Новости

Празднование Дня переводчика в ВШП

2 October 2024|

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник, и в Школе традиционно проходит много событий, приуроченных к этому дню. 2 октября ознаменовалось тем, что слушатели нового набора провели свою первую учебную конференцию. Конечно, это был только первый опыт работы в этом новом для многих формате, и многие слушатели волновались, тем более, что их выступления слушала заинтересованная аудитория – студенты-переводчики Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Конференцию проводила А.М. Антонова, директор СПбВШП, также активно участвовали коллеги-преподаватели А.В. Павлова и О.А. Якименко.

Ко Дню переводчика было приурочено и состоявшееся 2 октября открытие выставки книг из личной библиотеки В.Н. Комиссарова. Книги были переданы в Школу членами семьи ученого, и мы гордимся тем, что в Школе теперь будет мемориальная библиотека В.Н. Комиссарова, и студенты-переводчики смогут прикоснуться к его наследию. Книги для выставки были отобраны и систематизированы И.С. Алексеевой, которая выделила несколько разделов: книги по истории перевода, теоретические вопросы переводоведения, словари ученого и даже его рукописи. Особенно ценно, что многие книги содержат автограф Владлена Наумовича, заметки, сделанные его рукой. Выставка вызвала большой интерес среди студентов.

Полный событий день завершился традиционным чаепитием слушателей, выпускников и преподавателей Школы. По традиции преподаватели представили свои переводы, опубликованные в 2024 г. Слушатели показали свой первый капустник, и все гости убедились, что таланта и чувства юмора новым «школьникам» не занимать. Все веселились от души!

 

АНОНС: 2 октября в СПбВШП состоится открытие мемориальной библиотеки В.Н. Комиссарова

25 September 2024|

ВНИМАНИЮ ВСЕХ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ!

2 октября в ВШП открывается мемориальная выставка книг, посвященная 100-летию со дня рождения крупного российского переводоведа

Вилена Наумовича Комиссарова (1924 — 2005)

Выставка приурочена к Дню переводчика – памятному дню Иеронима Стридонского.

На выставке представлены более 160 книг из личной библиотеки В.Н. Комиссарова, которая будет доступна в ВШП на 6 этаже с октября с.г.

Мемориальная библиотека содержит около 1000 единиц хранения, среди которых ценное собрание редких словарей по всем областям знаний, труды корифеев мировой лингвистики, таких как О. Есперсен, Р. Якобсон и В. Гумбольдт, солидная коллекция книг по русскому языку, терминоведению, теории текста. Центральное место занимает собрание книг по теории и практике перевода. Иногда это редкие, уникальные книги, такие, как труд Жоржа Мунена, или «История перевода» О.Е. Семенца и А.Н. Панасьева. Библиотека открывает дверь в лабораторию знаний, где зрели идеи ученого, позволившие сформулировать лингвистическую теорию перевода.

Экскурсию по выставке проведет Почетный президент СПбВШП И.С. Алексеева.

Выставка открывается 2 октября в 18 корпусе, на 6 этаже в 16:50.

 

АНОНС: 3 октября состоится новая встреча в рамках городского научно-методического семинара «TERRA TRANSLATOLOGICA»

24 September 2024|

Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередную встречу 3 октября 2024 г. в 16:00 в Большом конференц-зале Герценовского университета по адресу наб. реки  Мойки, 48, 5 корпус, 3 этаж (главный вход в 5 корпус). Встреча приурочена к Международному Дню переводчика.

Тема дискуссии: «УЛЕЙ ПРОТИВ ПУЧИНЫ» (о переводе латиноамериканской и испанской литературы). Основной вопрос дискуссии: Разная ли это литература и насколько по-разному она переводится?

В обсуждении принимают участие переводчики латиноамериканской и испанской литературы, преподаватели СПбВШП Дарья Синицына и Юрий Шашков.

Дарья Синицына: Филолог, переводчик. Преподаватель СПб ВШП и СПбГУ. Работает переводчиком с 2002 г. Кандидат филологических наук (2011 г.). В ее переводе печатались произведения Г. Кабреры Инфанте, Г. Гарсиа Маркеса, Р. Аренаса, Э. Риверы Летельера, Э. Альберто, Л. Кабреры, М. Делибеса и других авторов. Лауреат переводческих премий: “Инолиттл” (2010), “IsLA-Hispánica” (2016), «Ясная Поляна» (2019). Рабочие языки: испанский, галисийский, каталанский. Область научных интересов: советско-кубинский контакт, латиноамериканская литература, художественный перевод, советская школа художественного перевода.

Юрий Шашков: Филолог, историк, переводчик. Преподаватель СПб ВШП. Работает устным и письменным переводчиком с 1970-х г. Переводчик испанского языка, кандидат исторических наук (1987 г.), доцент. В его переводе печатались произведения Г.А. Беккера, А. Мачадо, Х.М. Мерино, Х. Арреолы, Х.Л. Борхеса, Х. Кортасара, С. Вальехо. Рабочие языки: испанский, галисийский, каталанский. Область научных интересов: история и страноведение Испании, сравнительно-сопоставительно лингвострановедение испанского и русского языков, проблемы перевода.

Ведущая: Ирина Алексеева

Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Приходите! Ждем Вас!

                 

ВШП приняла участие в семинаре с международным участием по юридическому просвещению и переводу «Юридический перевод: de jure и de facto»

4 September 2024|

23 августа в Екатеринбурге состоялся семинар с международным участием по юридическому просвещению и переводу «Юридический перевод: de jure и de facto», посвященный 100-летию со дня рождения выдающегося юриста Сергея Сергеевича Алексеева. На семинаре были рассмотрены общие и конкретные вопросы теории, практики и дидактики юридического перевода, обозначены основные проблемы и перспективы современного профессионально ориентированного переводоведения и представлены программы профессиональной подготовки переводчиков.  На семинаре были представлены 6 докладов, посвященных актуальным проблемам юридического просвещения и юридического перевода, и два из них были прочитаны преподавателями ВШП: И.С. Алексеева рассказала о видах и формах юридического перевода в современном мире, а О.А. Якименко разобрала особые случаи устного и письменного юридического перевда с английского языка.

Подробнее о семинаре здесь https://xn--c1azic8c.xn--p1ai/news/yuridicheskiy-perevod-de-jure-i-de-facto/

ВШП начинает новый учебный год!

3 September 2024|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета начала новый учебный год.  На торжественной церемонии присутствовали ректор Герценовского университета С.В. Тарасов, проректор по международной деятельности и интернационализации Дмитрий Мерешкин, курирующий ВШП, почетные гости, преподаватели и выпускники школы.  Ректор С.В. Тарасов обратился к выпускникам со словами напутствия: «В Высшей школе перевода формируется профессиональное братство, которое ежегодно пополняется. Это замечательно, потому что одна из важнейших задач переводчика — выстраивание коммуникации, помощь человеку в понимании других людей, других культур, других миров. И то, что вы формируете такую коммуникацию внутри школы, является для выпускников залогом успешной работы». Также глава вуза вручил одному из основателей ВШП и руководителю школы до августа 2024 года Ирине Алексеевой письмо о присвоении ей почётного звания президента Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Директор ВШП Анжелика Антонова тепло поприветствовала новых слушателей и подчеркнула важность формирования тесного профессионального сообщества, необходимость поддержки внутри группы. В продолжение темы президент ВШП Ирина Алексеева отметила: «Весь коллектив школы — это уникальные люди, которые умеют находить тесный контакт друг с другом и благодаря этому достигают великолепных профессиональных результатов. Я надеюсь, наши новые слушатели присоединятся к этой модели и получат от обучения много пользы».

К слушателям обратился заместитель Представителя МИД России в Санкт-Петербурге, преподаватель основ международного права в ВШП Игорь Демяненко: «Я постараюсь убедить вас в том, что категории и позиции, существующие в международном праве, на самом деле встречаются повсеместно. Всё это мы с вами обязательно затронем на занятиях, а вам будет необходимо вдумчиво задавать вопросы и провоцировать меня на ответы. Желаю вам успехов и заинтересованности в обучении».

На церемонии присутствовали представители переводческих служб ООН: начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Касьянов присоединился к церемонии дистанционно. Он поздравил новый набор и рассказал о возможностях стажировок в ООН для выпускников ВШП. Этой осенью Найроби принимает четырех выпускников ВШП на устную стажировку. Кирилл Касьянов заверил, что русские переводческие службы ООН всегда готовы делиться своим профессиональным опытом с молодыми переводчиками программы ВШП.

Выпускница ВШП 2015 года, а в настоящем редактор секции русского письменного перевода Анастасия Гаврилина поделилась с новым набором своим опытом и пожелала воспринять всё то полезное, что дает этот уникальный проект.

Завершилась встреча традиционным чаепитием. Новые слушатели курса пообщались с преподавателями и выпускниками прошлых лет, подробнее узнали об учебном процессе и традициях школы.

     

 

Текст и фото: Педагогические вести

28 июля скончался Владимир Яковлевич Ходырев

29 July 2024|

28 июля скончался почетный гражданин Санкт-Петербурга Владимир Яковлевич Ходырев. Он родился в 1930 году в Сталинграде. В прошлом — видный советский партийный, государственный и общественный деятель. В 1983 году он стал председателем исполнительного комитета Ленинградского городского Совета народных депутатов и работал на этом посту в течение семи лет до 1990 года. Много сделал для нашего города. Все знают, что в годы его руководства началось строительство дамбы – комплекса защитных сооружений Ленинграда от наводнений. Но и менее значительные сооружения до сих пор продолжают радовать жителей и гостей города: два единственных подземных перехода под Невским проспектом напротив Гостиного двора, Кушелевский виадук и многие другие. Годы были трудные, а Владимир Ходырев строил, восстанавливал, открывал новые станции метро (восемь станций метро за семь лет). Первым начал передавать храмы Ленинграда Русской православной церкви и возвращать улицам старые названия. В 1989 году именно Владимир Ходырев принял решение возродить Музей обороны и блокады Ленинграда в Соляном переулке, закрытый в 1951 году, и продолжал курировать его до последних дней.

Владимир Яковлевич никогда не чувствовал себя пенсионером. С 1990 года он работал президентом Санкт-Петербургской региональной общественной организации «Научно промышленная ассоциация «Тетраполис», возглавлял некоммерческое партнерство «Транспортный союз Северо-Запада» и другие организации и консультативные советы.

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода Владимир Яковлевич тоже не оставил своим вниманием и покровительством. В 2014 году именно по его инициативе был создан Попечительский совет Школы, возглавить который он пригласил советника Президента РФ Вениамина Федоровича Яковлева, а сам стал его заместителем. А после смерти В.Ф. Яковлева в 2018 году сам возглавил наш Попечительский совет и исполнял эту почетную миссию до декабря 2023 года – как всегда энергично и с достоинством. При нем Школа проводила крупные международные конференции, в 2017 году он добился от города установки в ВШП двух новейших лингафонных кабинетов и многое другое. Сегодня Школа принимает соболезнования от партнеров проекта – сотрудников МИД России и Организации Объединенных Наций. Со всеми, кто приезжал в Школу на мастер-классы или на церемонии вручения дипломов Владимира Яковлевич встречался лично.

Приносим свои искренние соболезнования родным и близким Владимира Яковлевича. Скорбим вместе с вами.

      

Стажировка выпускников: дистанционный модель от русской секции Службы стенографических отчетов ООН

4 July 2024|

Не успели отзвучать поздравительные речи для выпускников, как у ребят началась стажировка. Первый этап стажировки — дистанционный модуль от Службы стенографических отчетов Секретариата ООН в Нью-Йорке с 1 по 3 июля.  Занятия проводил Александр Паньков  — редактор русской секции Службы стенографических отчетов Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Несмотря на сжатые сроки стажировки, модуль оказался очень полезным. По отзывам выпускников, занятия носили исключительно практический характер, под руководством наставника ребята разбирали возможные ошибки и обсуждали варианты замены, анализировали реальные примеры. Мы благодарим Александра Панькова за занятия и надеемся, что когда-нибудь и выпускники 20024 года пополнят ряды переводчиков в лингвистических службах ООН.

ВШП подводит итоги года

28 June 2024|

27 и 28 июня в СПбВШП состоялись мероприятия, завершающие 2023-2024 учебный год. По традиции, 27 июня выпускники принимали участие в специально организованной конференции для представителей Департамента лингвистического обеспечения МИД России. В этом году квалификацию выпускников оценивал Сергей Николаевич Грицай, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России. На конференции ребята переводили в последовательном и синхронном режимах с английского, немецкого и французского языка выступления на тему «Искусственный интеллект». Конечно, они очень старались показать свои умения в самом лучшем свете, потому что некоторые были бы очень рады получить от директора департамента приглашение на интервью.

Но делу – время, а потехе – час, и после конференции гости и участники были приглашены на традиционную прогулку по Неве и каналам Санкт-Петербурга на кораблике. День завершился капустником, подготовленным выпускниками для преподавателей и гостей школы, и мы вновь убедились в том, что талантливые люди талантливы во многом. Было весело, душевно и очень по-семейному.

28 июня прошла официальная церемония вручения дипломов. В Мариинском зале Герценовского университета руководство вуза, Школы и представитель МИД России Сергей Николаевич Грицай обратились к выпускникам со словами напутствия. Председатель Попечительского совета сенатор Владимир Алексеевич Чижов вручил дипломы и подарки выпускникам. Преподаватели и гости тепло поздравили выпускников и пожелали им успешного профессионального пути.

    

Выпускные экзамены в Школе завершены!

27 June 2024|

С 17 по 21 июня 2024 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись выпускные экзамены. Традиционно, экзамены проводились в присутствии наблюдателей от международных организаций: на экзаменах присутствовал старший редактор секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаил Юрьевич Кузьменко. На протяжении 5 дней строгая комиссия оценивала результаты выпускников в устном и письменном переводе. Для синхронного перевода выпускникам была предложена тема «Водные ресурсы». Экзамены сданы, учебный год завершен. Поздравляем выпускников!

Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимает участие в работе круглого стола «Русский язык – основа интеграционного диалога» в Российском доме науки и культуры в Париже

10 June 2024|

В продолжение мероприятий Дня русского языка, организованных Постоянным представительством России при ЮНЕСКО 6 и 7 июня, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода  А.М. Антонова приняла активное участие в круглом столе «Русский язык – основа интеграционного диалога» в Российском доме науки и культуры в Париже. Ее выступление было посвящено роли русского языка как культурного посредника в изменившемся мире. А.М. Антонова отметила, что для продвижения позиций русского языка на мировой арене необходимо усиливать культурный компонент межнационального взаимодействия, который как локомотив будет служить стимулом к изучению русского языка. Опираясь на традиции отечественной школы интерлингвокультурологии и опыт проведения конкурса «Молодые Айтматовы» совместно с Российской академией образования, А.М. Антонова подчеркнула необходимость усилить роль русского языка как культурного посредника, предложить интересную и насыщенную повестку использования русского языка в интересах национальных культур, что, безусловно, будет способствовать укреплению позиций русского языка на постсоветском пространстве и в мире. В круглом столе приняли участие начальник управления делами Федерального агентства дружбы народов России А.О. Ямкова, директор федерального государственного бюджетного учреждения «Дом народов России» А.А. Полежаева, председатель федерального совета общественной организации «Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России» М.Э. Садыгова, заместитель председателя Ассамблеи народов России, член Консультативного совета по делам национально-культурных автономий при ФАДН и Президиума Российского конгресса народов Кавказа Д.В. Цецхладзе, первый вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации Н.Г. Вейсалова.

Вовлеченностью в такие мероприятия Санкт-Петербургская высшая школа перевода не только укрепляет свои позиции центра передового переводческого образования с русским языком, но и способствует развитию перевода с национальных языков внутри России.

Также  о круглом столе можно прочитать по ссылкам:

https://t.me/s/RFDEL_UNESCO/4363

https://russianunesco.mid.ru/ru/press_service/news/o_prazdnovanii_dnya_russkogo_yazyka_v_shtab_kvartire_yunesko/

https://tass.ru/obschestvo/21025973/amp