Новости

Итоговая конференция ВШП для МИД России

9 July 2020|

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода учебный год традиционно заканчивается дополнительной учебной конференцией, которая проводится для департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. В этом году конференция проходила онлайн. Мы решили продемонстрировать выпускников в последовательном переводе на языки, востребованные в МИД РФ (английский, немецкий, французский и испанский). Тема конференции — миграция в современном мире. Выступления были самые разные: про законы, запрещающие помогать нелегальным мигрантам в Швейцарии, про влияние миграции на экономику России, про миграцию в Европейский союз и даже про анклав швейцарцев, когда-то давно иммигрировавших в Бразилию. Речи продолжительностью 6-8 минут переводились последовательно в различных комбинациях, потом были вопросы и ответы, тоже с переводом. Ну, и как всегда, вопросы и ответы – самое сложное. Коллеги из МИД РФ пытались «прощупать» слабые места, поэтому были и разные грибы, и специи, и заковыристые выражения, длинные цитаты из заявлений Генсека ООН и даже стихи. Выпускникам удалось продемонстрировать и потенциал, и определенный уровень навыков.

Большое спасибо всем коллегам из МИД РФ, которые активно участвовали в конференции, задавали вопросы и оценивали выпускников: начальнику отдела ДЛО МИД России Андрею Викторовичу Клейменову, Виктору Абрамову и нашей выпускнице 2014 года Дарье Мандровой, теперь сотруднику департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Ну, и конечно, спасибо всем преподавателям ВШП, подготовившим эту конференцию и участвовавшим в ней.

Выпускные экзамены 2020 завершились!

25 June 2020|

19 июня был  очень важным днем для ВШП. Завершились выпускные экзамены 2019/2020 учебного года! Письменные экзамены, устные экзамены, нервничающие слушатели, уставшие от многочасовых зум-конференций экзаменаторы, стойкие наблюдатели от международных организаций – начальник русской кабины в Отделении ООН в Найроби Кирилл Касьянов, наблюдатели от Европейской комиссии – переводчики Лиам Лонг и Майкл Сомерс — наконец-то этому марафону можно подвести итог! Все испытания позади, и девять новеньких переводчиков выходят из ВШП в мир профессионального перевода. Пожелаем им удачи! Они выдержали, они молодцы!

Завершился раунд вступительных испытаний в ВШП

18 June 2020|

Поступили окончательные результаты вступительных экзаменов в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода: после 2 недель испытаний комиссия рекомендовала к обучению 11 человек (вторые языки: немецкий, французский, испанский и китайский), при этом первый экзамен сдавало 40 человек. Поздравляем всех поступивших и надеемся на очную встречу в сентябре!
Учитывая, что планы в современной ситуации могут поменяться и некоторые из поступивших могут передумать начать учебу в сентябре, было принято решение организовать дополнительный набор в августе (19-27 августа 2020 года). Так что появился дополнительный шанс для тех, кто не успел, не решился или поменял планы.

Занятия в ВШП с переводчиками ООН онлайн

14 May 2020|

Когда говорят о Санкт-Петербургской высшей школе перевода, почему-то чаще всего говорят об устном переводе. Вместе с тем письменным занятиям в ВШП уделяется не меньше внимания. Не зря в письменных службах перевода ООН работают 20 выпускников ВШП.

Традиционно в апреле в ВШП приезжал старший редактор Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаил Юрьевич Кузьменко. Он принимал участие в приемных экзаменах, давал мастер-классы слушателям, готовил их к грядущим стажировкам в отделениях ООН. Михаил Юрьевич – великолепный редактор, и его объяснения и поправки всегда очень точны и полезны.

В этом же году по известным причинам все немного не так. Но не хуже! В этом году М.Ю. Кузьменко взял на себя целый проект по институциональному письменному переводу с нашими слушателями. Они переводят документы и обсуждают их на дистанционных занятиях в Zoom. Кроме того, в проекте принимает участие Сергей Геннадьевич Афонин, постоянный преподаватель письменного перевода в ВШП, который имеет большой опыт сотрудничества с международными организациями.

Дистанционная поддержка ООН Школе

20 April 2020|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода имеет тесные связи с Организацией Объединенных Наций: между Герценовским университетом и ООН подписан Меморандум о взаимопонимании, наши выпускники проходят стажировки в отделениях ООН по всему миру, многие работают в структурах ООН штатными переводчиками. По линии педагогической помощи в ВШП приезжало много переводчиков, которые вели мастер-классы, участвовали во вступительных и выпускных экзаменах.

Даже в условиях карантина между ВШП и ООН продолжается тесное сотрудничество. При том, что из-за пандемии коронавируса отменились очные мастер-классы переводчиков ООН и Европейской комиссии, наши слушатели не остались без наставничества от международных организаций. Кирилл Геннадьевич Касьянов, глава русской кабины в Отделении ООН в Найроби, уже провел несколько дистанционных занятий по институциональному переводу со слушателями в этом семестре, а 17 апреля состоялось первое такое занятие с использований платформы Kudo, которая позволяет дистанционно обучать синхронному переводу.  Кирилл Геннадьевич пообещал студентам давать дистанционные мастер-классы еженедельно до конца семестра.

10 апреля 2020: учебная конференция по медицинскому переводу

13 April 2020|

10 апреля еженедельная большая учебная конференция была посвящена медицинскому переводу. Ее подготовил и провел выпускник Санкт-Петербургской высшей школы перевода 2012 года Михаил Демидов. (https://www.proz.com/profile/2034326#). Михаил – уникальный переводчик: у него есть высшее лингвистическое образование, диплом ВШП и полное медицинское образование. Он превосходно переводит самые сложные мероприятия в сфере медицины и ветеринарии. При этом у него исключительные способности методиста, который умеет распланировать занятие и подвести к нужному результату. Каждый год весной мы приглашаем его провести семинар или конференцию для слушателей. На этот раз конференцию пришлось проводить онлайн (в Zoom и KUDO).

Главная задача конференции заключалась в том, чтобы слушатели на практике осознали проблему асимметрии языковых знаков и поняли необходимость составления сетей и гнезд понятий, подбора коллокаций и изучения матчасти.

Слушатели расходились по сессионным комнатам в Zoom, работали со справочными материалами, изучали скрипты некоторых выступлений. Ну и, наконец, переводили и анализировали перевод. Все это сопровождалось голосованием в Zoom, анкетированием и составлением лепестковых диаграмм, которые отражают навыки переводчиков.

Занятие получилось очень интенсивным, необычным и мотивирующим.

3 апреля: первая учебная конференция в KUDO

4 April 2020|

3 апреля в ВШП успешно прошла первая полноценная учебная конференция в Kudo! Пока с техническими неполадками, выпадениями ораторов и проблемами со сменой переводчиков. Пока без видео, а только с живыми выступающими. Пока без реле. Но зато с тремя кабинами по два переводчика, с полноценными выступлениями и модерацией. Конференция состояла из 2 частей (для смены переводчиков и ораторов) и  продолжалась 4 часа. Участвовали все 9 слушателей и 6 преподавателей.

В целом, можно сказать, что все получилось. Переводчики все сертифицировались и смогли подключиться и работать; преподаватели подключались с двух устройств и могли слушать оригинал и перевод одновременно. Это была полноценная конференция, причем учились и переводу, и использованию RSI, так что будем надеяться, что все мучения по изучению и внедрению новых технологий были не зря. Занятия в ВШП продолжаются по расписанию, слушатели продолжают учиться в том же темпе. Так что работаем дальше!

PS Спасибо компании KUDO за возможность бесплатно и безлимитно использовать их платформу для проведения занятий во время карантина. Компания мгновенно откликнулась на просьбу сети университетов EMCI (European Masters of Conference Interpreting Network), предоставила всем членам сети аккаунты и провела несколько обучающих семинаров для преподавателей.

ВШП осваивает технологии дистанционного обучения устному переводу

18 March 2020|

В непростое время взаимопомощь как никогда важна. Университеты европейской сети EMCI (Европейская магистерская программа по обучению конференц-переводу), в которую входит Герценовский университет с программой Санкт-Петербургской вышей школы перевода, обратились за помощью к компаниям-разработчикам платформ для дистанционного синхронного перевода RSI. И компания KUDO не только согласилась предоставить бесплатно свою платформу для университетов EMCI до конца семестра, но и провести тренинг для преподавателей. 17 марта состоялся первый такой тренинг, в пятницу будет второй, а на следующей неделе, мы надеемся использовать платформу для обучения слушателей ВШП. Большое спасибо Эвандро Магальяиш (Ewandro Magalhães) за его проведение и помощь. Так что мы с уверенностью смотрим в будущее и надеемся на лучшее!

28 февраля — День открытых дверей в ВШП

3 March 2020|

28 февраля в ВШП состоялся День открытых дверей. Гостей принимали в конференц-зале школы, и в зале почти не было свободных мест. По традиции о программе вступительных экзаменов рассказала директор И.С. Алексеева, о процессе обучения говорили преподаватели и выпускники Школы: Ю.А. Шашков, С.С. Леонов, Е.А. Желтова. Мы также были рады приветствовать выпускника 2014 г. Кирилла Казакова, штатного переводчика МИД РФ, который рассказал о переводе на высоком уровне и своей работе с первыми лицами государства. Конечно же, у гостей было много вопросов, и мы надеемся, что они получили на них ответы, и теперь имеют лучшее представление о том, что такое школа перевода и как здесь учат. Мы также верим, что многие из тех, кому мы открыли двери, попробуют свои силы во вступительных испытаниях, которые начнутся 30 марта.

Семинар по обучению синхронному переводу для преподавателей от Иана Ньютона

2 March 2020|

C 27 по 29 февраля в ВШП прошли семинары по обучению синхронному переводу, организованные под эгидой консорциума EMCI. Семинары вел преподаватель факультета устного и письменного перевода Женевского университета и в прошлом начальник английской кабины МОТ Иан Ньютон.
На семинаре преподаватели обсудили много вопросов, относящихся к разным областям преподавания синхронного перевода. Все участники активно участвовали в дискуссиях, делились опытом, пробовали новые методики в работе со слушателями, которые тоже привлекались к работе на семинаре. Логика семинара предусматривала обучение студентов постепенно усложняющимся речам, от простых нарративных и хорошо структурированных речей на знакомые темы к более трудному материалу. Особое внимание уделялось таким аспектам, как управление стрессом и повышение выносливости переводчика.
Спасибо EMCI за организацию интересного и полезного мероприятия, а Иану Ньютону за его талант сделать обучение полезным и интересным!