Новости

Школа перевода – на переговорной площадке ВШЭ

13 October 2018|

11 и 12 октября директор школы И.С. Алексеева приняла участие в III Всероссийской конференции «Кадровая политика университетов: практика консолидации человеческого капитала», которую проводила Высшая школа экономики (Москва), и выступила в качестве одного из ключевых спикеров на переговорной площадке «Разработка профессионального стандарта как возможность консолидации бизнеса, образования и науки в единое профессиональное сообщество». Опыт и успехи ВШП рассматривались как инновационный кадровый опыт.

3-5 октября: мастер-классы Брайана Джентла, переводчика ГДУ ЕК

5 October 2018|

С 3 по 5 октября в ВШП прошли мастер-классы Брайана Джентла, переводчика Генерального директората Европейской комиссии. Целью цикла занятий было знакомство с принципами переводческой скорописи и тренировка первых навыков использования записи. После краткой лекции студенты погрузились в работу: подготовка речей, последовательный перевод, анализ скорописи, и так на протяжении трех дней! Студентам с немецким языком был дополнительный бонус — занятие по последовательному переводу с немецкого языка. Как всегда, Брайан покорил слушателей своим профессионализмом и дружелюбием, и они получили огромный заряд положительной энергии и желания дальше совершенствоваться в профессии. Спасибо, Брайан!

Учебные конференции в ВШП

5 October 2018|

Неделя с 1 по 5 октября выдалась в ВШП очень напряженной: прошла первая учебная конференция, первая виртуальная конференция с Европейской комиссией, состоялся цикл мастер-классов по основам переводческой скорописи Брайана Джентла, переводчика Европейской комиссии,  и, наконец, в конце недели слушатели, выпускники и преподаватели и гости ВШП весело отпраздновали День переводчика!

Первая учебная конференция была первым серьезным смотром учебных достижений за первый месяц: слушатели сами готовили краткие выступления на широкую тематику и переводили речи своих товарищей. Конечно, были трудности: сложные речи, волнение, которое сказывалось на способности запоминать и стройно излагать услышанное, желание не ударить лицом в грязь перед коллегами. Конструктивная обратная связь от преподавателей, несомненно, поможет обратить внимание на «слабые зоны» и целенаправленно работать над устранением недостатков.

Именно об этом — о правильной постановке учебных целей и калибровке учебного процесса под индивидуальные потребности каждого студента — шла речь на виртуальной конференции с Карлосом Гарсия Вико, переводчиком Европейской комиссии. Конференция была посвящена вопросу организации самостоятельной работы. Вместе с опытным специалистом ребята размышляли о том, что подразумевает понятие «самостоятельная работа», какие виды деятельности составляют самоподготовку, как правильно ставить цели и отслеживать результат на каждом отдельном сеансе самоподготовки. Они вновь практиковались в последовательном переводе речей с английского на русский, пытаясь каждый раз фокусироваться на отдельной учебной задаче, а не на комплексе умений. Несомненно, конференция достигла своей цели и теперь слушатели будут организовывать свою самостоятельную работу с четким осознанием учебных целей. Мы благодарим Европейскую комиссию за эту важную помощь.

Поздравляем Евгению Яковчик — победителя конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи» в номинации «Потенциал»

27 September 2018|

Сегодня, 27 сентября 2018 г.,  в МГУ прошел финальный этап конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи», в котором участвовала выпускница СПбВШП 2018 г. Евгения Яковчик. В финал конкурса также вышли петербурженки Екатерина Березникова и Мария Афанасьева. Конкурсное задание состояло в переводе на русский язык интервью с американским писателем Н. Гейманом и переводе на английский язык фрагмента ток-шоу. В состав жюри под председательством Д. Ермоловича вошло почти двадцать известных представителей переводческого сообщества: переводчиков, преподавателей перевода и сотрудников крупных компаний, в том числе преподаватель СПбВШП Екатерина Шутова. Оценки были строгие, но справедливые, и в обеих номинациях жюри отдало победу именно нашей выпускнице. Молодец, Женя!

ВШП участвует в работе Генеральной ассамблеи EMCI в Любляне, Словения

14 September 2018|

В сентябре 2017 года Школа стала членом консорциума EMCI (European Masters in Conference Interpreting), — элитного Европейского консорциума пятнадцати программ с признанным  качеством подготовки устных переводчиков. 5 и 6 сентября 2018 г. в Университете Любляны прошла ежегодная Генеральная ассамблея EMCI. Особое внимание, как всегда, уделялось качеству подготовки переводчиков и разработке ресурсов в помощь преподавателям устного перевода и студентам для улучшения качества самоподготовки. Особый интерес вызвал доклад выпускницы программы EMCI Люблянского университета Жаны Зидар Форте по теме своей докторской диссертации Характерные черты подготовленного устного дискурса и их влияние на синхронный перевод. Особое внимание также уделили подготовке устной кабины Словении к грядущему председательству Словении в Совете Европейского союза. С докладом выступила Марьяна Рупник, начальник секции Словении в Европейской Комиссии. От Школы на Генеральной ассамблее присутствовала заместитель директора А.М. Антонова. Очередные Генеральные ассамблеи состоятся весной 2019 г. в Брюсселе и в сентябре 2019 г. в Мадриде. Школе также оказана честь принимать Генеральную ассамблею EMCI в сентябре 2020.

Новые контракты для выпускников ВШП

5 September 2018|

Мы рады сообщить, что выпускники Школы продолжают получать предложения о работе от лингвистических служб международных организаций. Так, в августе 2018 г. Полина Волкова начала работу во Всемирной организации интеллектуальной собственности. Годичный профессиональный контракт в Женеве – прекрасное начало карьеры для выпускницы 2017 г. Поздравляем!

Также, после нескольких лет работы по временным контрактам в ООН и успешной сдачи квалификационных экзаменов выпускники Вадим Ермоленко (2014) и Кристина Луговина (2013) были приглашены в штат устных переводчиков ООН. Вадим влился в команду переводчиков Отделения ООН в Найроби, а Кристина заняла вакансию устного переводчика в Службе русского устного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Рады за ребят!

Начало учебного года в ВШП

1 September 2018|

3 сентября для 10 новых слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода начался новый учебный год. На церемонии открытия учебного года присутствовал Первый проректор Герценовского университета В.В. Лаптев, администрация школы, преподаватели и выпускники прошлых лет. Все присутствующие тепло поздравили новичков, пожелали им успехов в освоении профессии. Выпускница Ольга Силакова рассказала о своей работе по контракту с ВОИС (Всемирная организация интеллектуальной собственности), выпускница ВШП и Женевского университета Шарлотта Рен рассказала о действующей программе двойного диплома с Факультетом устного и письменного перевода Женевского университета. После официальной церемонии – традиционный чай с пирогами и неформальное общение.

Стажировка в ООН завершена!

1 September 2018|

31 августа завершилась двухмесячная стажировка выпускников 2018 года в переводческих службах ООН. Наши выпускники пробовали свои силы в отделениях и службах ООН на всех трех континентах: в Европе, Америке и Африке! Под руководством наставников, многих из которых они знали по мастер-классам в школе, ребята погрузились в рабочую атмосферу и проработали документы, находящиеся в работе переводческих служб ООН в настоящее время. Надеемся, стажировка оправдала все их ожидания и дала мощный толчок развитию их профессиональной карьеры. В добрый путь!

Выпускники СПбВШП на стажировке в ООН

6 July 2018|

Лето – пора отпусков и каникул, но выпускникам СПбВШП не до отдыха. Все девять слушателей юбилейного десятого года отправились на стажировки в отделения ООН по всему миру. Впервые выпускники ВШП стажируются на африканском континенте, и мы благодарны Кириллу Касьянову, старшему переводчику в Отделении ООН в Найроби, за готовность взять под крыло Анну Короткову и Евгению Яковчик. Традиционно ждут наших выпускников в Отделении ООН в Женеве, где старший редактор Секции русского письменного перевода Михаил Кузьменко продолжит делиться опытом с Аленой Бахтиной, Натальей Фефиловой и Верой Нефедовой. За океан в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке отправились Тимофей Минеев, Гюнай Насибова, Татьяна Медведева и Елена Веселовская. Девушки продолжат работу со старшим редактором Дмитрием Блошенко в письменной службе, а Тимофей будет постигать науку стенографических отчетов под руководством Ольги Казанли. Мы выражаем огромную признательность коллегам из ООН за готовность принять наших выпускников на стажировку, и желаем ребятам интересной работы и насыщенной впечатлениями жизни.

28 июня: конференция выпускников для представителей МИД России

28 June 2018|

Торжества, связанные с вручением дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода, традиционно венчаются конференцией для представителей МИД России, на которой один из самых влиятельных работодателей школы имеет возможность оценить профессиональный уровень выпускников. Конечно же, для них это мероприятие является «парадным смотром», где они получают реальный шанс получить предложение о работе в МИД России, который в этом году представлял сам директор департамента лингвистического обеспечения А.Г. Лопухов. Также на конференции присутствовал директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов.

В этом году итоговая конференция была посвящена проблеме транспорта, и докладчики из числа преподавателей и выпускников освящали различные аспекты транспортной инфраструктуры в разных странах, инновации в транспортной сфере и др. Конференция проходила на английском, немецком, французском и испанском  языках. Выпускники продемонстрировали свои умения в переводе как на русский язык, так и в ретуре на английский и испанский языки.  Мы надеемся, что успешное выступление выпускников на конференции пополнит штат переводчиков МИД России еще на несколько человек из СПбВШП.