Новости

Информцентр ООН: Многоязычие как базовый принцип

18 December 2018|

Ежегодный семинар в Информцентре ООН в Москве прошел под знаком двух знаменательных событий – 70-летия ООН в России и провозглашения принципа многоязычия как ключевого для перспективы развития ООН.  Члены сетевого консорциума университетов ООН с русским языком и члены содружества этой сети: МГИМО, МГУ, МГЛУ (Минск), НГЛУ, АГУ и Герценовский университет отчитались в деятельности за год, направленной на распространение ценностей ООН и укрепление позиций русского языка и русской культуры в мире. Директор Информцентра ООН в Москве В.В. Кузнецов, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, начальник Секции русского письменного перевода в Отделении ООН в Женеве В.А. Паршиков и заместитель руководителя Службы конференционного управления Отдела по вопросам управления Отделения ООН в Вене А.В. Воробьев говорили о развитии сотрудничества и ценности работы преподавателей и стажеров – в частности, Герценовского университета.  Постоянный Представитель Российской Федерации при ЭСКАТО К. М. Барский рассказал о проекте по повышению квалификации преподавателей перевода, куда включена ВШП Герценовского университета. С особым предложением относительно создания юридической нормы по праву переводчика на конфиденциальность информации выступил патриарх российского перевода В.Я. Факов. ВШП на мероприятии представляли И.С. Алексеева и А.М. Антонова. В фокусе отчетности за минувший год были международная конференция по многоязычию, проведенная ВШП в июне, вступление ВШП в консорциум EMCI (Европейская магистерская программа по устному переводу) и консорциум CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения устному и письменному переводу), а также Всероссийский портал образовательных ресурсов по языкам России и мира, подготовленный на базе РАО и явившийся воплощением гуманитарной философии ООН.

СПбВШП на форуме «Письменный перевод в Европе»

26 November 2018|

Пятый ежегодный форум «Письменный перевод в Европе», посвященный вопросам перевода в информационный век, состоялся в Брюсселе 8-9 ноября 2018 г. и собрал более 500 представителей переводческой отрасли, учреждений образования и общественных организаций. Еще большее количество участников следили  за онлайн трансляцией форума в Интернете. СПбВШП была представлена заместителем директора Анжеликой Антоновой.

Участники форума обсуждали основные тенденции и проблемы, стоящие перед отраслью. Рассматривалось влияние искусственного интеллекта на общество и переводческую отрасль, подчеркивалась важность личного профессионального развития и возможность переосмысления понятия «перевода» как такового. В подиумных дискуссиях обсуждалось, какие данные считать значимыми, что означает термин «чистые данные» и какую пользу переводчики могут извлечь из производимых ими данных. Совместное использование переводческих данных, юридические аспекты и последние разработки в нейронном машинном переводе также стали предметом обсуждения. Форум также представил свое видение того, чем занимается Европейский союз: систему «Соединяя возможности Европы», многоязычный ‘единый цифровой рынок’, образование, развитие и рынок труда.

ВШП — участник VII Санкт-Петербургского международного культурного форума

21 November 2018|

16 и 17 ноября ВШП совместно со Стратегическим центром развития переводческого образования при Российской Академии образования (РАО) и Междисциплинарным научно-образовательным центром музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ организовала и провела фестиваль «Многоязыкая симфония культур» в рамках профессионального потока VII Санкт-Петербургского международного культурного форума.

Директор И.С. Алексеева поделилась впечатлениями: «Формат мероприятия «фестиваль-симфония» оказался очень удачным и позволил вместить не только обсуждение проблем за круглым столом, парад мастеров и молодых знаменитостей в сфере литературного перевода, но и телемост с Москвой, который расширил горизонты и возможности общения и развития контактов между литературами — о программах Института Перевода рассказала Нина Литвинец — и презентацию новой книги-билингва, сборника лирики А.С. Пушкина, которую перевела на итальянский Анна-Луиза Аллева, и — открытие Всероссийского портала образовательных программ подготовки переводчиков (открывал первый проректор Герценовского университета, вице-президент РАО Владимир Лаптев), и маленькую интердисциплинарную конференцию «Искусство перевода — перевод в искусстве». Круглый стол на фестивале блистательно вел Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», которому удалось расшевелить многочисленную молодежь на важный разговор об обучении литературного переводчика, что в герценовских стенах было необычайно важно. Получился и концерт-семинар «Пир перевода», где маститые переводчики представили не только свои последние достижения, но и своих молодых учеников, которые, судя по выступлениям, вот-вот превзойдут своих учителей. Фестиваль был живым, энергичным, молодым, и ясно показал, что перевод — это горячая кровь культурной коммуникации».

Военмех у нас в гостях

9 November 2018|

После мастер-классов, проведенных для студентов и преподавателей Военмеха  директором школы И.С. Алексеевой на прошлой неделе, делегация преподавателей из этого славного вуза, где готовят переводчиков с самыми разными техническими специализациями, посетила Высшую школу перевода, ознакомилась с ее работой и посетила занятия по устному переводу (учебная конференция по экологии) и письменному переводу. Впереди – тесное методическое сотрудничество и дальнейший обмен опытом.

26 октября — 1 ноября 2018: Семинар для победителей конкурса «Молодые Набоковы»

8 November 2018|

26  октября  –  1  ноября  в Санкт-Петербургской высшей школе перевода
прошел  совместный  семинар  Российской  академии образования   и  Санкт-Петербургской вышей школы  перевода  по  интерлингвокультурологии.  Семинар проводился для победителей  Всероссийского  конкурса «Молодые Набоковы» 2018 г., а также для  потенциальных участников этого конкурса в 2019 г., и был посвящен проблемам  англоязычного  описания  русской  культуры  и популяризации русского  языка  и  культуры  за рубежом. Результатом семинара явились англоязычные  ролики  о  русской  культуре, которые участники семинара сделали  самостоятельно под руководством ведущих семинара – профессора В.В. Кабакчи, доцента А.М. Антоновой и генерального директора Eclectic Translations Уильяма Хэкетта-Джоунса. Темы для своих роликов участники семинара  выбрали   самостоятельно  согласно  своим  предпочтениям.  В рамках семинара также состоялись автобусная экскурсия по литературному Петербургу   Серебряного  века,  интеллектуальная  игра  «Что?  Где? Когда?»,  посвященная  англоязычному описанию русской культуры и много других интересных мероприятий.
Надеемся,  что интерес молодого поколения к этому творческому конкурсу будет  увеличиваться.  Следующий конкурс будет объявлен в декабре 2018 г. на вебинаре https://events.webinar.ru/2047543/1694381
С роликами победителей конкурса можно познакомиться здесь:

Школа перевода – на переговорной площадке ВШЭ

5 November 2018|

11 и 12 октября директор школы И.С. Алексеева приняла участие в III Всероссийской конференции «Кадровая политика университетов: практика консолидации человеческого капитала», которую проводила Высшая школа экономики (Москва)., и выступила в качестве одного из ключевых докладчиков на переговорной площадке «Разработка профессионального стандарта как возможность консолидации бизнеса, образования и науки в единое профессиональное сообщество». Опыт и успехи ВШП рассматривались как инновационный кадровый опыт.

СПбВШП – член CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения переводу)

23 October 2018|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода получила подтверждение о приеме в члены CIUTI – постоянно действующей конференции университетов с программами обучения устному и письменному переводу. Ежегодная встреча членов этой организации состоялась в мае 2018 г. в Эдинбурге, и именно там Генеральная Ассамблея CIUTI утвердила решение о приеме Школы перевода Герценовского университета. Членство в этой организации – своего рода знак качества, гарантия того, что преподавание переводу ведется на высоком уровне, а выпускники программ способны компетентно и профессионально оказывать переводческие услуги. Это не только признание качества обучения, но и обязательство высоко держать профессиональную планку и возможность активно участвовать в международных проектах с университетами партнерами.

ciuti

Школа перевода – на переговорной площадке ВШЭ

13 October 2018|

11 и 12 октября директор школы И.С. Алексеева приняла участие в III Всероссийской конференции «Кадровая политика университетов: практика консолидации человеческого капитала», которую проводила Высшая школа экономики (Москва), и выступила в качестве одного из ключевых спикеров на переговорной площадке «Разработка профессионального стандарта как возможность консолидации бизнеса, образования и науки в единое профессиональное сообщество». Опыт и успехи ВШП рассматривались как инновационный кадровый опыт.

3-5 октября: мастер-классы Брайана Джентла, переводчика ГДУ ЕК

5 October 2018|

С 3 по 5 октября в ВШП прошли мастер-классы Брайана Джентла, переводчика Генерального директората Европейской комиссии. Целью цикла занятий было знакомство с принципами переводческой скорописи и тренировка первых навыков использования записи. После краткой лекции студенты погрузились в работу: подготовка речей, последовательный перевод, анализ скорописи, и так на протяжении трех дней! Студентам с немецким языком был дополнительный бонус — занятие по последовательному переводу с немецкого языка. Как всегда, Брайан покорил слушателей своим профессионализмом и дружелюбием, и они получили огромный заряд положительной энергии и желания дальше совершенствоваться в профессии. Спасибо, Брайан!

Учебные конференции в ВШП

5 October 2018|

Неделя с 1 по 5 октября выдалась в ВШП очень напряженной: прошла первая учебная конференция, первая виртуальная конференция с Европейской комиссией, состоялся цикл мастер-классов по основам переводческой скорописи Брайана Джентла, переводчика Европейской комиссии,  и, наконец, в конце недели слушатели, выпускники и преподаватели и гости ВШП весело отпраздновали День переводчика!

Первая учебная конференция была первым серьезным смотром учебных достижений за первый месяц: слушатели сами готовили краткие выступления на широкую тематику и переводили речи своих товарищей. Конечно, были трудности: сложные речи, волнение, которое сказывалось на способности запоминать и стройно излагать услышанное, желание не ударить лицом в грязь перед коллегами. Конструктивная обратная связь от преподавателей, несомненно, поможет обратить внимание на «слабые зоны» и целенаправленно работать над устранением недостатков.

Именно об этом — о правильной постановке учебных целей и калибровке учебного процесса под индивидуальные потребности каждого студента — шла речь на виртуальной конференции с Карлосом Гарсия Вико, переводчиком Европейской комиссии. Конференция была посвящена вопросу организации самостоятельной работы. Вместе с опытным специалистом ребята размышляли о том, что подразумевает понятие «самостоятельная работа», какие виды деятельности составляют самоподготовку, как правильно ставить цели и отслеживать результат на каждом отдельном сеансе самоподготовки. Они вновь практиковались в последовательном переводе речей с английского на русский, пытаясь каждый раз фокусироваться на отдельной учебной задаче, а не на комплексе умений. Несомненно, конференция достигла своей цели и теперь слушатели будут организовывать свою самостоятельную работу с четким осознанием учебных целей. Мы благодарим Европейскую комиссию за эту важную помощь.