрежденный в 2002 г. в ознаменование 200-летнего юбилея МИД. В этот праздник Министерство иностранных дел России вручает медаль великого князя и первого канцлера Российской империи А.М. Горчакова за вклад в развитие международного сотрудничества. В разное время ее получили президенты Российской Федерации Б.Н. Ельцин, В.В. Путин, Д.А. Медведев, академик РАН Е.М. Примаков, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан.

Представительство МИД в Санкт-Петербурге представило к высокой награде ректора Герценовского университета за заслуги в становлении образовательной системы России, а также за способствование развитию международных отношений нашей страны в связи с учреждением в 2008 г. Санкт-Петербургской высшей школы перевода, что на церемонии награждения и отметил ректор Г.А. Бордовский.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=27〈=ru-ru.

Репортаж НТВ: http://news.ntv.ru/spb/150146.

Репортаж СТО ТВ: http://www.tv100.ru/news/view/5276,

     видеорепортаж: http://www.tv100.ru/video/view/45bb95ff2d459e9a7d6f7851b5530c32.

Репортаж телеканала “Россия”: http://www.rtr.spb.ru/vesti/vesti_2009/news_detail_v.asp?id=872.

On January 27 students of the School paid their respect to the victims of the Leningrad Blockade|27 января слушатели Школы почтили память жертв Ленинградской блокады

1 February 2009|

On January 27 we commemorated the 65th anniversary of the lifting of Leningrad Blockade.  Students of the School together with director Irina Alexeeva and deputy director Angelique Antonova visited Piskarevskoye Memorial Cemetery, “The Flower of Life” and “The Broken Ring” memorials at the Road of Life (in the suburb of St. Petersburg). They laid flowers and wreaths, and held a minute of silence in memory of the Blockade victims.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=22〈=en-gb

27 января, в день снятия блокады Ленинграда, директор Школы И.С. Алексеева, зам. директора А.М. Антонова и слушатели Школы посетили Пискаревское мемориальное кладбище, памятники “Цветок жизни” и “Разорванное кольцо” на Дороге жизни. Слушатели возложили цветы к мемориалам, повязали траурные ленты на березовой Аллее дружбы и почтили память жертв блокады минутой молчания.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=22〈=ru-ru

On 15-17 January, 2009 the famous Russian interpreter Pavel Palazhchenko visited the School and gave master classes in interpretation|15-17 января 2009 г. в Школе прошла встреча с П.Р.Палажченко

30 January 2009|

only in russian


Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=en-gb&album=2&gallery=23

 

C 15 по 17 января 2009 г. в Школе проходила встреча с одним из опытнейших переводчиков в России Павлом Руслановичем Палажченко. Палажченко многие знают как персонального переводчика М.Горбачёва и Э.Шеварднадзе. В настоящее время он является руководителем Отдела Международных Связей “Горбачев-фонда”.

 

Павел Русланович провел встречу со слушателями и преподавателями, а также мастер-классы по последовательному и синхронному переводу. Он высоко оценил мотивированность слушателей, их уровень владения русским языком, а также отметил прекрасную техническую оснащенность Школы.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=23〈=ru-ru

 

 

IAMLADP – DGACM – Herzen University Videoconference on December 19, 2008|19 декабря в Школе состоялась рабочая видеоконференция с участием представителей Герценовского университета и отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене

12 January 2009|

On December 19 the School held a videoconference between the Herzen University and the UN offices in New York, Geneva and Vienna.

Participants from the University:

Honorary Vice-President of the School, representing the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov;
Vice-Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Sergey A. Goncharov;
Director of Institute of International Liaisons Alexandre Yu. Kruglov;
Director of the St. Petersburg School of Interpretation and Translation Irina S. Alexeeva;
Deputy Director of the St. Petersburg School of Interpretation and Translation Angelique M. Antonova;
Head of the International Law Department Aleksandra A. Dorskaya;
Chief, Russian Interpretation Service, UNOV, visiting the School with his training module Sergey V. Mikheyev;
Students of the programme.

Participants from the UN:

Director, Conference Management Division, UNOG, Vladimir V. Gratchev;
Officer-in-Charge, Russian Translation Service, Conference Management Division, UNOG, S. N. Dratchev;
Chief, Russian Interpretation Service, Conference Management Division, UNOG, Oleg I. Skoulkov;
Training Coordination Officer, coordinator of the pedagogical assistance program Igor S. Shpiniov (UNHQ);
Chief, Russian Translation Service, Documents Division, Department for General Assembly and Conference Management, UNHQ, Kirill K. Speransky;
(spoke on behalf of the Division)
Officer-in-Charge, Russian Interpretation Service, Meetings and Publishing Division, UNHQ A. V. Kirsanov;
Chief, Russian Verbatim Section, Meetings and Publishing Division, UNHQ, Alexandre Fedorintchik;
Chief, Conference Management Service, Division for Management, UNOV, Imre Karbuczky;
Chief, Russian Translation Service, Division for Management, UNOV Petr Jokhov.

The participants discussed pedagogical assistance to the School in 2009, summer and winter internships for students and possible temporary work for teachers, assistance at final and entry examinations/aptitude tests. They also spoke about administrative and financial arrangements for the seminar on the evolution of the Russian legislative system, which is to take place at the School in February, 2009, and outlined possibilities of cooperation of UN – University and UN – School of Interpretation and Translation.

The parties pointed that they were fully satisfied with their active co-operation, and, in particular, with their concerted effort aimed at realization of the MoD.

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=19〈=en-gb

19 декабря в Школе состоялась рабочая видеоконференция между Герценовским университетом и отделениями ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене.

Со стороны Университета в нем приняли участие почетный президент Школы, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов; проректор С.А. Гончаров; директор Института международных связей профессор А.Ю. Круглов; директор Школы профессор И.С. Алексеева; зам. директора Школы доцент А.М. Антонова; зав. кафедрой международных отношений доцент А.А. Дорская; начальник русской кабины, старший переводчик отдела устного перевода ООН в Вене С.В. Михеев, находившийся в это время в С.-Петербурге, и слушатели Школы.

Со стороны ООН участвовали: директор отдела конференционного обслуживания В.В. Грачев, и.о. начальника службы русских письменных переводов С.Н Драчов, начальник русской кабины О.И. Скулков (ООН, Женева); директор отдела конференционного управления И.Карбужский, начальник службы русских письменных переводов П.В. Жохов (ООН, Вена); начальник службы русских письменных переводов К.К. Сперанский, и.о. начальника русской кабины А.В. Кирсанов, начальник службы русских стенографических отчетов А.Федоринчик, координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, И.С. Шпинев (ООН, Нью-Йорк).

В ходе видеоконференции обсуждались вопросы, касающиеся преподавательской помощи Школе в 2009 году, возможностей летней практики для слушателей и временной работы для преподавателей на базе отделений ООН, содействия в проведении итоговых и вступительных экзаменов и тестов. Обсуждались также организационные аспекты семинара, посвященного развитию российской законодательной системы, который пройдет на базе Школы в феврале 2009 г., и планы дальнейшего сотрудничества ООН с Университетом и Высшей школой перевода.

Стороны выразили удовлетворение активно развивающимся сотрудничеством, в частности обоюдными усилиями по содействию осуществлению МоД.

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=19

In December, 2008 Chief of the Russian Booth of the Conference Management Service Interpretation Section of the UN office in Vienna Sergey Mikheyev gave master classes at the School|В декабре 2008 г. в Школе состоялись мастер-классы С.В. Михеева – начальника секции русского устного перевода, старшего переводчика отделения ООН в Вене

26 December 2008|

On December 8-20, 2008 Sergey Mikheyev, Chief of the Russian Booth of the Conference Management Service Interpretation Section of the United Nations office in Vienna gave lectures and master classes at St. Petersburg School of Interpretation and Translation.


Mr. Mikheyev gave a number of classes in interpretation to the students of the School. Besides some practical advice on mastering the job he spoke to the students about available information resources and the use of termbases and computer-aided technologies in the work of a simultaneous interpreter today. He also took part in the faculty meetings and in the UN – Herzen University videoconference on December 19, 2008.


At the end of Mr. Mikheyev stay in St. Petersburg we asked him to say a couple of words about the run of the project:


– Sergey, it is your first visit to our School. What’s your impression? Of course, there’s still much to be done, the School has been launched only this year…


– I think we are off to a good start. Of course, there are a number of logistics issues that need to be addressed. And they are being addressed! I can sense a lot of eagerness here. The teachers are eager to teach and the students are eager to learn. The students stay on to do more practice after classes. They are making good headway. They are adding a professional sound to their delivery and are becoming more and more proficient in the tricks of our trade. I think we have a lot of upside potential here.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=en-gb&album=2&gallery=25

8-20 декабря 2008 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Сергея Владимировича Михеева – начальника секции русского устного перевода, старшего переводчика отделения ООН в Вене.

 

Г-н Михеев провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу. Помимо практических советов по освоению профессии, он рассказал слушателям об имеющихся информационных ресурсах, использовании терминологических баз данных и компьютерных технологий в работе современного синхрониста. Он также принял активное участие в методическом совещании сотрудников Школы и в видеоконференции с участием представителей Герценовского университета и отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, которая состоялась 19 декабря 2008 г.


Перед отъездом г-на Михеева мы попросили его поделиться своим мнением о ходе проекта:

– Сергей Владимирович, Вы у нас первый раз. Какие у Вас впечатления? Конечно, у нас еще многое в процессе разработки, все-таки Школа существует всего первый год…

– Процесс идет нормально. Конечно, многие организационные вопросы нужно еще решать. Но они решаются! Я вижу большой энтузиазм – и среди преподавателей, и среди студентов. Студенты после занятий даже не хотят расходиться. Они заметно прогрессируют. Появляется профессиональная подача, профессиональный подход. У нас большой потенциал!

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=25〈=ru-ru

In October, 2008 Senior Interpreter of the DGI Liam Long gave lectures and master classes at the School|В октябре 2008 г. в Школе проводил занятия старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг

26 October 2008|

In October 15-26, 2008 Senior Interpreter of the Directorate General for Interpretation of the European Commission Liam Long gave 10 master classes in consecutive interpretation and note-taking, and delivered a lecture on professional ethics at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=26〈=en-gb

15-26 октября 2008 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводил занятия старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг. Г-н Лонг дал 10 мастер-классов по устному последовательному переводу и переводческой скорописи, а также прочитал лекции о переводческой этике.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=26

 

Fedorov readings on October 23-25th, 2008|”Федоровские чтения” 23-25 октября 2008 г.

26 October 2008|

Trainers and students of St. Petersburg School of Interpretation and Translation took part in the international conference on the theory, methodology and practice of interpretation and translation Fedorov readings held at St. Petersburg State University on October 23-25th, 2008.


X international conference on the theory, methodology and practice of interpretation and translation Fedorov readings named after one of the pillars of theory and practice of translation and interpretation in Russia Andrei V. Fedorov was held at St. Petersburg State University on October 23-25th, 2008. Director of the School Irina S. Alexeeva made a report on new guidelines trends in translation. The workshop for the methods of teaching interpretation and translation, where a trainer of the School and a simultaneous interpreter Ekaterina S. Shutova made a report on training interpreters, caused much interest. The workshops were attended by all students of the School, and by a guest of the School senior interpreter of the English booth at the European Commission Mr. Liam Long. Liam Long, Ekaterina Shutova and Irina Alexeeva actively participated in the round table “The job of interpreter and translator in the present-day Russia”. The discussion focused on the legal status of interpreter/translator, necessity to popularize the profession among general public, urgent need in professional tailored schools for graduates with higher education in the field of interpretation/translation. The participants also noted that it is necessary to join the efforts in the training of professional interpreters and translators, and institutions like St. Petersburg School of Interpretation and Translation should play a key role in it.

Сотрудники и слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода приняли участие в международной конференции по теории, методике и практике перевода «Федоровские чтения» в СПбГУ, которая проходила 23-25 октября 2008 г.

 

X Международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», которая названа в честь патриарха теории и практики перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова, проходила 23-25 октября в стенах факультета филологии и искусств СпбГУ . Доклад о новых ориентирах в письменном переводе сделала директор Школы И.С.Алексеева. Очень оживленно прошло заседание секции методики преподавания перевода, где с докладом, посвященным обучению устного переводчика, выступила Екатерина Сергеевна Шутова – преподаватель школы, переводчик-синхронист. В работе секций конференции принимали участие все слушатели Школы, а также гость Школы – старший переводчик английской кабины Комиссии Европейских сообществ Лиам Лонг. Лиам Лонг, Е.С.Шутова, И.С.Алексеева приняли также активное участие в Круглом столе «Профессия «переводчик» в современной России», где обсуждались правовой статус переводчика, необходимость пропаганды профессии в широких слоях населения, подчеркивалась насущная необходимость в профессиональных школах узкой специализации на базе завершенного высшего переводческого образования. Отмечалась необходимость консолидации усилий в формировании переводчиков-профессионалов, где важную роль должны играть такие учреждения, как Санкт-Петербургская высшая школа перевода.

Celebration of the United Nations Day by the School on October 24th, 2008|Празднование Дня ООН в Школе 24 октября 2008 г.

25 October 2008|

Deputy Director of the School Ms. Angelique Antonova was invited by Director of the UN Information Centre in Moscow Mr. Alexander Gorelik to participate in the ceremony devoted to the United Nations Day and the 60th Anniversary of the UN Presence in Russia, which took place in the Tsereteli Art Gallery in Moscow on 24 October 2008. Minister of Foreign Affairs of Russia Mr. Sergey Lavrov and UN Resident Coordinator and UN Development Programme Resident Representative Mr. Marco Borsotti addressed the audience with their welcoming speeches where they stressed the importance of the UN in the system of international relations as “an indispensable global forum, a key element of the international system based on collective principles and a rule of law”. In conclusion Mr. Lavrov stated with confidence that “the UN presence in Russia will remain active and relevant and will help unite our efforts in tackling key issues of our time”.

 

This day gained special attention at the School. Irina Alexeeva, Director of the School, opened a meeting, stressing in her statement correlation of the training policy of the School with the basic UN principles. There was a discussion on the role and high responsibility of an interpreter/ translator in international organizations, especially in the atmosphere of global instability. The students of the School expressed their gratitude to the UN Secretariat and linguistic services for their assistance in the training process and assured that they would do their best to comply with the international standards of highly qualified interpreters and translators, strengthen the role of Russian in the international organizations and contribute to the effectiveness of intergovernmental communication.


Links

http://www.unic.ru

http://www.mid.ru/brp_4.nsf/sps/58198A5C5FC6D829C32574EF003C1390

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=16〈=en-gb

Заместитель директора Школы А.М. Антонова приняла участие в торжественной церемонии, посвященной празднованию Дня ООН и 60-летию присутствия ООН в России по приглашению директора Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелика.На мероприятии, которое проходило 24 октября в Москве в Галерее искусств Зураба Церетели, с приветственными речами выступили Министр иностранных дел С.В. Лавров и постоянный координатор ООН и постоянный Представитель ПРООН в Российской Федерации Марко Борсотти. Они отмечали важность ООН в системе международных отношений как «универсального всемирного форума, ключевого элемента всей международной системы, основанной на коллективных и правовых началах». В завершение г-н Лавров высказал уверенность, что «деятельность ООН в России будет и впредь оставаться активной и востребованной, помогать объединению наших усилий в решении ключевых проблем современности».

 

В Школе это событие тоже не прошло без внимания. Директор Школы И.С. Алексеева открыла торжественное собрание, подчеркнув в своем выступлении тесную связь стратегии обучения в Школе с основными принципами ООН. Говорили о роли и высокой ответственности переводчика в международных организациях, особенно в условиях нестабильности современного мира. Слушательницы Школы высказывали благодарность сотрудникам ООН за помощь в обучении и выражали готовность приложить все силы к тому, чтобы достойно представлять переводчиков России в международных организациях, укреплять роль русского языка в международных организациях и способствовать более высокой эффективности межправительственного диалога.


Ссылки по теме

http://www.unic.ru

http://www.mid.ru/brp_4.nsf/sps/58198A5C5FC6D829C32574EF003C1390

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=16

In October, 2008, I.S. Shpiniov, UN DGACM Training Coordination Officer, gave lectures and master classes at the School|В октябре 2008 г. в Школе проводил занятия координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ ООН И.С. Шпинев

10 October 2008|

From September 29th through October 11, 2008, Igor Shpiniov, Training Coordination Officer of the UN Department for General Assembly and Conference Management, delivered a series of lectures and facilitated a number of master classes at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Shpiniov, who is DGACM liaison for contacts with universities offering training programs in translation and interpretation, also offered a number of interactive workshops, focusing on main areas of the UN activities, and linguistic peculiarities of texts and speeches characteristic of those fields. His sessions targeted some aspects of UN terminology in English, French and Russian. A separate series of workshops was dedicated to some specific techniques of translation in international organizations.

During his visit, Mr. Shpiniov also assessed students’ professional translation skills. The participants were given a mock UN exam in translation from English, French, and Spanish into Russian under conditions close to authentic competitive recruitment examinations administered by the United Nations for establishing a roster of qualified translators.

Mr. Shpiniov participated in working meetings and attended the opening ceremony for the St. Petersburg School of Interpretation and Translation that took place on October 6th  (Read the full story).

С 29 сентября по 11 октября 2008 г. в С.-Петербургской высшей школе перевода прочитал лекции и провел мастер-классы координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, кандидат филологических наук Игорь Станиславович Шпинев. Господин Шпинев провел несколько интерактивных занятий, посвященных основным областям деятельности ООН и лингвистическим особенностям характерных для них текстов и выступлений. Это позволило рассмотреть некоторые аспекты используемой в ООН терминологии на английском, французском и русском языках. Отдельный цикл практических занятий был посвящен технике письменного перевода, принятой в международных организациях. В ходе своего визита господин Шпинев также провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского, французского, испанского на русский язык в режиме, максимально приближенном к реальным экзаменам на зачисление в реестр прошедших проверку ООН переводчиков.

Кроме того, господин Шпинев принял участие в состоявшейся 6 октября торжественной церемонии открытия Школы и в предшествовавших церемонии рабочих совещаниях (подробнее).


Inauguration ceremony of St. Petersburg School of Interpretation and Translation|Торжественное открытие Санкт-Петербургской высшей школы перевода

7 October 2008|

The Inauguration ceremony of St Petersburg School of Interpretation and Translation took place on October 6th, 2008 at Herzen State Pedagogical University of Russia.

 

Among the participants of the ceremony there were: Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Gennady A. Bordovsky; Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Valery N. Goloshchapov; Deputy Director of the All-European Cooperation Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Mikhail N. Evdokimov; Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov; Director General of DG Interpretation of the EC Marco Benedetti; Head of DG Interpretation Unit C1 – Multilingualism and Interpreter Training Support Wolter Witteveen; Director of the UN Information Centre (Moscow) Alexander S. Gorelik; DGACM Training Coordination Officer and Secretary of IAMLADP Igor S. Shpiniov; Director of St Petersburg School of Interpretation and Translation Irina S. Alexeeva; Deputy Director of St Petersburg School of Interpretation and Translation Angelika M. Antonova, other guests and the press.

 

The participants cut a traditional red ribbon, congratulated the School on the beginning of the first academic year, wished the School every success and expressed confidence in its future great contribution to the training of professional interpreters and translators in Russia. They also spoke about the need to strenghten co-operation and about their readiness to ensure the School all-round support.

 

Reports about the event were broadcast by three TV channels, three broadcasting stations, print- and e-Media.

 

Links

News release: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=57〈=ru-ru.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=14.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=xXpLtXFlMWc; http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

100 TV report: http://www.tv100.ru/news/view/1452, video: http://www.tv100.ru/gallery/video/news/1452/page/1.

RBС TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=YPD_chH1hyk.

St. Petersburg Vedomosti: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=61〈=ru-ru.

Baltic News Agency:  http://spbs.herzen.spb.ru/?p=66〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=67〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=62; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=68〈=ru-ru.

SeverInform News Agency: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=63〈=ru-ru.

Interfax News Agency: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=64〈=ru-ru.

Rosbalt News Agency : http://spbs.herzen.spb.ru/?p=65〈=ru-ru.


6 октября 2008 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена состоялась церемония открытия Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

 

В торжественном мероприятии приняли участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Валерий Николаевич Голощапов, заместитель директора Департамента общеевропейского сотрудничества МИД России Михаил Николаевич Евдокимов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России Вадим Николаевич Кондрашов, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти, директор отделения по поддержке многоязычия и обучения устному переводу ГДУ КЕС Волтер Виттевин, директор Информационного центра ООН (Москва) Александр Семенович Горелик, координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Секретарь ИАМЛАДП, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, Игорь Станиславович Шпинев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова, другие гости и пресса.

 

Участники мероприятия перерезали традиционную красную ленточку и поздравили Школу с началом первого учебного года, пожелали больших успехов и выразили уверенность в том, что она внесет большой вклад в подготовку профессиональных переводчиков в России. Говорили также о необходимости расширять сотрудничество и о готовности оказывать Школе всестороннюю поддержку.

 

Мероприятие освещалось на трех телевизионных каналах, «Радио России», «Радио Балтика», Радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге», в печатных и электронных СМИ.

 

Ссылки по теме

Пресс-релиз: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=57〈=ru-ru.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=14.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=xXpLtXFlMWc; http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

Репортаж СТО ТВ: http://www.tv100.ru/news/view/1452, видеорепортаж: http://www.tv100.ru/gallery/video/news/1452/page/1.

Репортаж РБК ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=YPD_chH1hyk.

“Санкт-Петербургские ведомости”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=61〈=ru-ru.

“Балтийское информационное агентство”:  http://spbs.herzen.spb.ru/?p=66〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=67〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=62; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=68〈=ru-ru.

ИА “СеверИнформ”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=63〈=ru-ru.

ИА “Интерфакс”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=64〈=ru-ru.

ИА “Росбалт”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=65〈=ru-ru.