Новости

9 декабря 2019: Санкт-Петербургская высшая школа перевода РПГУ им. А.И. Герцена участвует семинаре Информцентра ООН в Москве

9 December 2019|

С 9 по 11 декабря 2019 г. Информцентр ООН в Москве проводит семинар для представителей университетов, подписавших меморандумы с Секретариатом ООН о сотрудничестве в области профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков для международных организаций. В нашей стране всего 4 таких университета, и в их числе РГПУ им. А.И. Герцена. Университет и Школу на семинаре Информцентра ООН представляли директор И.С. Алексеева и заместитель директора А.М. Антонова.

Важнейшим программным элементом работы московского Информцентра ООН является продвижение и популяризация многоязычия – базового принципа ООН. Как отметил В.В. директор Информцентра ООН Кузнецов, десятая встреча представителей университетов, обучающих переводчиков с русским языком для ООН, носит знаковый характер, т.к. русский язык призван служить налаживанию мостов между народами на внешнеполитической арене. ООН поддерживает любые инициативы диалога между людьми, и роль переводчиков в этом процессе очень велика.

Директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ А.Г. Лопухов говорил о том, что содействие налаживанию диалога является приоритетной задачей внешнеполитического ведомства России, и достойное кадровое обеспечение является залогом успешности этого процесса. По его мнению, ни в коем случае нельзя допустить дискриминации русского языка и утраты им своих позиций политического и культурного посредника в мировом диалоге, и, следовательно, качество перевода с русским языком в ООН и МИД России должно оставаться очень высоким.

Эти замечания имеют прямое отношение к работе Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая на протяжении 11 лет является надежным партнером ООН и МИД России по подготовке переводчиков для работы на высоком уровне.

  

4 декабря: ВШП провела очередной вебинар под эгидой РАО по англоязычному описанию русской кухни

6 December 2019|

4 декабря зам. директора ВШП А.М. Антонова и проф. В.В. Кабакчи провели очередной вебинар под эгидой Российской академии образования. На этот раз речь шла об англоязычном описании русской кухни. Участие в данном вебинаре требовало специального психологического настроя, поскольку речь шла о вкусной еде. Тема «Кулинария» в англоязычном описании русской культуры занимает особое место, поскольку любой приезжий непременно пробует местную кухню.

Вебинар можно посмотреть: https://youtu.be/f9tOLS45Hd8

АНОНС Nov 2019

23-25 ноября: ВШП провела круглый стол по письменному переводу

2 December 2019|

23-25 ноября 2019 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел круглый стол по повышению квалификации для письменных переводчиков. В нем приняли участие опытные переводчики, которых мы часто видим на профессиональных конференциях и в профессиональных дискуссиях. Но, как известно, переводчик учится всю жизнь. И пример подают как раз лучшие. Вот коллективных отзыв, который мы в ВШП получили после этого круглого стола:

Мероприятие в ВШП для переводчиков со стажем оказалось именно тем, чего мы, сознательно или подсознательно, хотели уже давно. Для начинающих есть масса всевозможных курсов, а вот с «продолжающими» все сложнее: в основном предлагается либо то, что мы уже и так знаем, либо что-то совсем далекое от того, чем мы занимаемся. Что делать опытным переводчикам, которым есть куда расти, но некуда за этим податься? Вариант «объединяться с другими опытными переводчиками и идти в ВШП» оказался оптимальным. Это так здорово, что есть место, где опытные переводчики высокого класса не просто обитают, но преподают. Огромным счастьем было ненадолго оказаться в числе их студентов, пообщаться с ними не только как с коллегами и друзьями, но как с преподавателями — помучить их вопросами (на которые потом так интересно вместе искать ответы), поговорить о наболевшем, сверить часы и заразиться новыми идеями. Огромное спасибо всем, кто не пожалел на это своих выходных и щедро делился с нами опытом и свободным временем. Да, многие из нас знакомы не один год, и при каждой встрече большинство наших разговоров так или иначе были связаны с переводом, но в новом формате общение было более структурированным, и нам удалось поговорить о самых что ни на есть hard skills. Это было бесценно. Отдельным подарком стала редкая возможность посмотреть, как устроены те области перевода, с которыми мы не соприкасаемся в силу своей специализации. Увлекательнейшие рассказы расширили наш профессиональный кругозор (и помогли переоценить наше отношение к собственным областям специализации). Большое спасибо Сергею Афонину(Sergei Afonin, Оксане Якименко (Oxana Yakimenko, Андрею Шитину (Andrey Schitin), Ксении Тверьянович (Ksenia Tveryanovich, William Hackett-Jones (William Hackett-Jones) за такую нужную «перезагрузку»! А также Анжелике Антоновой (Angelique Antonova), вовремя сказавшей свое веское слово :). И, конечно, Ирине Сергеевне Алексеевой (Ирина Алексеева), благодаря которой все это стало возможным. Мы очень надеемся на продолжение и новые встречи!

Александр Поддубный (Alexander Poddubnyy)

Елена Прошутинская (Елен Прошутинская)

Наталья Шахова (Natalie Shahova)

Наталья Кобзарева (Наталья Кобзарева)

Татьяна Долгова (Tatyana Dolgova)

Дмитрий Новиков (Dmitry Novikov)

Наталья Тарасова (Natalia Tarasova)

Елена Тарасова (Elena Tarasova)

Светлана Родионцева (Svetlana Rodiontseva)

Катя Филатова (Katya Filatova)

Константин Черноухов (Konstantin Chernoukhov)

Борис Кимель (Boris Kimel)

7 и 8 ноября 2019: ВШП участвует в конференции ГДП ЕК в Брюсселе

13 November 2019|

7 и 8 октября в Брюсселе прошла ежегодная конференция Генерального директората письменного перевода Европейской комиссии Перевод вокруг нас. ВШП приняла активное участие в работе конференции: заместитель директора Анжелика Антонова провела ряд встреч с коллегами и посетила пленарные заседания и рабочие сессии. Преподаватель ВШП Уиллиам Хэккет-Джонс выступил с презентацией о субтитровании как разновидности письменного перевода, которое будет очень востребовано в будущем.

7 октября — 1 ноября 2019: мастер классы Дмитрия Блошенко

8 November 2019|

На протяжении месяца, с 7 октября по 1 ноября в ВШП проходили мастер-классы Дмитрия Блошенко, старшего редактора (в отставке) Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Несмотря на то, что слушатели только начали заниматься институциональным переводом и  типы ооновских текстов для многих в новинку, интенсивные занятия с таким мэтром перевода, каким является Дмитрий Игоревич, значительно улучшили их понимание материала и качество перевода.  Ребята проработали тексты выступлений представителей разных стран на заседаниях ООН, материалы по экономической тематике и острым социальным проблемам. На занятиях сложилась творческая атмосфера, обсуждение вариантов перевода научило слушателей пытливо искать нужное слово и быть предельно внимательными в передаче смысла. Руководство Школы и сами «школьники» выражают огромную благодарность Д.И. Блошенко за науку!

18 октября 2019 г.: видеоконференция с Европарламентом и Отделением ООН в Вене

23 October 2019|

18 октября слушатели ВШG приняли участие в видеоконференции с Европейским парламентом и Отделением ООН в Вене. Зарубежные партнеры подготовили речи и оценивали  перевод студентов. Темы речей варьировались от воздействия кофе на здоровье человека до сигаретной упаковки. Уровень речей был заявлен как начинающий, однако студентам они показались  совсем не простыми.

Говорит Дмитрий Лупич, студент ВШП:

Это стало для нас очень полезным опытом, т.к. мы смогли опробовать свои навыки в ситуации, приближенной к реальности. Опытные переводчики из Европарламента и Отделения ООН сделали ценные замечания. Обратная связь, которую мы от них получили, была очень полезной в плане оценки своего уровня подготовки и прогресса  в обучении. 

Стоит заметить, однако, что сложность речей была достаточно высока для нашего уровня подготовки, а их продолжительность превышала заявленные 6 минут, так что задание не было легким. Мы все убеждены, что показали бы лучшие результаты, если бы у нас было больше времени для тренировки навыка скорописи перед конференцией. Тем не менее, мы довольны своим результатом и рады, что у нас состоялось такое занятие. 

ВШП благодарит всех участников конференции и надеется на продолжение такого сотрудничества.

14 октября: видеоконференция с Европейской комиссией

16 October 2019|

14 октября состоялась первая видеоконференция, организованная Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии для студентов ВШП. Занятие было посвящено организации самостоятельной работы студентов.

Студент Дмитрий Лупич:

Мы благодарны за организацию дистанционного занятия с Европейской комиссией. Это занятие было очень полезным и продуктивным для меня и моих коллег. Наш виртуальный преподаватель Карлос Гарсия Вико создал на занятии открытую и дружелюбную атмосферу, которая вдохновила нас на свободный обмен мнениями о самоподготовке и позволила узнать много нового о правильной организации самостоятельной работы и правилах «обратной связи» при работе с партнером вне класса. 

Мы говорим отдельное спасибо Карлосу Гарсия Вико за отзывчивость и продуктивную совместную работу, за полезные советы по организации самостоятельной работы; мы познакомились с приемами, которые смогут облегчить этот процесс. Еще более важным является то, что Карлос вдохновил нас работать еще усерднее и нацеливаться на результат, как бы трудно нам не приходилось на начальном этапе.   

Представляется, что это занятие могло бы быть более полезным, если бы оно состоялось ранее, например, в сентябре; и, пожалуй, следовало бы более времени уделить практическим упражнениям. 

В целом, видеоконференция стала для нас хорошим опытом. Мы ценим усилия ВШП и коллег из Европейской комиссии по организации занятия и с нетерпением ждем новых подобных занятий. 

Мастер-классы Риты Николаевой, переводчика ГДУ ЕК

7 October 2019|

С 2 по 4 октября состоялись мастер-классы переводчика Генерального директората устного перевода Риты Николаевой. Школа принимала высоко квалифицированного специалиста, которая имеет опыт преподавания перевода в высшей школе в Латвии и Германии, хорошо знает особенности работы переводчика-фрилансера и владеет тонкостями институционального устного перевода. Мастер-классы были посвящены переводческой скорописи. Рита Николаева ограничилась небольшим теоретическим вступлением и посвятила большую часть времени формированию и начальной отработке навыков скорописи. Речи для упражнения готовили студенты Школы. Кроме мастер-классов Рита Николаева приняла участие в открытом семинаре Terra Translatologica, где вступила в активную дискуссию с Михаилом Демидовым, который выступал на семинаре. Студенты благодарны Рите за науку и за блокноты для записи, которые она им подарила!

3 октября 2019: первый открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica

4 October 2019|

3 октября начал свою работу открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica. Этот семинар является совместным проектом Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, который задуман как площадка для регулярных встреч всех интересующихся переводом. Первая встреча была посвящена вопросам специализации в письменном и устном переводе. В роли главного докладчика выступил Михаил Демидов, выпускник ВШП и успешный переводчик в сфере медицины и ветеринарии. Аудитории предложили поразмышлять на следующие темы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться переводу?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?

Участниками семинара стали студенты ВШП и ИИЯ, было много гостей, среди которых были ректор С.И. Богданов, председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С. Максимов, директор фонда «Центр стратегических разработок «Северо-Запад» М.С. Липецкая, проректор по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова и др. Эмоциональное выступление докладчика никого не оставило равнодушным, и после презентации гости заинтересованно делились своим мнением по вопросу полезности и нужности специализации переводчика.

Празднование Международного дня переводчика в ВШП

3 October 2019|

2 октября в ВШП прошло празднование Дня переводчика. По традиции в конференц-зале собрались преподаватели Школы, выпускники и студенты нынешнего года. Праздник начался с презентации переводов, выполненных преподавателями Школы за последние два года. Дарья Синицына рассказала о своих переводах книг испанских авторов Э.Ф. Летельера («Искусство воскрешения», «Ангел с поджатой ногой») и Г. Маркеса («Шалая листва»). Оксана Якименко представила внушительный том Иана Маккая «Право и экономика для континентальной правовой традиции» и книгу Яноша Пилински «Беседы с Шерил Саттон». Ирина Алексеева увлеченно рассказывала о работе над переводом книги Клауса-Михаэля Богдаля «Европа изобретает цыган» и о новом издании писем Моцарта. Все гости праздника аплодисментами поздравили победителей и призеров конкурса синхронных переводчиков Косинус Пи, а также всех выпускников 2019 года получили, которые наконец-то получили дипломы EMCI, подтверждающие их международную квалификацию. Гостем праздника также стала переводчица Еврокомиссии Рита Николаева, которая проводила в школе мастер-классы по скорописи. Пироги и чай были как нельзя кстати для душевного разговора преподавателей, студентов и выпускников.