Новости

Герценовские методики обучения иностранным языкам в Китае

20 May 2025|

С большим успехом проходит визит делегации Герценовского университета в г. Сиань (Китай), в Шеньсийский педагогический университет. В составе делегации профессор, заведующая кафедрой интенсивного преподавания иностранных языков Юлия Комарова и профессор кафедры перевода Ирина Алексеева. Несколько дней идут активные лекционные занятия, проводимые герценовскими профессорами в рамках международного лекториума для студентов университета, изучающих русских язык – будущих педагогов и переводчиков. Огромный интерес вызвал рассказ И. Алексеевой о Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, почетным президентом которой она является.

Помимо лекционных занятий представители РГПУ им. А. И. Герцена провели ряд консультаций по практическим вопросам переводоведения и вопросам интенсифицированного обучения иностранным языкам. Продуктивно прошла встреча делегации с директором института Лю Ченго. Были намечены аспекты сотрудничества в научной и образовательной сферах: совместные сборники научных статей, научное консультирование, авторские мастерские и круглые столы по дидактической практике и художественному переводу. Основной акцент был сделан на укрепление позиций русского языка в Китае и продвижении эффективных российских образовательных практик.

Завершилась стажировка в Вене

12 May 2025|

С 5 по 10 мая две слушательницы ВШП прошли недельную стажировку в Отделении ООН в Вене. В эти дни проходила 64 сессия Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, в ходе которой обсуждались вопросы применения договоров ООН по космосу, вопросы определения и делимитации космического пространства и правовые аспекты деятельности, связанной с космическими ресурсами. Слушательницы Школы могли практиковать навыки устного перевода в ходе этих заседаний в немой кабине. Помимо устного перевода, проходили занятия с переводчиками секции письменного перевода, и одним из наставников был выпускник ВШП Дмитрий Осадчук. Дни были насыщены работой, новыми знакомствами и впечатлениями, за что мы благодарим всех сотрудников секции русского перевода в Отделении ООН в Вене.

Мы надеемся, что практика краткосрочных стажировок продолжится, и уже летом выпускники смогут пройти практику в Отделении ООН в Женеве.

 

Мастер-классы переводчиков из Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

23 April 2025|

В апреле слушатели ВШП участвовали в еженедельных мастер-классах переводчиков Секретариата Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. За три занятия участники успели перевести и обсудить выступления из Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Исполнительного совета ЮНИСЕФ. Мастер-классы проводили штатные переводчики ООН, выпускники ВШП Инга Храмкова, Кристина Луговина и Анна Бречалова. Мы также благодарим за участие в мастер-классах переводчика Виктора Абрамова. По отзывам наставников, девушки работали очень активно и показали хороший уровень подготовки.

Мастер-классы с переводчиками ООН продолжатся и в мае.  Желаем им дальнейших успехов!

Переводческие встречи в Чувашии

23 April 2025|

23 апреля президент ВШП профессор Ирина Алексеева выступила на открытии межрегионального фестиваля «Через книгу к согласию народов» на базе Национальной библиотеки Чувашской республики. Она провела Круглый стол «Проблемы художественного перевода с языков России и мира», в котором приняли участие писатели и переводчики Чувашии и соседних регионов, а также гости из Москвы. Также в рамках 4-й Волжской школы перевода «Вниз по Волге» Ирина Алексеева встретилась со студентами Чувашского государственного педагогического университета и совместно с коллегами провела мастер-класс по переводу. Состоялся неформальный разговор с молодыми переводчиками и студентами о будущем профессии и о возможности повышения квалификации переводческих кадров в стенах Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

ВШП проводит семинар для преподавателей русского языка и переводчиков из Китая

22 April 2025|

22 апреля состоялся семинар «Русская словесная культура в современном российском общественно-политическом дискурсе», подготовленный специально для преподавателей и переводчиков с русским языком, проживающих и работающих в Китае. На материале современных российских новостных текстов и интервью с политическими лидерами России и КНР ведущая семинара преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Жанна Шуклина проиллюстрировала особенности современного общественно-политического дискурса, пояснила китайским коллегам наиболее употребительные культурные реалии, используемые с современных российских СМИ.

Директор ВШП Анжелика Антонова рассказала участникам семинара о совместных проектах РГПУ им. А.И. Герцена и ВШП с китайскими партнерами.

Надеемся, такой культурно-образовательный диалог между нашими странами продолжится.

 

Визит заместителя департамента лингвистического обеспечения МИД России Вадима Никитина в ВШП

17 April 2025|

16 апреля Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимала заместителя директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России Вадима Николаевича Никитина. Он прибыл в ВШП для того, чтобы познакомиться со слушателями текущего набора, увидеть процесс обучения и оценить уровень сформированности их профессиональных навыков. Для этого преподаватели ВШП подготовили для гостя учебную конференцию, посвященную использованию технологий в современной жизни, на которой каждый слушатель смог выступить в роли переводчика с одного или двух языков. В. Никитин положительно оценил уровень подготовки и сделал ценные замечания по работе переводчика. Вадим Николаевич также ответил на вопросы слушателей ВШП о работе в МИД России.

Визиты представителей Департамента лингвистического обеспечения МИД России в ВШП Герценовского университета носят традиционный характер, ибо позволяют на перспективу планировать заполнение переводческих вакансий в департаменте. На настоящий момент в МИД России переводчиками работают или ранее работали 20 выпускников ВШП Герценовского университета.

  

Встречи в переводческих службах ООН в Отделении ООН в Вене

10 April 2025|

9 и 10 апреля 2025 г. состоялись встречи директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Герценовского университета Анжелики Антоновой с руководителями и сотрудниками русских переводческих служб Отделения ООН в Вене. Предварительно была достигнута договорённость о проведении дистанционных и очных мастер-классов для слушателей ВШП переводчиками ООН, а также обсуждалось участие штатных переводчиков ООН в качестве наблюдателей на вступительных и выпускных экзаменах в ВШП, программа краткосрочных практик и долгосрочных стажировок.

Начальник секции устного перевода службы конференционного управления ООН в Вене Марианна Матакова заверила, что будет продолжена практика краткосрочных стажировок в немых кабинах для студентов переводческих программ. Например, в этом году две слушательницы ВШП прошли конкурсный отбор на недельную стажировку по устному переводу и готовятся ехать в Вену уже в мае этого года.

Начальник русской кабины Отделения ООН в Вене Игорь Соловьев отметил высокий уровень подготовки выпускников ВШП, которые приезжают в Вену на работу по краткосрочным контрактам. В настоящий момент на краткосрочных устных контрактах в Вене работают трое выпускников ВШП.

Руководитель службы конференционного управления Отделения ООН в Вене Ахед Сбоул также выразила удовлетворение общим уровнем подготовки выпускников ВШП, отдельно отметив высокую квалификацию и мотивацию выпускников ВШП Игоря Шаповалова и Дмитрия Осадчука, которые являются штатными переводчиками письменной службы Отделения ООН в Вене.

 

ВШП принимает участие в Восьмой сетевой конференции университетов, подписавших Меморандум с ООН

8 April 2025|

7 и 8 апреля 2025 г. состоялась Восьмая сетевая конференция университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании с ООН. Организаторами конференции в этот раз выступили Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Секретариата ООН, Отделение ООН в Вене и Университет Св. Иосифа (г. Бейрут). Целью участников конференции было обсуждение результатов взаимодействия ООН и университетов-партнеров, а также вопросов, связанных с тектоническими изменениями, происходящими в индустрии перевода, и необходимости адаптации учебных программ университетов с учетом этих изменений.

Пленарное заседание открылось приветствием заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН Мовсеса Абеляна. К участникам также обратились организаторы форума: руководитель Службы конференционного управления Отделения ООН в Вене Ахед Сбоул и декан факультета иностранных языков и перевода Университета Св. Иосифа в Бейруте Джина Абу Фадел Саад.

На конференции обсуждались результаты конкурсных экзаменов на замещение должностей в переводческих службах ООН. Было отрадно слышать, что Герценовский университет уверенно занимает ведущие позиции среди университетов консорциума, а среди российских университетов стоит на первом месте по статистике сдавших сложный ООНовский экзамен. Участники конференции обменялись мнениями о том, какие требования к переводчикам предъявляет рынок труда сегодня и какой набор компетенций должны формировать у студентов университетские образовательные программы. Особое внимание было уделено влиянию искусственного интеллекта на профессию и использованию новых технологических возможностей в обучении.

Герценовский университет представляла директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (ВШП) Анжелика Антонова, которая выступила с докладом «Перевод и обучение устных переводчиков в эпоху искусственного интеллекта».  Участие в таких значимых международных конференциях способствует продвижению Герценовского университета в международном образовательном пространстве и гарантирует соответствие уровня подготовки переводчиков самым высоким международным стандартам.

 

 

АНОНС: Летняя школа конференц-перевода на немецком языке

28 March 2025|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена объявляет набор в летнюю школу конференц-перевода на немецком языке. В программу летней школы входят практические занятия по развитию техники последовательного и синхронного перевода для конференций и для работы на частном рынке.

Продолжительность курса: 4 – 5 недель

Занятия проводятся два раза в неделю по две пары.

Дата начала обучения: 1 июля 2025 г.

Целевая аудитория: специалисты с рабочим немецким языком, желающие овладеть институциональным дискурсом на немецком языке и получить навыки конференц-перевода.

Курс построен из учебных модулей, составляющих обязательную часть профессиональных навыков устного переводчика, т. н. переводческий минимум синхрониста.

Форма проведения: онлайн.

Контактное лицо: Анна Щапова, spbs@herzen.spb.ru

Преподаватели:

Алексеева Ирина Сергеевна – кандидат филологических наук (1983 г.), профессор, президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессиональный письменный, синхронный и последовательный переводчик со стажем работы на российском и международном рынке более 50 лет. Диплом Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова по специальности «Немецкий язык и литература» (1975 г.).

Трефилова Екатерина Юрьевна – советник Третьего Европейского департамента МИД России, переводчик на высшем уровне с немецким языком с 2015 г., опыт работы на свободном рынке с 2008 г. Диплом немецкого отделения филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (2004 г.) и Института устного и письменного перевода Гейдельбергского университета, ФРГ (2007 г.).

Павлова Ангелина Викторовна – устный последовательный и синхронный переводчик с немецким и английским языком на свободном рынке с 2016 года, преподаватель устного последовательного, синхронного и письменного перевода в СПбГУ и Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. Герцена, выпускник кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета (2019 г.) и Высшей школы перевода (2021 г.).

Стоимость участия в семинаре – 50 000 руб. 00 коп.

Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации по электронной почте на адрес Санкт-Петербургской высшей школы перевода: spbs@herzen.spb.ru.

Можно также воспользоваться формой https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSewBvtfT6Fxtm8yVraZDY2gRzZQo_aMje2TWkg8v8aDiTVVfA/viewform

Регионы, вперед!

25 March 2025|

21-22 марта 2025 года в Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского прошла Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы лингвистики и перевода: Переводим регионы!». На пленарном заседании конференции выступила президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, профессор Ирина Алексеева. Ее доклад «Художественный перевод: регионы, вперед!» посвящен рассмотрению путей эффективного взаимодействия и взаимопомощи в деле подготовки переводчиков художественной литературы для России.

Кроме того, И. Алексеева провела мастер-класс для студентов Омского университета «Где учиться сегодня на международного переводчика?», в рамках которого виртуально познакомила начинающих переводчиков с ВШП, рассказала об обучении здесь. Мастер-класс вызвал большой интерес и отклик у студентов.