Полезные публикации

Jonathan Clements. Bringing interpreters on board at FAO

Радио REGNUM. «Четверть часа о высоком». В гостях Оксана Якименко

Монографии и учебные пособия

  1. Learn, Teach, Coach, Mentor // Fourth Conference of MoU Universities “Training Language Professional for International Organizations”: Collection of articles/ Eds Angelique Antonova, Isabelle Bilterys, Sergey Goncharov. St. Petersburg, Herzen University Press 2015.
  2. Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012.
  3. Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 1 // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  4. Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  5. Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures through English, French, German, Russian and Other Languages / Editorial board: Viktor Kabakchi, irina Alexeeva, Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2018. — 198 p.
  6. Алексеева И. С. Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП : монография / Алексеева И. С. — Москва : Международные отношения, 2022. — 208 с. — ISBN 978-5-7133-1730-0.Тираж: 1000 экз. Объем в п.л.: 13,0 п.л.
  7. Алексеева И.С. Текст — Перевод — Культура: Избранные труды / Сост. С.А. Гончаров, А.М. Антонова. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2017. — 400 стр.
  8. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – 5-изд., испр. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с. [in Russian].
  9.  Антонова А.М. Межкультурная коммуникация и религия (учебно-методический комплекс). – СПб.: ИВЭСЭП, 2006.
  10.  Антонова А.М.,  Самохина А.А.,  Серикова А.В.. Оскар Уайльд. Философские, культурно-исторические и эстетические основы творчества (учебное пособие). – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  11. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с. [in Russian]
  12. Межкультурная коммуникация и перевод : учебное пособие = Russian-Culture-Oriented English / Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В., Антонова А. М. — Второе издание, дополненное. — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2021. — 476 с. — ISBN 978-5-4499-2473-5. — URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=682446. — ЭБС Университетская библиотека онлайн. Объем в п.л.: 29,75 п.л. Полный текст: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=682446
  13. Мартьянова И.А.,  Черняк В.Д.. Русский язык для переводчиков. — Санкт-Петербург, Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012 [in Russian].
  14. Лян Цуйджень. Устный перевод. Китайский язык. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012 [in Russian].
  15. Погодин Б.П. Международные организации системы ООН. — Москва: Р-Валент, 2020. — 280 с.
  16. Погодин Б.П. Актуальная русская лексика в переводе на английский язык. Учебное пособие для переводчиков. Книга 1. — М.: «Р. Валент», 2020. 280 с.
  17. Погодин Б.П. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Книга третья. — – М.: “Р.Валент”, 2019. – 280 стр.
  18. Погодин Б.П. Опыт преподавания синхронного перевода и примеры подходов к обучению переводу с русского языка на английский. — М.: «Р.Валент», 2018. — 272 стр.
  19. Погодин Б.П. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Книга вторая. — М.: «Р.Валент», 2018. — 268 стр.
  20. Погодин Б.П. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Учебное пособие. — М.: «Р.Валент», 2017. — С. 332. ISBN 987-5-93439-536-1.
  21. Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов. Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов.  — М.: ООО Р. Валент, 2016. — 216 с. ISBN: 978-5-93439-514-9.
  22. Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях : Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика. — М.: ООО Р. Валент, 2015. — 163 с. ISBN: 978-5-93439-491-3.
  23.  Синицына Д.И.  Культура испанской речи переводчика. Учебное пособие. Часть II. Перевод фразеологизмов и прецедентных феноменов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2013. — 46 с.
  24.  Синицына Д.И. Культура испанской речи переводчика. Учебное пособие. Часть I. Перевод различных единиц номинации. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2013. — 38 с.
  25.  Шашков Ю.А., Алексеева И.С. Устный перевод. Испанский язык. — СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013 [in Russian].

Статьи и материалы конференций

На иностранных языках:

  1. Afonin, Sergei. Shaping Translator’s Competences for the United Nations Translation Service // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 9-28.
  2. Алексеева И. С. Регионы, вперед! Межрегиональные школы перевода как деятельный механизм укрепления профессии / Алексеева И. С. // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2024. — Том 6, N 1. – С. 54-59. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73523922. — DOI: 10.33910/2686-830X-2024-6-1-54-59. Объем в п.л.: 0,75 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=73523922
  3. Алексеева И. С. Делаем книгу : особый интегральный путь обучения письменному литературному переводу на русский язык / Алексеева И. С. // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2022. — Том 4, N 2. – С. 80-90. — DOI: 10.33910/2686-830X-2022-4-2-80-90. Объем в п.л.: 1,375 п.л.
  4. Алексеева И. С. Реализация матричного подхода в подготовке переводчиков : индуктивно-лингвистическая концепция Андрея Фалалеева / Алексеева И. С. // Казанский лингвистический журнал. — 2021. — Том 4, N 1. – С. 63-79. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45670377. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=45670377
  5. Алексеева И. С. «Пир перевода национальных литератур» — слет в новом формате / Алексеева И. С. // Полилингвиальность и транскультурные практики. — 2021. — Том 18, N1. – С. 118-123. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44890010. — DOI: 10.22363/2618-897X-2021-18-1-118-123. Объем в п.л.: 1,875 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=44890010
  6. Алексеева И. С. Сорок сороков языков — и одна страна : перевод как средство коммуникации народов России / Алексеева И. С. // Полилингвиальность и транскультурные практики. — 2021. — Том 18, N 4. – С. 332-346. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47424527. — DOI: 10.22363/2618-897X-2021-18-4-332-346. Объем в п.л.: 1,875 п.л. Полный текст: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47424527
  7. Алексеева И. С. Критерии оценки художественного перевода : бурятско-русские параллели = Criteria for Evaluating Literary Translation : Buryat-Russian Parallels / Алексеева И. С., Дашинимаева П. П. // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2021. — N 5. — P. 22-31. — DOI: 10.20339/PhS.5-21.022. Объем в п.л.: 1,25 п.л
  8. Алексеева И. С. Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса = Translation competition as diagnostic and didactic tool, or Lessons of Sensum de Sensu: Marking the 20th anniversary of the competition / Алексеева И. С. // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2021. — Том 3, N 1. — С. 97-105. — URL: https://languagestudies.ru/index.php/main/article/view/65. — DOI: 10.33910/2686-830X-2021-3-1-106-115. Объем в п.л.: 1,25 п.л. Полный текст: https://languagestudies.ru/index.php/main/article/view/65
  9. Алексеева И. С. Перевод как средство спасения языков народов севера / Алексеева И. С. // Язык Севера : материалы Всероссийской научной конференции, Санкт-Петербург, 18 марта 2020 года / Российская национальная библиотека, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, АНО Издательство «Политическая энциклопедия», ПАО «ГМК «Норильский никель». — Санкт-Петербург, 2020. — С. 13-23. Объем в п.л.: 1,375 п.л. 
  10. Alexeeva, Irina, Angelique Antonova. Experience of St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in Coordinating the Curriculum with Pedagogical Assistance. Provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 29-33.
  11. Alexeeva, Irina, Ekaterina Shutova. The General Training Principles at the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – pp. 34-37.
  12. Alexeeva, Irina. Dolmetscher- und Übersetzer-Ausbildung in Russland // Ulrich Ammon/ Dirk Kemper (Hgg.) «Die deutsche Sprache in Russland – Geschichte, Gegenwart, Zukunftsperspektiven». – München: Iudicium, 2011. – S. 128-138.
  13. Alexeeva, Irina. The Text as the Dominant Feature of Translation // Журнал Сибирского Федерального Университета, Серия «Гуманитарные науки». – 2011. – Том 10. – № 4. – Pp. 1375-1384.
  14. Alexeeva, Irina. Vorbereitung der Dolmetscher/Übersetzer für UN im Russischen Context // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp.7-22.
  15. Alexeeva, Irina. Zur gegenwärtigen Situation der Übersetzungswissenschaft in Russland. // Birgit Menzel/Irina Alexeeva (Hg.). Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21.Jahrhundert. Frank&Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin 2013. S.25-73. ISBN 978-3-86596-457-1. ISSN 1865-5858.
  16. Алексеева И. С. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) = Innovative Dynamic Matrix-Type Learning Environment Based on the Example of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University, Russia / Алексеева И. С., Антонова А. М. // Вестник Новосибирского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — Том 19, N 4. – С. 103-116. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47218275. — DOI: 10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116. Объем в п.л.: 1,75 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=47218275
  17. Антонова А. М. Россия, как ее увидел Эдвард Резерфорд. Некоторые особенности англоязычного описания русской культуры / Антонова А. М. // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2024. — Том 6, N 1. – С. 6-19. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73523915. — DOI: 10.33910/2686-830X-2024-6-1-6-19. Объем в п.л.: 1,75 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=73523915
  18. Антонова А. М. Заимствование русизмов в оригинальном англоязычном описании русской культуры / Антонова А. М. // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2024. — Том 21, N 1. – С. 29-36. — DOI: 10.31079/1992-2868-2024-21-1-29-36. Объем в п.л.: 1,0 п.л.
  19. Antonova A. M. Training the Augmented Interpreter Today = Подготовка устных переводчиков в цифровую эпоху / Antonova A. M. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2023. — Issue 4. – P. 25-37. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54811128. Объем в п.л.: 1,5 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=54811128
  20. Антонова А. М. «Локалоиды» и адаптация интернациональной лексики в англоязычном описании русской культуры = International Vocabulary and its Locally Borrowed Variants in Russian Culture-Oriented English / Антонова А. М. // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2022. — Том 4, N 1. – С. 44-53. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49099696. — DOI: 10.33910/2686-830X-2022-4-1-44-53. Объем в п.л.: 1,25 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=49099696
  21. Антонова А. М. Инокультурная литература — искусство возможного = Foreign Culture-Oriented Literature : The Art of the Possible / Антонова А. М. // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2022. — Том 19, N 1. – С. 105-111. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48199207. — DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-1-105-111. Объем в п.л.: 0,875 п.л. Полный текст: https://elibrary.ru/item.asp?id=48199207
  22. Антонова А. М. Историческая лексика в англоязычном описании русской культуры = Historic Vocabulary in Russian Culture-Oriented English / Антонова А. М. // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2020. — Том 17, N 1. – С. 52-59. — DOI: 10.31079/1992-2868-2020-17-1-52-59. Объем в п.л.: 1,0 п.л.
  23. Антонова А. М. Заимствование в англоязычных исторических ксенонимах русской культуры = Borrowing in historic xenonyms of russian culture-oriented english / Антонова А. М. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 287-290. Объем в п.л.: 0,5 п.л.
  24. Антонова А. М. Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры = Main Principles of the Text Structure of Foreign Culture-Oriented Language / Антонова А. М. // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Том 16, N 1. – С. 121-126. — DOI: 10.31079/1992-2868-2019-16-1-121-126. Объем в п.л.: 0,75 п.л.
  25. Антонова А. М. Социолингвистическая значимость иноязычного описания русской культуры / Антонова А. М. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 146-149. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417183. Объем в п.л.: 0,5 п.л. Полный текст: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417183
  26. Antonova, Angelique. The Russian Orthodox Church through Russian-Culture-Oriented English // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – p. 10-18. 
  27. Antonova, Angelique. Continuous Quality Assurance in Training Language Professionals // Learn, Teach, Coach, Mentor / Fourth Conference of MoU Universities “Training Language Professional for International Organizations”: Collection of articles/ Eds Angelique Antonova, Isabelle Bilterys, Sergey Goncharov. St. Petersburg, Herzen University Press 2015 p. 16 – 20
  28. Antonova, Angelique. Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp. 32-44.
  29. Antonova, Angelique. Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations Developed in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translations // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  30. Antonova, Angelique. Foreword // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume II. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. C. 5-6.
  31. Antonova, Angelique. The Professional Environment at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume II. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. C. 23-26
  32. Antonova, Angelique. Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume 1. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. C. 38-41
  33. Antonova, Angelique. Profile of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation Volume 1. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. C. 6-8.
  34. Gorbov, Andrei. A Contact-induced Grammatical Model: Russian Nominal Compounds with Non-Agreed Premodifiers // Language Contact: The State of the Art. Organized by the Linguistic Association of Finland (SKY), Helsinki Area & Language Studies and the CROSSLING research network. Helsinki, 2014.
  35. Gorbov, Andrey. A Brand-New Imported Economy-Class Nomination Method: Russian Nominal Compounds with Premodifying Attributive Elements // GranaSlavic 2014. IV Jornadas andaluzas de eslavistica: libro de resumenes. Granada: Seccion departamental de Filologia Eslava (GranaSlavic 2014: 4th International Conference ‘Andalusian Symposia on Slavic Studies: University of Granada, Spain. June 4–6, 2014).Granada, 2014. P. 130–131.
  36. Hacket-Jones, William. Non-native Translation, and Other Goulish Tales from the Crypt // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 23-26.
  37. Kabakchi Viktor. From Russian to English: From Deculakization to Londongrad // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 32-46.
  38. Kabakchi Viktor. Translators Fighting the Fog of the ‘Russia vs the West’ Ideological Confrontation / Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод / Fighting the Fog in Multilingualism/ Сб. статей в честь профессора И.С. Алексеевой/ ред.: С.А.Гончаров, А.М.Антонова. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2014, pp.73-84. (184 p.)
  39. Kabakchi, Viktor, Angelique Antonova. Globalization and Intercultural Communication: “Internal Translation” // Russische Übersetzungswissenschaft auf dem Weg ins 21. Jahrhundert // Birgit Menzel, Irina Alekseeva, Berlin 2013 C. 153 — 168
  40. Kabakchi, Viktor, Angelique Antonova. Is it really a new type of Translation? // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 47-62.
  41. Kabakchi, Viktor, Angelique Antonova. Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From science to Arts Volume 1. – Riga: Baltic International Academy, 2014, C. 19 – 31
  42. Kabakchi, Viktor. Formation of Russian-Culture-Orientated English // Журнал Сибирского Федерального Университета, Серия «Гуманитарные науки». – 2012. – Том 5. – № 6. – Сс. 812-822.
  43. Kabakchi, Viktor. Translators Fighting the Fog in the Ideological Confrontation ‘Russia vs. the West’ // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  44. Pogodin, Boris. Conference Interpreter Training at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation: Year Three of the Project // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 42-46.
  45. Pogodin, Boris. Particular Difficulties in Translating Certain Classes of English Words // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 63-67.
  46. Shashkov, Yuri. La onomástica antigua en el ruso y el español // Temas y formas hispánicas: arte, cultura y sociedad. Ed. Carlos Mata Induráin y Anna Morózova. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015, pp. 377-389. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 28/Publicaciones Digitales del GRISO.
  47. Shashkov, Yuri. El pensamiento metafórico a través del prisma de la fraseología: análisis contrastivo ruso-español// Temas y formas hispánicas: arte, cultura y sociedad. Ed. Carlos Mata Induráin y Anna Morózova. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015, pp. 337-340. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 28/Publicaciones Digitales del GRISO.
  48. Shashkov, Yuri. Nombers Antiguos En El  Ruso Y El  Espanol // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  49. Shutova, Ekaterina. How to Hit the Ground Running: Translation and Interpretation as a Profession // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation / Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. – Pp. 47-48.
  50. Shutova, Ekaterina. The role of a Professional Interpreting School // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 68-72.
  51. Sinitsyna, Daria. “Sediento de más patria”: la visión de Cuba/URSS en la poesía comprometida soviética y cubana // Trasatlántica. Poetry and Scholarship. № 1. Winter 2012 – Spring 2013. Cleveland, CWRU. P. 42-52.
  52. Sinitsyna, Daria. La imagen de la rusa en la literatura cubana // Actas del I coloquio hispano-ruso sobre mujer y literatura. St/ Petersburg: Herzen University Press, 2015. Pp. 19-25.
  53. Sinitsyna, Daria. Ruina y risa: la imagen de lo ruso y lo soviético en la literatura cubana // ¿Dentro/fuera? Nuevas perspectivas sobre la identidad y la otredad en las literaturas hispánicas. Varsovia, 2011.  — P. 111-117.
  54. Sinitsyna, Daria. URSS como inframundo: topografía vertical en Las palabras perdidas de Jesús Díaz // Teorías narrativas e interdiscursivas en la prosa hispánica. Wroclaw, WUW, 2014. P. 119-124.
  55. Vladimir Litus. Visualisacion Reconstructiva Verbal Como Un Instrumento De La Redaccion Post-Traduccional // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  56. Yakimenko, Oxana. Crowdsourcing in Translation: Global Trends and the Way it Works in Russian // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  57. Yakovlev Sergey. Mock Conferences: Helping Interpretation Students to Gain Practical Experience during their Training Course // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2 / Ed. By N. Muylle and A. Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. – Pp. 73-78.

На русском языке:

  1. Алексеева И.С. Реализация матричного подхода в подготовке переводчиков: индуктивно-лингвистическая концепция Андрея Фалалеева // Казанский лингвистический журнал, 2021, том 4, № 1. — С. 63-80. 4 1 — статья
  2. Алексеева И.С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода. — Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.2013 №2, с. 183-187 (ВАК)
  3. Алексеева И.С. Методика обучения языку и переводу в смешанных русско-немецких группах // Rückkehr in die Fremde? Ethnische Remigration russlanddeutscher Spätaussiedler (Университет им. И. Гутенберга (Майнц/ Гермерсхайм, Германия) 10-11 ноября 2011 – с. 4-5.
  4. Алексеева И.С. Мониторинг качества обучения переводчиков и русский язык. // Индустрия перевода. V Международная научная конференция (Пермь, 3-5 июня 2013 г.), с. 49-52. ISBN 978-5-398-01045-9
  5. Алексеева И.С. Перевод как интеллектуальная игра // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод. Fighting the Fog in Multilingualism / Ed. by Sergey Goncharov and Angelique Antonova. St. Petersburg: Herzen University Press, 2014.
  6. Алексеева И.С. Переводчики и парикмахеры. – Вступ. ст. к сб.: Фелицитас Хоппе. Пикник парикмахеров.- М.: «Текст», 2013. С. 7-9.
  7. Алексеева И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. Филология, востоковедение, журналистика: Издательство СПбГУ, 2008. – № 1 – С. 35-44.
  8. Алексеева И.С. Современное состояние перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. Филология, востоковедение, журналистика: Издательство СПбГУ, 2008. – № 1 – С. 26-40.
  9. Алексеева И.С. Принципы междометий: функция, ситуация, культурная специфика // Университетское переводоведение. Выпуск 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г.- СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 – с. 15-19.
  10. Алексеева И.С. А.В. Федоров и Г. Гачечиладзе: спор во имя истины // Университетское переводоведение. Выпуск 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г..-СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 – с. 8-14.
  11. Алексеева И.С, Обучение переводу как профессии: деятельностная парадигма // Актуальные вопросы современного университетского образования — СПб: РГПУ им. Герцена, 2007. — С. 408-412.
  12. Алексеева И.С. Игра в письмах Моцарта // Моцарт в России – Ниж. НовгородЖ Деком, 2007. – С. 110-123.
  13. Антонова А.М. Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Т. XVI, Вып. 1. — С. 121-126.
  14. Антонова А.М. Социолингвистическая значимость иноязычного описания русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 146-149.
  15. Антонова А.М. Стереотип «русского шпионажа» в англоязычном описании русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. – Спб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. — С. 158-160.
  16. Антонова А.М. Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы)// Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2009. — С. 24–28.
  17. Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения //        Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2008.
  18. Антонова А.М. Типология текстов иноязычного описания культуры. // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы X Российско-Американской научно-практической конференции 14-16 мая 2007г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2007. С. 475 – 478.
  19. Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования икон русского православия. // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2007. с. 19 – 32.
  20. Антонова А.М. Особенности составления англоязычного словаря лексики русского православия // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2006г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2006. с. 412 – 415.
  21. Антонова А.М. Лексика иноязычных культур и проблема энциклопедизации толковых словарей // Язык и текст в современных парадигмах научного знания. Studia Linguistica XII.– СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. с. 162 – 165.
  22. Антонова А.М. Словарь, который ждали // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2005. С. 25 – 31.
  23. Антонова А.М. Словарь лексики иноязычной культуры и проблема энциклопедизации толковых словарей // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VIII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2005г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2005.
  24. Антонова А.М. Основные закономерности англоязычного описания русского православия //Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004г. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.
  25. Антонова А.М. Языковые проблемы англоязычного наименования храмов русского православия // Ученые записки, т.8. – СПб.: ИВЭСЭП, 2004.
  26. Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica XII.– СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
  27. Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.
  28. Антонова А.М. Особенности освоения континуума русского православия английским языком Ученые записки, т.5. – СПб.: ИВЭСЭП, 2002.
  29. Антонова А.М. Формирование англоязычного словаря ксенонимов русского православия // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 11-13 мая. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000.
  30. Антонова А.М. Языковые проблемы англоязычного описания русского православия // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica VIII. – СПб: РГПУ им АИ.Герцена,1999.
  31. Антонова А.М. Социолингвистическая значимость англоязычного описания русского православия // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 11-13 мая. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999.
  32. Горбов А.А. ‘Аналитические прилагательные’ в русском языке: являются ли все они прилагательными, и действительно ли они аналитические? // Russian Linguistics, 2016.  Vol. 40,  № 2. Pp. 133–152.
  33. Горбов А. А. Некоторые вопросы этимологического описания заимствований в русском языке начала XXI века // Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире»: III (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 23-26 мая 2016 г.) Труды и материалы. МАКС Пресс, 2016. — С. 341-343.
  34. Горбов А. А. Семантическое калькирование и эволюция парадигм отвлеченных существительных в современном русском языке // Язык и метод Вып. 3: Русский язык в лингвистических исследованиях XXI века. Лингвистический анализ на грани методологического срыва. Краков : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016. — С. 193-201.
  35. Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и «вторичном заимствовании» в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания, 2015.  № 1. — С. 87—101.
  36. Горбов А.А. О понятии «вторичное заимствование» // XLIV международная филологическая научная конференция. Санкт-Петербург, 10—15 марта 2015 г. : Тезисы докладов. СПб., Филологический факультет СПбГУ,  2015. — С. 94 — 96.
  37. Горбов А.А. Механизм семантического калькирования и его роль в восполнении дефектных парадигм числа абстрактных существительных в современном русском языке// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: филология. Востоковедение. Журналистика, 2015. № 2. — С. 96–104.
  38. Горбов А.А. Что такое «вторичное заимствование»? // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др.  В 15 т.  СПб.: МАПРЯЛ, 2015. — Т. 5, с. 68 — 72.
  39. Горбов А.А. Атрибутивные компоненты сочетаний типа бизнес-план: аналитические прилагательные? // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: филология. Востоковедение. Журналистика, 2015. — № 3.
  40. Горбов А.А. Несколько замечаний о семантическом калькировании в русском языке рубежа XX–XXI веков // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18–21 марта 2014 г.): Труды и материалы. М., 2014. С. 145–146.
  41. Горбов А.А. Заимствования в русском языке рубежа XX–XXI веков: дань моде или способ концептуализации актуальных понятий? // Acta Slavica Estonica V: Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVI. Антропоцентризм в языке и речи. Тарту, 2014. С. 127–140.
  42. Горбов А.А. Числовые парадигмы абстрактных существительных в русском языке XX века: тенденции развития и влияние английского языка // Russian Linguistics, 2014.  Vol. 38,  № 1. Pp. 23–46.
  43. Горбов А.А., Савенкова Е.Д. Вопросы морфемики в трудах Ю.С. Маслова: достижения и нерешенные проблемы // Конференция, посвященная 150-летию Кафедры общего языкознания. 4–7 сентября 2013 года. Тезисы. СПб., 2013. С. 27–30.
  44. Горбов А.А. Способы действия русского глагола как результат естественной классификации // Проблемы функциональной грамматики: принцип естественной классификации. М: Языки славянских культур, 2013. С. 365–387.
  45. Горбов А.А. Развитие числовых парадигм непредметных имен в русском языке рубежа XX—XXI веков // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики: Сб. материалов конференции 9–12 апреля 2013 г. СПб., 2013. С. 50–57.
  46. Горбов А.А. К вопросу об эволюции числовых парадигм отвлеченных существительных в русском языке XX — начала XXI века: анализ типичного примера // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: филология. Востоковедение. Журналистика, 2013. № 2. С. 114–122.
  47. Горбов А.А. Об эволюции парадигмы существительного ‘продажа’ // Русский язык в научном освещении, 2013.  № 2 (26). С. 141–165.
  48. Горбов А.А., Горбова Е.В. Об аспектологической концепции Ю.С. Маслова // Из прошлого в будущее. Сборник статей и воспоминаний к 100-летию профессора Ю.С. Маслова. СПб., 2013. С. 28–76.
  49. Горбов А.А. Роль семантического калькирования в восполнении дефектных числовых парадигм отвлеченных существительных в русском языке рубежа XX—XXI веков // Конференция, посвященная 150-летию Кафедры общего языкознания. 4–7 сентября 2013 года. Тезисы. СПб., 2013. С. 24–26.
  50. Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером?/ Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011. – Сс.193-200.
  51. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» / Проблемы современного переводоведения / Сб. статей в честь 60-летия профессора В.И. Шадрина/ отв. ред. И.В. Недялков; сост. А.В. Ачкасов. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – Cc. 78-91.
  52. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – с.11-19.
  53. Кабакчи В.В. Ксенонимы-русизмы в английском языке / Актуальные проблемы современной лингвистики. Сборник статей, посвящённый юбилею гуманитарного факультета. Вып.4. – СПб: Изд. СПбГУЭФ, 2012, с.120-150 (320 с.).
  54. Кабакчи В.В. Орфография русизмов в англоязычном тексте // Иностранные языки в школе. – 2012 г. – №3. – Сс. 77-80.
  55. Кабакчи В.В. Переводчик и английский язык вторичной культурной ориентации в эпоху «глобанглизации»/ Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: материалы докладов VI Международной научно-практи-ческой конференции 5-6 апреля 2013 г. / под общей ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. – Киев: Аграр Медиа Груп, 2013. – 472 с. (с.159-170)
  56. Кабакчи В.В. Реалии русской культуры в Большом Оксфордском словаре/ «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2015, № 1 (45); с.16-22.
  57. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. / Иностранные языки в школе.– 2011. – №3. – Сс.19-24.
  58. Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы / Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция – Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд. ОГПУ, 2011. – Сс.15-20.
  59. Кабакчи В.В. Языковой фактор в мифотворчестве: синдром McCauchey. / Миф и мифотворчество в междисциплинарной научной парадигме. Материалы всероссийской междунар. науч.-практ. конф. 05 марта 2012 г.: СПб: СПбГУЭФ.
  60. Кабакчи В.В., Антонова А.М. Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении. / Герценовские чтения. Иностранные языки / Материалы всероссийской межвузовской научной конференции 15-16 мая 2014 года/ СПб, изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2014, с.157-159 (347 с.).
  61. Кабакчи В.В., Антонова А.М. Русская идиоматика в межкультурном пространстве. Альманах «Мир культуры и культурология», Выпуск IV (1). Философия культуры. Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума – 2014. – СПб, РГПУ им.А.И. Герцена, 2014, 149-152. – 315 с.
  62. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Переводчик идеологического противостояния: Восток vs Запад: ХХ век / Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т. 1. – СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013, с.12-26. (322 с.)
  63. Кабакчи В.В., Егорова К.А. E-Lexicography словаря ксенонимов. / Studia Linguistica. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сборник научных трудов. – СПб.: Политехника-сервис, 2015. – 231 с. (105-113).
  64. Кабакчи В.В., Егорова К.А. Лексикография словаря ксенонимов / Язык и культура в эпоху глобализации : сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г., В двух частях. Часть 1. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015. – 287 с., с. 56-63.
  65. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение… // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14, вып. 1 (№ 69-70), 2012. – Сс.164-173.
  66. Синицына Д.И. Иосиф Бродский, переводчик Вирхилио Пиньеры // Древняя и Новая Романия. 2021. № 27. —  Изд-во СПбГУ. —  С. 265-275.
  67. Синицына Д.И. Еда как составляющая русского / советского культурного кода в новейшей кубинской прозе // Испания и Россия в новом коммуникативном пространстве XXI века. IV Международный конгресс испанистов России. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 24 (710). Серия языкознание и литературоведение). — С. 441-448.
  68. Синицына Д.И. Транскультурированный текст в современной кубинской прозе // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания. Казань: Издательство Казанского университета, 2015. С. 148-158.
  69. Синицына Д.И. Ничей человек в Гаване: кубинские воспоминания Хосе Фернандеса Санчеса // Древняя и Новая Романия. 2015. Том 15, № 1 (15). СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 551-560.
  70. Синицына Д.И. Советский Восток в романе Х. Диаса «Сибериана» и рассказе Э. Медины «Дни игры» // Древняя и новая Романия. 2014. Том 13, № 1 (13). СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 562-572.
  71. Синицына Д.И. Ипостаси Веры: интерпретация классической русской культуры в кубинской литературе // Россия и Ибероамерика в глобализирующемся мире: история и перспективы. Сборник статей и материалов международной конференции. Т. II. М.: ИЛА РАН, 2014. C. 68-80.
  72. Синицына Д.И. Русизмы и советизмы в кубинской литературе // Древняя и новая Романия. 2013. Том 12, № 2. СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 389-401.
  73. Синицына Д.И. Вожди, поэты и народ: персонажи кубинской поэзии о Советском Союзе // Латинская Америка. 2012. № 7. М.: Наука, 2012. – С. 85-94.
  74. Синицына Д.И. «Ремесло ХХ века» Г. Кабреры Инфанте: кинокритика как роман // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. № 1. Том 1. Филология. СПб.: Изд-во ЛГУ, 2010.  – С. 70-77.
  75. Синицына Д.И. Кубинская революция и кино: «Я – Куба» Михаила Калатозова и «Ремесло ХХ века» Гильермо Кабреры Инфанте // Латинская Америка. 2010. № 2. М.: Наука, 2010. – С. 87-95.
  76. Шашков Ю.А. К вопросу о регионально-этнических стереотипах в испанской фразеологии (тезисы) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г.» — СПб.: Изд-во РГПУ им А. И. Герцена, 2016 , с. 145-147.
  77. Шашков Ю.А. Военно-исторический компонент лексико-семантической структуры испанских фразеологизмов // XLV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург,14-21 марта 2016 г.: Тезисы докладов. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2016. — С. 351-352.
  78. Шашков Ю.А. Фразеологизмы античного происхождения в испанском языке // XLIV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 10-15 марта 2015 г.: Тезисы докладов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. — С. 269-270.
  79. Шашков Ю.А. Античная ономастика в испанском и русском языках (тезисы). // «Испанские темы и формы: искусство, культура и общество / Temas y formas hispánicos: arte, cultura y sociedad: Сборник тезисов научной конференции, 26-28 ноября 2013 года / Las tesis. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. — С.91.
  80. Шашков Ю.А. Образное мышление сквозь призму фразеологии: испанско-русские параллели (тезисы) // «Испанские темы и формы: искусство, культура и общество / Temas y formas hispánicos: arte, cultura y sociedad: Сборник тезисов научной конференции, 26-28 ноября 2013 года / Las tesis. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. — С.101-102.
  81. Шашков Ю.А. Лингвострановедческие аспекты современного испанского языка. Вопросы обучения в вузе// Serta Romаnica. Межвуз. сборник, посвященный 70-летию проф. В.П. Григорьева. СПб, 2001. – С. 232-238.
  82. Шашков Ю.А. Развитие страноведческой и лингвострановедческой компетенций в курсе «Страноведение Испании» // Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе ин. языков (Культ.-экон., этнич.иисторич. аспекты). Сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. СПб, 1996. — С.84-88.
  83. Якименко О.А. Венгерский литературный перевод XVIII — начала ХХ вв. и его влияние на национальную литературу // Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы — Москва, Институт славяноведения РАН — 2016. — P. 32-41
  84. Якименко О.А. Венгерские перевода «Евгения Онегина» и современный венгерский роман в стихах // Материалы XLV Международной филологической конференции. Уралистика. — СПб, 2016.
  85. История венгерской литературы в портретах / Ю.П. Гусев, А.С. Стыкалин, О.В. Хаванова, Д.Ю. Ващенко, Б.Й. Желицки, Н.М. Куренная, Е.З. Шакирова, Е.Н. Масленникова, В.Т. Середа, О.А. Якименко // История венгерской литературы в портретах. — Москва: Индрик, 2015.
  86.  Якименко О.А. // Венгрия за границами Венгрии (составление, вступительная статья, комментарии, перевод). — Москва: Центр книги Рудомино, 2015.
  87. Якименко О.А, Последняя речь Яноша Кадара // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2015. — T. 102, — № 4. — С. 24 (вступительная статья, перевод, комментарии).
  88.  Якименко О.А, Хеллер Агнеш . Освенцим и Гулаг // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2015. — T. 100, — № 2. (вступительная статья, комментарии, перевод)
  89. Якименко О.А. Венгерская антиутопия: от Бабича к Парти Надю // Материалы V Всероссийской научной конференции финно-угроведов. — Петрозаводск, 2014.
  90. Якименко О.А. Колпакова Н.Н. Венгерский язык и литература Венгрии и зарубежья // Материалы 43 международной филологической научной конференции. Уралистика., 2014. — С. 30-39.
  91. Якименко О.А. Убийство кошки как метафора в современной венгерской литературе. // Материалы XLII  Международной филологической конференции 11-16 марта 2013   года.  Уралистика — г. СПб, — 2013. — С. 97-103.
  92. Якименко О.А. Краудсорсинг в переводе: девальвация профессии или новые горизонты // Университетское переводоведение. Вып. 12.  СПб: Изд-во СПбГУ,2013. –С. 526-536.
  93. Якименко О.А. Ласло Краснахоркаи // Иностранная литература, 2013. — № 5. — С. 77-85.
  94. Якименко О.А. Названия произведений кино и театра как культурные реалии: особенности их перевода на венгерский язык и функционирования в современном контексте // Вопросы финно-угорской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1 (6). Сыктывкар, 2010.– С.-110-120.
  95. Якименко О.А. Роль перевода в обеспечении коммуникации между представителями различных цивилизационных укладов // Сборник материалов V Международной конференции «Язык, культура, общество». – М: РАН, РАЛН, 2009.
  96. Якименко О.А. Венгерская литературная мистификация: проблема перевода // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. 2007 — С. 99-102.
  97. Якименко О.А. Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с “маргинальных” языков и подготовки переводчиков // Университетское переводоведение. – Вып. 8. — СПбГУ, 2006. – С.536-542.
  98. Якименко О.А. Перевод и комментарии: пределы адаптации // Университетское переводоведение. — Вып. 6. — СПбГУ, 2004. — С.508-514.
  99. Якименко О.А.К вопросу о выборе переводческой стратегии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. — СПбГУ, 2003. — С. 72-75.
  100. Якименко О.А. Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Университетское переводоведение. — Вып. 4. – СПбГУ, 2003. – С. 424-428.
  101. Якименко О.А. Потери «перевода культур» при кинопереводе // Университетское переводоведение. — Вып. 3. – СПбГУ, 2002.