Новости

У НАС В ВШП – ШКОЛЬНИКИ

28 January 2020|

27 января для нашей школы день был знаменательный: к нам в гости пришли ученики 10 класса средней общеобразовательной школы №574 Невского района Санкт-Петербурга. Ребята пришли на 7 этаж вместе с классным руководителем, учителем русского языка и литературы Григорием Анатольевичем Гавриловым. Мастер-класс по устному переводу для них провела директор ВШП И.С. Алексеева. Преобладали тренинговые упражнения на качество связной речи, скорость и объем памяти, а материалом послужили три знаменательных события этого дня: годовщина снятия блокады Ленинграда, Международный день памяти жертв Холокоста и день рождения Вольфганга Амадея Моцарта. Завершали тренинг проверка на эрудицию, на знание современного русского языка, а также рассказ о ВШП и анонс дополнительной программы РГПУ для старшеклассников «Азбука перевода».

Диана Воронина проводит тренинг для сотрудников Посольства Франции в Казахстане

27 January 2020|

С 13 по 24 января 2020 в Посольстве Франции в Казахстане состоялся мастер-класс по конференц-переводу под руководством преподавателя ВШП Дианы Ворониной.  Участники прошли интенсивный тренинг по развитию переводческой памяти, оживили фоновые знания по географии, истории и культуре Франции, а заодно сплотились в дружное переводческое сообщество!

ВШП участвует в форуме «Глобальный диалог»

24 January 2020|

С 20 по 24 января в Москве на площадке РУДН состоялся форум устных переводчиков «Глобальный диалог». Программа форума была очень насыщенной и разнообразной (https://ic4ci.com/ru/programme-main). Организаторы предусмотрели обширную программу мастер-классов, в которых приняла участие и СПбВШП. С большим успехом прошел наш тренинг по введению в устный перевод. Заместитель директора Анжелика Антонова предложила участникам полноценное занятие, с упражнениями на развитие памяти и речами для практики переводческих навыков. В основной программе форума приняли участие директор Ирина Алексеева и Анжелика Антонова. На пленарном заседании «Переводчик будущего: UPGRADE» ведущие эксперты обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год и как готовиться к новым вызовам. Так, посыл выступления Ирины Алексеевой был в том, что современный переводчик должен быть универсалом и уметь быстро приобретать навыки, необходимые на рынке труда, а также равняться на высокие стандарты профессии, предъявляемые международными организациями. Директор Информцентра ООН Владимир Кузнецов и заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Алексей Фёдоров подтвердили ранее высказанное убеждение, что качественный перевод призван служить налаживанию мостов между народами на внешнеполитической арене. Интересная дискуссия развернулась на секции «Переводчик международного уровня. Как готовить востребованные кадры», где ВШП представила свою сценарную методику обучения институциональному переводу. Так же на секции выступили Марклен Конурбаев, основатель COSINES Pi, Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, и Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC и автор курса Know Your Worth и другие эксперты.

      

22 января: конференция с Варшавским университетом

24 January 2020|

22 января состоялась видеоконференция с Варшавским университетом, партнером ВШП по консорциуму EMCI. Для обсуждения была выбрана актуальная тема – Как быть ближе к природе в большом городе. Студентам было предложено три выступления на английском, польском и русском языках, а перевод осуществлялся последовательно в нескольких языковых парах (английский-русский, английский –польский, польский-английский, английский – русский, русский – польский). Несмотря на техническую задержку, конференция прошла успешно, студенты получили обратную связь от коллег и преподавателей. Надеемся на продолжение продуктивных контактов с польскими коллегами.

Два часа с Даниелем Жилем

24 December 2019|

18 октября прошел очередной вебинар проекта TranslAcademy. На этот раз в гостях был легендарный Даниель Жиль – крупный теоретик, преподаватель перевода, профессор парижской школы перевода ЭЗИТ. Вебинар был очень многолюдным: к нему подключилось несколько сот человек. Расширен был и формат: двое ведущих – Ирина Алексеева и Анжелика Антонова от ВШП (а за их спинами все слушатели школы и несколько выпускников) вели трансляцию из школы, третий ведущий и спонсор проекта – Александр Бондаренко, директор переводческой компании «Транслател» — из города Кропивницкий. Перевод, как обычно, обеспечивали выпускники школы Ксения Персова и Андрей Крупенников, и на этот раз они работали не дистанционно, а прямо из школы, из кабин 7 этажа – у всех на виду. Эрудиция гостя, его умение просто объяснять сложные вещи и готовность к самым неожиданным вопросам понравились аудитории. При этом в теоретической палитре Жиля находят место и теория девербализации, и функциональная теория перевода, но он считает, что многое еще не исследовано. Видный теоретик показал осведомленность также в самых современных проблемах практики перевода.

Ждем Даниеля Жиля у нас в школе!

9 декабря 2019: Санкт-Петербургская высшая школа перевода РПГУ им. А.И. Герцена участвует семинаре Информцентра ООН в Москве

9 December 2019|

С 9 по 11 декабря 2019 г. Информцентр ООН в Москве проводит семинар для представителей университетов, подписавших меморандумы с Секретариатом ООН о сотрудничестве в области профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков для международных организаций. В нашей стране всего 4 таких университета, и в их числе РГПУ им. А.И. Герцена. Университет и Школу на семинаре Информцентра ООН представляли директор И.С. Алексеева и заместитель директора А.М. Антонова.

Важнейшим программным элементом работы московского Информцентра ООН является продвижение и популяризация многоязычия – базового принципа ООН. Как отметил В.В. директор Информцентра ООН Кузнецов, десятая встреча представителей университетов, обучающих переводчиков с русским языком для ООН, носит знаковый характер, т.к. русский язык призван служить налаживанию мостов между народами на внешнеполитической арене. ООН поддерживает любые инициативы диалога между людьми, и роль переводчиков в этом процессе очень велика.

Директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ А.Г. Лопухов говорил о том, что содействие налаживанию диалога является приоритетной задачей внешнеполитического ведомства России, и достойное кадровое обеспечение является залогом успешности этого процесса. По его мнению, ни в коем случае нельзя допустить дискриминации русского языка и утраты им своих позиций политического и культурного посредника в мировом диалоге, и, следовательно, качество перевода с русским языком в ООН и МИД России должно оставаться очень высоким.

Эти замечания имеют прямое отношение к работе Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая на протяжении 11 лет является надежным партнером ООН и МИД России по подготовке переводчиков для работы на высоком уровне.

  

4 декабря: ВШП провела очередной вебинар под эгидой РАО по англоязычному описанию русской кухни

6 December 2019|

4 декабря зам. директора ВШП А.М. Антонова и проф. В.В. Кабакчи провели очередной вебинар под эгидой Российской академии образования. На этот раз речь шла об англоязычном описании русской кухни. Участие в данном вебинаре требовало специального психологического настроя, поскольку речь шла о вкусной еде. Тема «Кулинария» в англоязычном описании русской культуры занимает особое место, поскольку любой приезжий непременно пробует местную кухню.

Вебинар можно посмотреть: https://youtu.be/f9tOLS45Hd8

АНОНС Nov 2019

23-25 ноября: ВШП провела круглый стол по письменному переводу

2 December 2019|

23-25 ноября 2019 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел круглый стол по повышению квалификации для письменных переводчиков. В нем приняли участие опытные переводчики, которых мы часто видим на профессиональных конференциях и в профессиональных дискуссиях. Но, как известно, переводчик учится всю жизнь. И пример подают как раз лучшие. Вот коллективных отзыв, который мы в ВШП получили после этого круглого стола:

Мероприятие в ВШП для переводчиков со стажем оказалось именно тем, чего мы, сознательно или подсознательно, хотели уже давно. Для начинающих есть масса всевозможных курсов, а вот с «продолжающими» все сложнее: в основном предлагается либо то, что мы уже и так знаем, либо что-то совсем далекое от того, чем мы занимаемся. Что делать опытным переводчикам, которым есть куда расти, но некуда за этим податься? Вариант «объединяться с другими опытными переводчиками и идти в ВШП» оказался оптимальным. Это так здорово, что есть место, где опытные переводчики высокого класса не просто обитают, но преподают. Огромным счастьем было ненадолго оказаться в числе их студентов, пообщаться с ними не только как с коллегами и друзьями, но как с преподавателями — помучить их вопросами (на которые потом так интересно вместе искать ответы), поговорить о наболевшем, сверить часы и заразиться новыми идеями. Огромное спасибо всем, кто не пожалел на это своих выходных и щедро делился с нами опытом и свободным временем. Да, многие из нас знакомы не один год, и при каждой встрече большинство наших разговоров так или иначе были связаны с переводом, но в новом формате общение было более структурированным, и нам удалось поговорить о самых что ни на есть hard skills. Это было бесценно. Отдельным подарком стала редкая возможность посмотреть, как устроены те области перевода, с которыми мы не соприкасаемся в силу своей специализации. Увлекательнейшие рассказы расширили наш профессиональный кругозор (и помогли переоценить наше отношение к собственным областям специализации). Большое спасибо Сергею Афонину(Sergei Afonin, Оксане Якименко (Oxana Yakimenko, Андрею Шитину (Andrey Schitin), Ксении Тверьянович (Ksenia Tveryanovich, William Hackett-Jones (William Hackett-Jones) за такую нужную «перезагрузку»! А также Анжелике Антоновой (Angelique Antonova), вовремя сказавшей свое веское слово :). И, конечно, Ирине Сергеевне Алексеевой (Ирина Алексеева), благодаря которой все это стало возможным. Мы очень надеемся на продолжение и новые встречи!

Александр Поддубный (Alexander Poddubnyy)

Елена Прошутинская (Елен Прошутинская)

Наталья Шахова (Natalie Shahova)

Наталья Кобзарева (Наталья Кобзарева)

Татьяна Долгова (Tatyana Dolgova)

Дмитрий Новиков (Dmitry Novikov)

Наталья Тарасова (Natalia Tarasova)

Елена Тарасова (Elena Tarasova)

Светлана Родионцева (Svetlana Rodiontseva)

Катя Филатова (Katya Filatova)

Константин Черноухов (Konstantin Chernoukhov)

Борис Кимель (Boris Kimel)

7 и 8 ноября 2019: ВШП участвует в конференции ГДП ЕК в Брюсселе

13 November 2019|

7 и 8 октября в Брюсселе прошла ежегодная конференция Генерального директората письменного перевода Европейской комиссии Перевод вокруг нас. ВШП приняла активное участие в работе конференции: заместитель директора Анжелика Антонова провела ряд встреч с коллегами и посетила пленарные заседания и рабочие сессии. Преподаватель ВШП Уиллиам Хэккет-Джонс выступил с презентацией о субтитровании как разновидности письменного перевода, которое будет очень востребовано в будущем.

7 октября — 1 ноября 2019: мастер классы Дмитрия Блошенко

8 November 2019|

На протяжении месяца, с 7 октября по 1 ноября в ВШП проходили мастер-классы Дмитрия Блошенко, старшего редактора (в отставке) Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Несмотря на то, что слушатели только начали заниматься институциональным переводом и  типы ооновских текстов для многих в новинку, интенсивные занятия с таким мэтром перевода, каким является Дмитрий Игоревич, значительно улучшили их понимание материала и качество перевода.  Ребята проработали тексты выступлений представителей разных стран на заседаниях ООН, материалы по экономической тематике и острым социальным проблемам. На занятиях сложилась творческая атмосфера, обсуждение вариантов перевода научило слушателей пытливо искать нужное слово и быть предельно внимательными в передаче смысла. Руководство Школы и сами «школьники» выражают огромную благодарность Д.И. Блошенко за науку!